Re: Trasno Digest, Vol 15, Issue 3
O kbabel ven co kde?? o po-edit? 2005/9/22, trasno-requ...@ceu.fi.udc.es trasno-requ...@ceu.fi.udc.es: Send Trasno mailing list submissions to tra...@ceu.fi.udc.es To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno or, via email, send a message with subject or body 'help' to trasno-requ...@ceu.fi.udc.es You can reach the person managing the list at trasno-ow...@ceu.fi.udc.es When replying, please edit your Subject line so it is more specific than Re: Contents of Trasno digest... Today's Topics: 1. sobre o Translation Disclaimer (Brais Arias Rio) 2. Re: sobre o Translation Disclaimer (mvillarino) -- Message: 1 Date: Thu, 22 Sep 2005 00:25:49 +0200 From: Brais Arias Rio braisar...@gmail.com Subject: sobre o Translation Disclaimer To: trasno tra...@ceu.fi.udc.es Message-ID: 223459a0050921152521769...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Ola, estiben lendo na web, como facer para traducir e quixen ver o impreso Translation Disclaimer, pero o enlace da web non funcionou. Outra cousa, eu ás veces necesito estar co windows entón se me de por traducir con el e remato o ficheiro .po e non o podo compilar, podovolo mandar en .po?? e outra dubida que teño: estiben mirando nin ficheiro e atopeime con isto: #: medianotifier.cpp:160 msgid An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n Note that executing a file on a medium may compromise your system's security msgstr como sería? traduzo e o texto en galego metoi en msgstr ? O texto no idioma orixinal non deberia estar dentro do msgid ? Non sei se pillei moi ben a idea esta, a ver se me resolvedes as dubidas e asi me poño a traballar rapidamente Unha aperta -- Brais Arias Rio -- Message: 2 Date: Thu, 22 Sep 2005 08:52:23 +0200 From: mvillarino mvillar...@gmail.com Subject: Re: sobre o Translation Disclaimer To: tra...@ceu.fi.udc.es Message-ID: 200509220852.28836.mvillar...@gmail.com Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 O Xoves 22 Setembro 2005 00:25, Brais Arias Rio escribiu: Ola, estiben lendo na web, como facer para traducir e quixen ver o impreso Translation Disclaimer, pero o enlace da web non funcionou. Outra cousa, eu ás veces necesito estar co windows entón se me de por traducir con el e remato o ficheiro .po e non o podo compilar, podovolo mandar en .po?? Home, eu as cousas que lle enviei a Xabi G. Feal mandei-llas como .po, que é o seu. e outra dubida que teño: estiben mirando nin ficheiro e atopeime con isto: #: medianotifier.cpp:160 msgid An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n Note that executing a file on a medium may compromise your system's security msgstr como sería? traduzo e o texto en galego metoi en msgstr ? O texto no idioma orixinal non deberia estar dentro do msgid ? Traduce-o como msgstr Primeira cadea\n Segunda Cadea De todas formas, penso que é mellor que no canto de traduci-lo directamente cun editor de textos lle votes unha ollada a un programa especializado para estas labores, como por exemplo kbabel ou po-edit. -- Chave pública en www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE -- next part -- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available Url : http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/attachments/20050922/83499d18/attachment-0001.pgp -- ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno End of Trasno Digest, Vol 15, Issue 3 * -- Brais Arias Rio ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Trasno Digest, Vol 15, Issue 3
O Xoves 22 Setembro 2005 13:07, Brais Arias Rio escribiu: O kbabel ven co kde?? o po-edit? Kbabel é umha aplicaçom de KDE, si. Consulta o teu gestor de pacotes, seguro que o tes para instalar (polo menos en Debian si está). Po-edit é umha aplicaçom para GTK, pero creo que nom precissa de GNOME, nom o lembro provei-no pero nom me pareceu cómodo. Para gnome está o Gtranslator, pero de este ja nom che podo dicer rem, nunca o provei. Até outra. MV. -- Chave pública en www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgppNxwZIkt1i.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Trasno Digest, Vol 12, Issue 4
A min gustariame colaborar na traduccion do KDE, mais a min se necesitades xente noutro proxecto podo axudar noutro; como vos vexades. Un saudiño ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Trasno Digest, Vol 10, Issue 5
Message: 1 Date: Tue, 15 Feb 2005 13:54:34 +0100 From: pedro silva goret...@gmail.com Subject: novo na lista To: tra...@ceu.fi.udc.es Message-ID: 9dd3d7fe05021504541f42d...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 olas!! levo tempo por aqui, lendo e ollando como van as cousas, e por fin me vou meter a falar... seica o proxecto non esta no seu mellor momento, nonsi? pero supoño que ainda seguides facendo traduccións, non? onte comecei a tentar aportar un pouco ó asunto: rematei o .po do paquete amule (o primeiro da lista...) estou empregando o kbabel para traballar... qué ferramenta/s empregades? bueno, xa estou presentado! saude! --- Pedro Silva Franco --- Linux Registered User #378048 Benvido. Eu uso o poedit dende windows. Se tes algunha dubida non tes mais que preguntar. Xa vai para un ano que colaboro, a ver canto duro. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Trasno Digest, Vol 9, Issue 12
Ola, u...@gulo.org dixo: A min paréceme que pode dar algún resultado, sempre que se consigan cartos (suficientes) e xente que se poña. Non sei de cantos cartos estamos falando, nin de canto tempo duraría iso, nin que programas, e eu os calendarios non os cumpro, iso dende logo. Sinceramente, eu tampouco o sei. Seica pretender fomentar os progamas que podan ser empregados pola maioría ... Eso do mecenado significa que traballamos para eles a xornada completa?? ou que nos pagan polas horas libres que traballamos?? Son concrecións nas que poderemos entrar nunha fase ulterior. Eles dirán e Trasno despois tamén dará o seu parecer. Haberá acordo? Malo será, verdade? que concello é ese?? Sintoo, aínda non me deron esa autorización. Cando ma dean, volo digo. Saúdos, -- Roberto Brenlla www.agnix.org ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: digest
Jacobo Tarrio wrote: O Wed 6 Sep 2000 18:32:29 +0200, Santiago Garcia Mantinan escribía: En fin, como traducir digest, se é de comida e dixerir, senon, pois resumir, nunha lista de correo cecais empaquetar, non sei, pero inda e peor cando les as frases enteiras: Unha das definicións de digest é unha publicación periódica que resume as novas. ¿Existe compendio en galego? :-) ¿que tal recompilación?, ven a ser sinónimo de compendio pero por opcións que non quede. Non-digested Members of nomedunhalista: ... Membros de nomedunhalista non-recompilada: ... Digested Members of nomedunhalista: ... Membros de nomedunhalista recompilada: ... -- Saudos. - Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran Do Moucho. ...oooOOO mailto:gran...@mundivia.es OOOooo... Xente toda das Mariñas, chapapote no cerebro, non che estrañe se son bravos -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: digest
El día 06/Sep/2000, Santiago Garcia Mantinan escribía: Membros da lista tal que a reciben resumida... A min paréceme ben resumida, ainda que non sexa totalmente correcto. Empaquetada poderíase confundir con algún tipo de codificación (uuencode ou algunha cousa así, quero dicir). Na miña opinión, claro :-) Conceal yourself from subscriber list? Oculta-los seus datos na lista de suscriptores? :-??? Si, iso é. Falando de MIME out texto simple e duro, traducín Plain Text por Texto Puro, que vos parece? Eu traducino por Texto Plano, pero supoño que tanto ten :-) Mail delivery por entrega de correo, ou tedes algunha mellor? Nada, nada, esa está ben :-) Por certo, en cando teñamos a máquina funcionando vos podedes subscribir, supoño que serán nuns días, unha semana como moito ;-) (www.arroutada.org) ¿Máquina? :-m -- Roberto Suarez Soto· Sure there's no way to turn it ask...@gpul.org ·Back to the old days Corgo/Lugo/Galicia/Spain · Of bliss and cheerful laughter -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
digest
X-))) Isto das traduccións eche a ostia, estou traducindo uns anacos do mailman, non moi en serio, xa que polo de agora non está preparado para ser traducido, e tería que meterme nos fontes, que estan para unha sola linguaxe, estouno a facer ó castelán, pero a cousa sería a mesma en galego. Por certo, que despois de velo traducido, casi seguro que cando se poñan en serio a internacionalizalo andarei eu polo medio escarallando algunha traducción ;-) En fin, como traducir digest, se é de comida e dixerir, senon, pois resumir, nunha lista de correo cecais empaquetar, non sei, pero inda e peor cando les as frases enteiras: Non-digested Members of nomedunhalista: ... Digested Members of nomedunhalista: ... X-))) eu creo que está xogando coa palabra e nona está usando no senso típico do que é un digest, un paquete, senon que a manipula para que mais ven se lea como que están dixeridos ou non :-??? En fin, que eu puxera Membros da lista tal que a reciben resumida... Cecais mellor que resumida empaquetada, ou compactada porque resumir non se resume nada, ou mesmo dixerida, xa que a pasas por un cacharro que ven se pode dicir que a dixire, non? En fin, opinións, outras ideas? Outras cousas: Conceal yourself from subscriber list? Oculta-los seus datos na lista de suscriptores? :-??? Falando de MIME out texto simple e duro, traducín Plain Text por Texto Puro, que vos parece? Mail delivery por entrega de correo, ou tedes algunha mellor? Por certo, en cando teñamos a máquina funcionando vos podedes subscribir, supoño que serán nuns días, unha semana como moito ;-) (www.arroutada.org) Saudos! -- Manty/BestiaTester - http://manty.net -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: digest
Wed, Sep 06, 2000 at 06:32:29PM +0200, Santiago Garcia Mantinan escribiu: En fin, como traducir digest, se é de comida e dixerir, senon, pois resumir, nunha lista de correo cecais empaquetar, non sei, pero inda e peor cando les as frases enteiras: M, o problema con dixerir é que non se pode traducir harmónicamente o substantivo (a digest), porque a ver que lle pos... ¿dixesta? ¿dixerimento? :D E o problema que eu lle vexo é que eu non identifico digest con dixerir, polo que me parecen cousas distintas (non é como ver mensaxe e message) Non-digested Members of nomedunhalista: ... Digested Members of nomedunhalista: ... Pregúntome se isto soa ben en inglés. :D Membros da lista tal que a reciben resumida... Cecais mellor que resumida empaquetada, ou compactada porque resumir non se resume nada, ou mesmo dixerida, xa que a pasas por un cacharro que ven se pode dicir que a dixire, non? Mmm, eu poría: Membros que reciben a lista tal resumida: (Non é exactamente o que di en inglés, pero sobrenténdese que os membros son membros da lista, digo eu). Se cadra: Membros da lista tal que reciben un resume: É que iso de que a reciben non me gusta demasiado. O:) E en canto ó nome... si é máis problemático, porque efectivamente non é un resume... ¿pero que outras posibilidades hai? Teño lido informe, pero... bufff. E de compactar e empaquetar só sae paquete, que é tamén un pouco difusa... :-m Conceal yourself from subscriber list? Oculta-los seus datos na lista de suscriptores? :-??? Si. Tamén podes usar agochar en vez de ocultar. Falando de MIME out texto simple e duro, traducín Plain Text por Texto Puro, que vos parece? Pois nunca o pensara, eu uso texto plano, realmente defíneo mellor iso de puro, aínda que ó principio soe peor. Mail delivery por entrega de correo, ou tedes algunha mellor? Non, esa está ben (no diccionario para deliver temos entregar e enviar) Por certo, en cando teñamos a máquina funcionando vos podedes subscribir, supoño que serán nuns días, unha semana como moito ;-) (www.arroutada.org) Aínda non sei se irei á party... ¿ti pensas que Paquiño Vázquez me pagará a viaxe? X-))) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe