Re: Trasno Digest, Vol 15, Issue 3

2005-09-22 Conversa Brais Arias Rio
O kbabel ven co kde??
o po-edit?

2005/9/22, trasno-requ...@ceu.fi.udc.es trasno-requ...@ceu.fi.udc.es:
 Send Trasno mailing list submissions to
 tra...@ceu.fi.udc.es

 To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
 or, via email, send a message with subject or body 'help' to
 trasno-requ...@ceu.fi.udc.es

 You can reach the person managing the list at
 trasno-ow...@ceu.fi.udc.es

 When replying, please edit your Subject line so it is more specific
 than Re: Contents of Trasno digest...


 Today's Topics:

1. sobre o Translation Disclaimer (Brais Arias Rio)
2. Re: sobre o Translation Disclaimer (mvillarino)


 --

 Message: 1
 Date: Thu, 22 Sep 2005 00:25:49 +0200
 From: Brais Arias Rio braisar...@gmail.com
 Subject: sobre o Translation Disclaimer
 To: trasno tra...@ceu.fi.udc.es
 Message-ID: 223459a0050921152521769...@mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

 Ola, estiben lendo na web, como facer para traducir e quixen ver o
 impreso Translation Disclaimer, pero o enlace da web non funcionou.

 Outra cousa, eu ás veces necesito estar co windows entón se me de por
 traducir con el e remato o ficheiro .po e non o podo compilar,
 podovolo mandar en .po??

 e outra dubida que teño:
 estiben mirando nin ficheiro e atopeime con isto:

 #: medianotifier.cpp:160
 msgid 
 An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n
 Note that executing a file on a medium may compromise your system's security
 msgstr 


 como sería? traduzo e o texto en galego metoi en msgstr  ?
 O texto no idioma orixinal non deberia estar dentro do msgid   ?

 Non sei se pillei moi ben a idea esta, a ver se me resolvedes as
 dubidas e asi me poño a traballar rapidamente

 Unha aperta
 --
 Brais Arias Rio


 --

 Message: 2
 Date: Thu, 22 Sep 2005 08:52:23 +0200
 From: mvillarino mvillar...@gmail.com
 Subject: Re: sobre o Translation Disclaimer
 To: tra...@ceu.fi.udc.es
 Message-ID: 200509220852.28836.mvillar...@gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

 O Xoves 22 Setembro 2005 00:25, Brais Arias Rio escribiu:
  Ola, estiben lendo na web, como facer para traducir e quixen ver o
  impreso Translation Disclaimer, pero o enlace da web non funcionou.
 
  Outra cousa, eu ás veces necesito estar co windows entón se me de por
  traducir con el e remato o ficheiro .po e non o podo compilar,
  podovolo mandar en .po??

 Home, eu as cousas que lle enviei a Xabi G. Feal mandei-llas como .po, que é o
 seu.

 
  e outra dubida que teño:
  estiben mirando nin ficheiro e atopeime con isto:
 
  #: medianotifier.cpp:160
  msgid 
  An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n
  Note that executing a file on a medium may compromise your system's
  security msgstr 
 
 
  como sería? traduzo e o texto en galego metoi en msgstr  ?
  O texto no idioma orixinal non deberia estar dentro do msgid   ?

 Traduce-o como
 msgstr 
 Primeira cadea\n
 Segunda Cadea

 De todas formas, penso que é mellor que no canto de traduci-lo directamente
 cun editor de textos lle votes unha ollada a un programa especializado para
 estas labores, como por exemplo kbabel ou po-edit.


 --
 Chave pública en www.keyserver.net
 GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 -- next part --
 A non-text attachment was scrubbed...
 Name: not available
 Type: application/pgp-signature
 Size: 189 bytes
 Desc: not available
 Url : 
 http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/attachments/20050922/83499d18/attachment-0001.pgp

 --

 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


 End of Trasno Digest, Vol 15, Issue 3
 *



--
Brais Arias Rio
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Trasno Digest, Vol 15, Issue 3

2005-09-22 Conversa mvillarino
O Xoves 22 Setembro 2005 13:07, Brais Arias Rio escribiu:
 O kbabel ven co kde??
 o po-edit?


Kbabel é umha aplicaçom de KDE, si. Consulta o teu gestor de pacotes, seguro 
que o tes para instalar (polo menos en Debian si está).

Po-edit é umha aplicaçom para GTK, pero creo que nom precissa de GNOME, nom o 
lembro provei-no pero nom me pareceu cómodo. Para gnome está o Gtranslator, 
pero de este ja nom che podo dicer rem, nunca o provei.

Até outra.
MV.

-- 
Chave pública en www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgppNxwZIkt1i.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Trasno Digest, Vol 12, Issue 4

2005-05-03 Conversa Gaveto
A min gustariame colaborar na traduccion do KDE, mais a min se
necesitades xente noutro proxecto podo axudar noutro; como vos
vexades. Un saudiño
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Trasno Digest, Vol 10, Issue 5

2005-02-18 Conversa unho
 Message: 1
 Date: Tue, 15 Feb 2005 13:54:34 +0100
 From: pedro silva goret...@gmail.com
 Subject: novo na lista
 To: tra...@ceu.fi.udc.es
 Message-ID: 9dd3d7fe05021504541f42d...@mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

 olas!!

 levo tempo por aqui, lendo e ollando como van as cousas, e por fin me
 vou meter a falar...

 seica o proxecto non esta no seu mellor momento, nonsi?

 pero supoño que ainda seguides facendo traduccións, non?

 onte comecei a tentar aportar un pouco ó asunto: rematei o .po do
 paquete amule (o primeiro da lista...)

 estou empregando o kbabel para traballar... qué ferramenta/s empregades?

 bueno, xa estou presentado!
  saude!
 ---
 Pedro Silva Franco
 ---
 Linux Registered User #378048


Benvido.

Eu uso o poedit dende windows. Se tes algunha dubida non tes mais que
preguntar.

Xa vai para un ano que colaboro, a ver canto duro.

Ata logo,
Leandro Regueiro

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Trasno Digest, Vol 9, Issue 12

2005-01-19 Conversa Roberto Brenlla
Ola,

u...@gulo.org dixo:

 A min paréceme que pode dar algún resultado, sempre que se consigan cartos
 (suficientes) e xente que se poña. Non sei de cantos cartos estamos
 falando, nin de canto tempo duraría iso, nin que programas, e eu os
 calendarios non os cumpro, iso dende logo.

Sinceramente, eu tampouco o sei. Seica pretender fomentar os progamas
que podan ser empregados pola maioría ...

 Eso do mecenado significa que traballamos para eles a xornada completa??
 ou que nos pagan polas horas libres que traballamos??

Son concrecións nas que poderemos entrar nunha fase ulterior. Eles
dirán e Trasno despois tamén dará o seu parecer. Haberá acordo? Malo
será, verdade?

 que concello é ese??

Sintoo, aínda non me deron esa autorización. Cando ma dean, volo digo.

Saúdos,
-- 
Roberto Brenlla
www.agnix.org
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: digest

2000-09-08 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Jacobo Tarrio wrote:
 
 O Wed  6 Sep 2000 18:32:29 +0200, Santiago Garcia Mantinan escribía:
 
  En fin, como traducir digest, se é de comida e dixerir, senon, pois resumir,
  nunha lista de correo cecais empaquetar, non sei, pero inda e peor cando
  les as frases enteiras:
 
  Unha das definicións de digest é unha publicación periódica que resume
 as novas.
 
  ¿Existe compendio en galego? :-)
 

¿que tal recompilación?, ven a ser sinónimo de compendio pero por
opcións que non quede.

Non-digested Members of nomedunhalista: ...
Membros de nomedunhalista non-recompilada: ...


Digested Members of nomedunhalista: ...
Membros de nomedunhalista recompilada: ...


-- 
Saudos.
-
 Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho.

  ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo...

  Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro,
  non che estrañe se son bravos
 


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: digest

2000-09-07 Conversa Roberto Suarez Soto
El día 06/Sep/2000, Santiago Garcia Mantinan escribía:

 Membros da lista tal que a reciben resumida...

A min paréceme ben resumida, ainda que non sexa totalmente correcto.
Empaquetada poderíase confundir con algún tipo de codificación (uuencode ou
algunha cousa así, quero dicir). Na miña opinión, claro :-)

 Conceal yourself from subscriber list?
 Oculta-los seus datos na lista de suscriptores?
 :-???

Si, iso é.

 Falando de MIME out texto simple e duro, traducín Plain Text por Texto Puro,
 que vos parece?

Eu traducino por Texto Plano, pero supoño que tanto ten :-)

 Mail delivery por entrega de correo, ou tedes algunha mellor?

Nada, nada, esa está ben :-)

 Por certo, en cando teñamos a máquina funcionando vos podedes subscribir,
 supoño que serán nuns días, unha semana como moito ;-) (www.arroutada.org)

¿Máquina? :-m


-- 
Roberto Suarez Soto·   Sure there's no way to turn it
  ask...@gpul.org  ·Back to the old days
 Corgo/Lugo/Galicia/Spain  ·   Of bliss and cheerful laughter

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


digest

2000-09-06 Conversa Santiago Garcia Mantinan
X-))) Isto das traduccións eche a ostia, estou traducindo uns anacos do
mailman, non moi en serio, xa que polo de agora non está preparado para ser
traducido, e tería que meterme nos fontes, que estan para unha sola
linguaxe, estouno a facer ó castelán, pero a cousa sería a mesma en galego.

Por certo, que despois de velo traducido, casi seguro que cando se poñan en
serio a internacionalizalo andarei eu polo medio escarallando algunha
traducción ;-)

En fin, como traducir digest, se é de comida e dixerir, senon, pois resumir,
nunha lista de correo cecais empaquetar, non sei, pero inda e peor cando
les as frases enteiras:

Non-digested Members of nomedunhalista: ...

Digested Members of nomedunhalista: ...

X-))) eu creo que está xogando coa palabra e nona está usando no senso
típico do que é un digest, un paquete, senon que a manipula para que mais
ven se lea como que están dixeridos ou non :-???

En fin, que eu puxera

Membros da lista tal que a reciben resumida...

Cecais mellor que resumida empaquetada, ou compactada porque resumir non se
resume nada, ou mesmo dixerida, xa que a pasas por un cacharro que ven se
pode dicir que a dixire, non?

En fin, opinións, outras ideas?

Outras cousas:

Conceal yourself from subscriber list?
Oculta-los seus datos na lista de suscriptores?
:-???

Falando de MIME out texto simple e duro, traducín Plain Text por Texto Puro,
que vos parece?

Mail delivery por entrega de correo, ou tedes algunha mellor?

Por certo, en cando teñamos a máquina funcionando vos podedes subscribir,
supoño que serán nuns días, unha semana como moito ;-) (www.arroutada.org)

Saudos!
-- 
Manty/BestiaTester - http://manty.net

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: digest

2000-09-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 06, 2000 at 06:32:29PM +0200, Santiago Garcia Mantinan escribiu:

En fin, como traducir digest, se é de comida e dixerir, senon, pois resumir,
nunha lista de correo cecais empaquetar, non sei, pero inda e peor cando
les as frases enteiras:

M, o problema con dixerir é que non se pode traducir
harmónicamente o substantivo (a digest), porque a ver que lle pos...
¿dixesta? ¿dixerimento? :D

E o problema que eu lle vexo é que eu non identifico digest con
dixerir, polo que me parecen cousas distintas (non é como ver mensaxe e
message)

Non-digested Members of nomedunhalista: ...
Digested Members of nomedunhalista: ...

Pregúntome se isto soa ben en inglés. :D

Membros da lista tal que a reciben resumida...

Cecais mellor que resumida empaquetada, ou compactada porque resumir non se
resume nada, ou mesmo dixerida, xa que a pasas por un cacharro que ven se
pode dicir que a dixire, non?

Mmm, eu poría:

Membros que reciben a lista tal resumida:

(Non é exactamente o que di en inglés, pero sobrenténdese que os
membros son membros da lista, digo eu).  Se cadra:

Membros da lista tal que reciben un resume:

É que iso de que a reciben non me gusta demasiado. O:)

E en canto ó nome... si é máis problemático, porque efectivamente
non é un resume... ¿pero que outras posibilidades hai?  Teño lido
informe, pero... bufff.  E de compactar e empaquetar só sae
paquete, que é tamén un pouco difusa... :-m

Conceal yourself from subscriber list?
Oculta-los seus datos na lista de suscriptores?
:-???

Si.  Tamén podes usar agochar en vez de ocultar.

Falando de MIME out texto simple e duro, traducín Plain Text por Texto Puro,
que vos parece?

Pois nunca o pensara, eu uso texto plano, realmente defíneo
mellor iso de puro, aínda que ó principio soe peor.

Mail delivery por entrega de correo, ou tedes algunha mellor?

Non, esa está ben (no diccionario para deliver temos entregar e
enviar)

Por certo, en cando teñamos a máquina funcionando vos podedes subscribir,
supoño que serán nuns días, unha semana como moito ;-) (www.arroutada.org)

Aínda non sei se irei á party... ¿ti pensas que Paquiño Vázquez me
pagará a viaxe? X-)))

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe