Ola, estes días é bastante probable que quededes fartos da cantidade de mensaxes sobre terminoloxía con estatísticas sacadas do open-Tran que vou enviar. De feito estou pensando en escribir un programiña que traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve directamente as estatísticas con gráficas e todo.
Isto valerá para poñer de manifesto as diferencias entre os glosarios de Mancomun e de open-Tran e intentar que as cousas vaian converxendo. Penso que é boa idea ver cales son as traducións usadas e tratar de homoxeneizar algo as traducións sen cair no da "opción única" e tamén para ver onde hai erros de tradución ou de escritura ou usos de traducións desaconselladas. @Marce: non é que sexa culpa túa, pero como eres o que está a cargo da maior parte de KDE e é na tradución de KDE onde aparecen a maioría destes erros debido sobre todo a que en KDE hai moitas traducións, sería conveniente que lle botaras un ollo a estas mensaxes para ir corrixindo os erros. Normalmente deixarei o que considero erros ou traducións desaconselladas ó final da lista de traducións que atopei. Ata logo, Leandro Regueiro