Re: Sobre as mensaxes de terminoloxia

2009-03-10 Conversa Leandro Regueiro
 De feito estou pensando en escribir un programiña que
 traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve
 directamente as estatísticas con gráficas e todo.

 Iso, iso, traballa un pouco... :)

A iso vou.

 @Marce: non é que sexa culpa túa, pero como eres o que está a cargo da
 maior parte de KDE

 Non o estou, dá esa impresión porque aparezo como último tradutor, pero é
 porque no paso de KDE3 a 4 pasei por (case) todos os ficheiros, xa que houbo
 montes e moreas de traballo.

Vale. Entón que lle boten un ollo todos para aprender dos erros.

 e é na tradución de KDE onde aparecen a maioría
 destes erros debido sobre todo a que en KDE hai moitas traducións,
 sería conveniente que lle botaras un ollo a estas mensaxes para ir
 corrixindo os erros.

 Como dixen hai pouco, neste momento de crise no que andamos estou afogado de
 traballo. Fai a listaxe, e déixaa na wiki, nun lugar fácil de atopar, e xa
 irei botándolle un ollo.

Vale. Pensareino. Polo de agora vou parar de enviar estatísticas
porque leva unha chea de tempo confeccionalas e penso que é mellor
pasar unhas semanas entendendo o código do open-Tran e modificándoo
para os meus escuros propósitos e despois poder facer estatísticas en
dous minutos (os dous minutos serán debidos ó tempo de busca na base
de datos e preparación dos resultados e non á miña intervención
humana).

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Sobre as mensaxes de terminoloxia

2009-03-10 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 De feito estou pensando en escribir un programiña que
 traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve
 directamente as estatísticas con gráficas e todo.

 Iso, iso, traballa un pouco... :)

 A iso vou.

 @Marce: non é que sexa culpa túa, pero como eres o que está a cargo da
 maior parte de KDE

 Non o estou, dá esa impresión porque aparezo como último tradutor, pero é
 porque no paso de KDE3 a 4 pasei por (case) todos os ficheiros, xa que houbo
 montes e moreas de traballo.

 Vale. Entón que lle boten un ollo todos para aprender dos erros.

 e é na tradución de KDE onde aparecen a maioría
 destes erros debido sobre todo a que en KDE hai moitas traducións,
 sería conveniente que lle botaras un ollo a estas mensaxes para ir
 corrixindo os erros.

 Como dixen hai pouco, neste momento de crise no que andamos estou afogado de
 traballo. Fai a listaxe, e déixaa na wiki, nun lugar fácil de atopar, e xa
 irei botándolle un ollo.

 Vale. Pensareino. Polo de agora vou parar de enviar estatísticas
 porque leva unha chea de tempo confeccionalas e penso que é mellor
 pasar unhas semanas entendendo o código do open-Tran e modificándoo
 para os meus escuros propósitos e despois poder facer estatísticas en
 dous minutos (os dous minutos serán debidos ó tempo de busca na base
 de datos e preparación dos resultados e non á miña intervención
 humana).

Creei a páxina na wiki de Trasno para os erros de escritura
http://trasno.net/trasno:erros e vou ir incluindo os erros das
mensaxes que enviei.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Sobre as mensaxes de terminoloxia

2009-03-10 Conversa mvillarino
 Creei a páxina na wiki de Trasno para os erros de escritura
 http://trasno.net/trasno:erros e vou ir incluindo os erros das
 mensaxes que enviei.

Perfeito!, agardo que non tomases a mal os meus anteriores
comentarios, que xa me teñen dito fora da lista que estaban un pouco
subidiños.

Cando teña tempo, tras rematar o Tellico e unhas debconf, irei
corrixindo esas cousas.


Re: Sobre as mensaxes de terminoloxia

2009-03-10 Conversa Leandro Regueiro
 Creei a páxina na wiki de Trasno para os erros de escritura
 http://trasno.net/trasno:erros e vou ir incluindo os erros das
 mensaxes que enviei.

 Perfeito!, agardo que non tomases a mal os meus anteriores
 comentarios, que xa me teñen dito fora da lista que estaban un pouco
 subidiños.

Xa estamos afeitos a ti. Non te preocupes, é mellor liberar a tensión
ca estoupar :) Por outra parte tes bastante razón, ti non estás
disposto a perder o tempo con estas trapalladas e eu estou algo máis
disposto.


 Cando teña tempo, tras rematar o Tellico e unhas debconf, irei
 corrixindo esas cousas.

Non hai présa, o importante é facelo. Polo de agora só poño erros de
escritura e non as traducións que decidimos que son desaconselladas
por consenso, ainda que nun futuro tamén chegaremos a iso, supoño,
ainda que como aparecen en moitas máis traducións facer unha lista
pode levarnos a vida a non ser que teñamos un programa que nola faga.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Sobre as mensaxes de terminoloxia

2009-03-09 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
estes días é bastante probable que quededes fartos da cantidade de
mensaxes sobre terminoloxía con estatísticas sacadas do open-Tran que
vou enviar. De feito estou pensando en escribir un programiña que
traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve
directamente as estatísticas con gráficas e todo.

Isto valerá para poñer de manifesto as diferencias entre os glosarios
de Mancomun e de open-Tran e intentar que as cousas vaian converxendo.

Penso que é boa idea ver cales son as traducións usadas e tratar de
homoxeneizar algo as traducións sen cair no da opción única e tamén
para ver onde hai erros de tradución ou de escritura ou usos de
traducións desaconselladas.

@Marce: non é que sexa culpa túa, pero como eres o que está a cargo da
maior parte de KDE e é na tradución de KDE onde aparecen a maioría
destes erros debido sobre todo a que en KDE hai moitas traducións,
sería conveniente que lle botaras un ollo a estas mensaxes para ir
corrixindo os erros. Normalmente deixarei o que considero erros ou
traducións desaconselladas ó final da lista de traducións que atopei.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Sobre as mensaxes de terminoloxia

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 13:45:41 Leandro Regueiro escribiu:
 vou enviar. De feito estou pensando en escribir un programiña que
 traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve
 directamente as estatísticas con gráficas e todo.

Iso, iso, traballa un pouco... :)

 @Marce: non é que sexa culpa túa, pero como eres o que está a cargo da
 maior parte de KDE

Non o estou, dá esa impresión porque aparezo como último tradutor, pero é 
porque no paso de KDE3 a 4 pasei por (case) todos os ficheiros, xa que houbo 
montes e moreas de traballo.

 e é na tradución de KDE onde aparecen a maioría
 destes erros debido sobre todo a que en KDE hai moitas traducións,
 sería conveniente que lle botaras un ollo a estas mensaxes para ir
 corrixindo os erros.

Como dixen hai pouco, neste momento de crise no que andamos estou afogado de 
traballo. Fai a listaxe, e déixaa na wiki, nun lugar fácil de atopar, e xa 
irei botándolle un ollo.

 Normalmente deixarei o que considero erros ou
 traducións desaconselladas ó final da lista de traducións que atopei.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro