Re: Reaproveitar traducion

2011-03-25 Conversa damufo



En 2011/03/25 15:53, Gonçalo Cordeiro escribiu:

Olá,

Em 25-03-2011 14:02, damufo escreveu:

Boas:
Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo.
Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de traducir.
E teño outro cartafol con uns 90 .po que están traducidos.
Gustaríame saber se hai maneira de poder facer un merge entra ficheiros
po dos dous cartafoles.

Estou coa tradución do Joomla 1.6 e a verdade é que estou bastante
agoniado co tema. O que máis me amola é ter que estar a traducir o xa
traducido, non teño nin idea de como reaproveitar o traballo feito e o
de partir de 0 non me está a resultar nada motivante.
Para a tradución da parte da portada traducín o 100% desde cero a
traveso do pootle de trasno agora teño pendente a parte de
administración (uns 150 ficheiros) e non estou moi motivado a traducir
todo desde 0.
Volvo á pregunta inicial, hai forma de pasar o xa traducido ao pendente
de traducir para que o que coincida sexa inserido como suxestión?

Sim, como indica Leandro, aplicando umha memória de traduçom, na forma
de ficheiros soltos, compendio PO ou TMX (dependendo das ferramentas).
Mas isso nom soluciona o problema de actualizaçom, só melhora os tempos
de traduçom/revisom de um ficheiro. O problema está em que umha memória
de traduçom pode sugerir diferentes soluçons para umha mesma unidade de
traduçom, e é o tradutor que tem de escolher; isto passa p.ex. com
aquelas unidades de traduçom curtas (entradas de menú, etc.) que se
traduzem de um ou outro modo dependendo do contexto: tab, open, etc.

O que precisas é um passo prévio de actualizaçom, para incorporar de
maneira unívoca todo o que já estava traduzido numha versom anterior.
Para isto, a única soluçom (livre) que conheço é o script de
actualizaçom do Lokalize para ficheiros XLIFF: XLIFFMerger.
Vale, vou ver de facer un código que mo faga. Paréceme incrible que isto 
non estea máis desenvolvido.

Este mesmo script, levemente modificado e com umha interface que permite
o seu uso de modo recursivo, está incorporado no próprio WordForge.
Estiven probando o wodforge e non sei se non vai ou non sei facer que 
vaia pero o caso é que non logrei que funcionase. A opción de memorias 
de tradución non me fai nada ao premer nela, glosario si.
O dicionario perde os datos unha vez que reinicio e non chega a 
funcionar a revisión ortográfica. A verdade é que o wordforge pinta ben 
pero ou non sei ou está moi verde aínda.




Veño de probar varias opcións. Wordforge, o que mellor pinta ten, pero
non dou sabido como usalo.
O virtaal, non vexo que xestione proxectos e como no meu caso manexo
tantos ficheiros non me acaba de convencer ademáis só permite o uso dun
ficheiro de teminoloxía.

Paréceme raro que non haxa algo tan simple como:

Teño este grupo de ficheiros .po sen traducir.
pois agora busca neste outro grupo posibles traducións para os primeiros
(os que están sen traducir) isto existe?




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: posibles erros na traducion en ubuntu

2009-10-25 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
 E, na captura do conserxe do sistema, aparece desinstar en vez de
 desinstalar. Xa o cambiei, jeje

 2009/10/24, Enrique Estévez keko...@gmail.com:
 Boas.

 Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao
 mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de
 base apareceme o seguinte.

 No aplicativo monitor de sistema, no menú axuda, en ver de sobre
 aparece acerca. E creo que tamén aplicación en ver de aplicativo.

 Despois adxunto dúas capturas sobre outros.

 Saúdos.



 Cool!

Este fío debería estar na rolda de tradución de *buntu


posibles erros na traducion en ubuntu

2009-10-24 Conversa Enrique Estévez
Boas.

Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao
mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de
base apareceme o seguinte.

No aplicativo monitor de sistema, no menú axuda, en ver de sobre
aparece acerca. E creo que tamén aplicación en ver de aplicativo.

Despois adxunto dúas capturas sobre outros.

Saúdos.
attachment: Conserxe do computador.pngattachment: Engadir e eliminar aplicativos.png

Re: posibles erros na traducion en ubuntu

2009-10-24 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Enrique Estévez escribiu:
 Boas.
 
 Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao
 mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de
 base apareceme o seguinte.
Vaite a Sistema-Administración-Configuración de idioma debería
decirche que che faltan paquetes
 
 No aplicativo monitor de sistema, no menú axuda, en ver de sobre
 aparece acerca. E creo que tamén aplicación en ver de aplicativo.
Certo! pero eu non topei a forma de solucionalo porque non sei o paquete
no que está

No do paquete de add/remove apps...
Ese aplicativo non debería estar xa que foi sustituído por
sofware-center, seguro que quedou a entrada ahí como residuo...
 
 Despois adxunto dúas capturas sobre outros.
 
 Saúdos.
 

 
 
 
 
 
 


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkri6B8ACgkQmLtmJqKk+bh3EwCfaHeHONtXwj1jSqYwfG1LtbRL
8IAAn2zPM01Au/ZiSOhFiq1GkiMZvadB
=9Xud
-END PGP SIGNATURE-


Re: posibles erros na traducion en ubuntu

2009-10-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
E, na captura do conserxe do sistema, aparece desinstar en vez de
desinstalar. Xa o cambiei, jeje

2009/10/24, Enrique Estévez keko...@gmail.com:
 Boas.

 Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao
 mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de
 base apareceme o seguinte.

 No aplicativo monitor de sistema, no menú axuda, en ver de sobre
 aparece acerca. E creo que tamén aplicación en ver de aplicativo.

 Despois adxunto dúas capturas sobre outros.

 Saúdos.



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: posibles erros na traducion en ubuntu

2009-10-24 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
 E, na captura do conserxe do sistema, aparece desinstar en vez de
 desinstalar. Xa o cambiei, jeje
 
 2009/10/24, Enrique Estévez keko...@gmail.com:
 Boas.

 Hoxe vin que no meu Ubuntu, na Karmic hai cousas sen traducir. Ao
 mellor é que me falta instalar algo a maiores, pero co que trae de
 base apareceme o seguinte.

 No aplicativo monitor de sistema, no menú axuda, en ver de sobre
 aparece acerca. E creo que tamén aplicación en ver de aplicativo.

 Despois adxunto dúas capturas sobre outros.

 Saúdos.

 
 
Cool!

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkri6/8ACgkQmLtmJqKk+bio9QCffJFUCde5is2Em3Sx8KGfxzLz
NxUAnRJZmpmbOEUDrOlv4FKejSzCTZWA
=kbnE
-END PGP SIGNATURE-


nova de agnix sobre traducion

2009-03-17 Conversa Leandro Regueiro
http://www.agnix.org/?q=node/2191


traducion do wesnoth

2009-03-11 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
como alguns xa saberedes esta a piques de sair a nova versión estable,
a 1.6, este domingo, asi que xa nos podemos ir poñendo a traducir para
ter as seguintes versions ben traducidiñas.

Vou ver se subo a ultima version dos ficheiros POT un destes días.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: traducion de cookie

2008-12-10 Conversa Leandro Regueiro
 como traducides cookie? galleta?

Se é a cookie dun navegador entón déixase cookie. Se é unha galleta
pois ponse galleta.

 e toolkit? Conxunto de ferramentas?

Algunha vez téñome atopado con isto e creo que nunca o traducin. Ainda
que se puidera atopar unha tradución axeitada para cousas coma esta,
ou outras coma widget, etc penso que seria mellor...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


traducion de cookie

2008-12-09 Conversa damufo

Boas:
como traducides cookie? galleta?
e toolkit? Conxunto de ferramentas?




necesito axuda na traducion dunha frase

2008-12-08 Conversa Miguel Bouzada
Traballando na traducion do pysdm (que é un Disk Manager) atopome con esta
liña:

*Data allocations will not be aligned at stripe unit boundaries. *

Que se corresponde ca do man de xfs

Mount options for xfs*...*

*noalign*
Data allocations will not be aligned at stripe unit boundaries.
*...*

se alguén entende ben o sentido da frase agadezolo

MB

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento.


traducion wesnoth

2008-11-18 Conversa Leandro Regueiro
Ola a todos,

avisovos que tedes un ou dous dias para subir as modificacións que
tiverades feito en calquera ficheiro do wesnoth ó repositorio, que
teño que actualizar cos ficheiros POT da póla trunk. A partir de agora
traduciremos en trunk (a partir de que eu suba os ficheiros
actualizados) que será a nova versión 1.6 que está prevista para
febreiro do 2009.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Estatisticas de traducion de GNOME?

2008-07-10 Conversa Miguel Branco

Boas, 

Ando preparando datos pro Mércores que ven, para o cursos de verán da UDC e no 
que expoño en nome de TRASNO e todo isto. 

Necesitaba, por cuestións máis ben prácticas, unha lista dos equipos de 
tradución de GNOME co código de lingua e o estado de tradución actual. 
Visitando 'dammed lies' ou algo asi lle chamades os Gnomos, [ 
http://l10n.gnome.org/languages/ ]  vese un relatorio de linguas rexitradas, 
pero non dá máis datos, senón que enlaza a eles. A cousa está en que está 
traducida o galego, fantástico, pero eu prefería unha lista en inglés dos 
nomes; e non son capáz de facer que a páxina apareza na versión inglesa!. O 
dos códigos é por que existen certos continuos lingüísticos bastante 
relevantes (coma Persian/Tajick ou Urdu/Hindi)  que son nomeados de diferente 
maneira en distintos proxectos en función de non sei que criterio, umm. 

Aparte disto, qué piden na l10n de Gnome para que unha lingua saía coa versión 
seguinte de Gnome?. En KDE 4.1 van a saír as linguas que teñen as librerías da 
kdebase a máis do 75% (+-). Sábense que linguas se incluírán na próxima 
versión de Gnome? Eu aquí vexo moi poucas linguas: 
http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-i18n/trunk/ . 

Grazas de antemán. 

Ah, nos próximos días hei pasar a presentación que farei nos cursos de verán 
para aportedes críticas/suxerencias.
 


Re: Traducion Opensuse

2008-04-10 Conversa Leandro Regueiro
Estiven mirando en que consistia o POAT ese e penso que non estaria
mal usalo. Falamos a fin de semana.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Traducion Opensuse

2008-04-09 Conversa Leandro Regueiro
 Si, de momento, teño acceso ao svn para subir ficheiros traducidos...
 Se queres, no wiki de openSUSE edito eu a información, pero terá que ser na
 fin de semana, porque estes días estou moi liado.
 Xa actualicei o wiki de Trasno un chisco. Vou pór, tamén, na fin de semana,
 algunhas ligazóns para baixarse os pot e os po traducidos de yast e lcn.
 Se queres comezar a traducir, adiante, estupendo. Eu xa fixen unhas cuantas
 que xa están actualizadas no svn. Estou a traballar en yast, que é a
 ferramenta de instalación, porque vin que era no que había máis retraso, hai
 moito en xeral de todas formas. Se queres traballar aquí, podemos
 repartirnos os 96 ficheiros que son en 48 cada un. Un faría desde a letra a
 ata o n e o outro desde o n ata o z. Que opinas? Podes ver as estatísticas
 en http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/gl/yast/index.php
 Se queres traballar en lcn, sírvette ti mesmo. Se non che gusta a
 metodoloxía de traballo, propón ti outra. Dime o que decides.
 Co tempo, xa poderiamos participar nunha plataforma colaborativa que están a
 montar chamada POAT, para repartir traballo e tarefas diversas.

Home, eu preferiría que me dixeras tres ou catro ficheiros que non
esteas traducindo ti, pero da igual. A ver se consigo lembrar o
contrasinal da conta de OpenSuse, senón terei que crear outra conta.
Ter acceso directo ó SVN simplificariame o traballo bastante, sempre e
cando non haxa que traballar con cada ficheiro por libre, como hai que
facer en mandriva...

É incrible o das plataformas de tradución, en Drupal estaban montando
outra e en Fedora outro tanto. A onde irá parar isto. E todo por culpa
dos de Ubuntu e o seu Rosetta :)...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Traducion Opensuse

2008-04-09 Conversa Leandro Regueiro
  Home, eu preferiría que me dixeras tres ou catro ficheiros que non
  esteas traducindo ti, pero da igual. A ver se consigo lembrar o
  contrasinal da conta de OpenSuse, senón terei que crear outra conta.
  Ter acceso directo ó SVN simplificariame o traballo bastante, sempre e
  cando non haxa que traballar con cada ficheiro por libre, como hai que
  facer en mandriva...

Vale, xa teño acceso á conta. Agora só me falta saber como é o do SVN.
Deixareino para outro día que hoxe xa estou farto de romper a cabeza

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Traducion Opensuse

2008-04-05 Conversa Leandro Regueiro
2008/4/5 Manuel A Vazquez xixi...@yahoo.es:
 O Sáb, 2008-04-05 at 17:14 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Manuel, estás traballando no Opensuse ou deixáchelo ó ver que non se
   apuntaba ninguén?
  
   Ata logo,
  Leandro Regueiro
  
  Ola: Estou a traballar, pero hai tanto atrasado que vou moi lento e o
  traballo cunde pouco. Pero aínda teño paciencia... Esperarei... a ver se
  alguén se anima...

Igual me animo eu cando remate o de Mandriva. Estou chegando case ó
límite e non vexo moitas posibilidades de entrar no top ten, ainda que
igual lle paso ó danés por diante.

Por se acaso podes enviarme ligazóns de cousas que teña que saber para
comezar eu a darlle tamén se é que me veñen as ganas, non sei se a
sección de opensuse en Trasno estará actualizada. Acabo de actualizar
a sección de información de Mandriva e vin que a de Fedora xa está
desactualizada outra vez.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Traducion Opensuse

2008-03-23 Conversa Miguel Branco
Como me alegra oilo!. 

Eu son usuario da Susa de sempre. Agora estou có KDE e prefiro centrarme niso 
mais de cando en cando poida que te avise e che axude a traducir. Non dudibes 
en pedirme nada. 

Ánimo!. 


O Xoves 20 de Marzo 2008 10:11:30 Manuel A. Vázquez escribiu:
 Ola de novo:
 Infórmovos que estou a traducir Opensuse. Se alguén desexa axudar, xa
 sabe, contactar comigo. Non me deixedes só!
 Animeime porque vexo que é unha das que están menos desenvolvidas en
 Galego.
 Dentro dunhas horas, actualizarei no wiki o proxecto Opensuse.
 Un saúdo:



Traducion KDE-edu

2008-03-20 Conversa Manuel A.
Ola a todos:
Infórmovos que estou a traducir en Kdeedu, e como di Xabi, na póla trunk
pensando en Kde4.1
Desde logo que o Kgeography e kstars meten medo...
Gustaríame saber prazos de entrega, e prazos de conxelación de cadeas,
porque con 4.0 pasou que mudaron cadeas dous días antes de publicar, e
iso é pouco serio... non sei
Un saúdo:




__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com


Traducion Opensuse

2008-03-20 Conversa Manuel A.
Ola de novo:
Infórmovos que estou a traducir Opensuse. Se alguén desexa axudar, xa
sabe, contactar comigo. Non me deixedes só!
Animeime porque vexo que é unha das que están menos desenvolvidas en
Galego.
Dentro dunhas horas, actualizarei no wiki o proxecto Opensuse.
Un saúdo:







__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com


sobre a traducion de paises, moedas, etc.

2006-09-15 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
acabo de ler unha mensaxe que me mandaron dende o Termigal. Din que
non se dedican á toponimia, pero a persoa que respondeu está disposta
a axudar ata certo punto. No referente ó das moedas veno máis fácil.
Non falaron de zonas horarias (básicamente poderiamos incluir isto en
toponimia) nin de nomes de linguas.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


actualizacion da traducion do howto de particions

2006-07-10 Conversa Leandro Regueiro

Ola a todos,
xa o enviei a semana pasada pero a mensaxe era moi grande e o servidor
protestou. Aquí tedes a actualización da tradución do howto das
particions.
Botádelle un ollo se podedes, felicitádeme por matarme tanto para
traducilo, e sobre todo se atopades erros comunicádemo.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Galego_Partition_HOWTO-html.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


traducion

2000-09-06 Conversa Anxo
Vou comezar a traducir programas. Asi que se ninguen o está a
traducir pídome o SoundTraker. Se non comenzei antes foi por falta de
tempo pero agora vou ter tempo de sobra pra isto.

-- 
_
Angel [pere...@iponet.es]   | Vemonos na Arroutada Party 8
20 , 21 e 22 de Outubro | http://www.arroutada.org
Coliseum de A Coruña|
-

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe