Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2015-06-28 Por tôpico Fernando Trebien
Voltando a esse problema antigo. Se track é estrada rústica, faz sentido traduzir path como caminho rústico. Combinaria com a atual tradução pra footway no iD, caminho de pedestre (que está diferente da referência, mas me parece boa). No entanto, desde que esse assunto veio á tona da última vez,

[Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Nelson A. de Oliveira
Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de terra como highway=track Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente pela tradução do iD (mas errado para o OSM). highway=track no iD está como Estrada rústica (assim como a recomendação em

Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Fernando Trebien
Antes era trilha automotiva. Mas eu andei pensando que talvez trilha agrícola alinharia esses usuários melhor com a definição original em inglês. Isso os deixaria um pouco confusos ao ver essas trilhas em florestas, mas como é o caso mais raro, pode ser mais fácil explicar que é um caso especial

Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Paulo Carvalho
Eu tenho usado o seguinte critério: -Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco surface=unpaved. -Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas, motocross, etc.) eu uso highway=track. Parece-me que as traduções estão imprecisas. Track seria trilha e path

Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Paulo Carvalho
Acho trilha rural melhor. Em 26 de maio de 2014 11:22, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.comescreveu: Antes era trilha automotiva. Mas eu andei pensando que talvez trilha agrícola alinharia esses usuários melhor com a definição original em inglês. Isso os deixaria um pouco confusos

Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Aun Johnsen
+1 O definicao do track e um trilha com largura suficiente para camionhetes, mas path e trilhas inferior Aun Johnsen Sent from my iPhone On 26. mai 2014, at 11:25, Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com wrote: Acho trilha rural melhor. Em 26 de maio de 2014 11:22, Fernando

Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Fernando Trebien
Hm mas você não acha que com trilha rural as pessoas (ou algumas delas) ainda marcariam como highway=track as estradas não-pavimentadas que aparecem fora das cidades? 2014-05-26 11:25 GMT-03:00 Paulo Carvalho paulo.r.m.carva...@gmail.com: Acho trilha rural melhor. Em 26 de maio de 2014 11:22,

Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Fernando Trebien
Trilha é um termo muito amplo usado em diversos contextos. Existem as: - trilhas de hiking/trekking - trilhas de mountain bike - trilhas de jipeiros (trekking) - trilhas de GPS (e deve ter outras por aí) Caminho sofre do mesmo problema. Praticamente tudo (inclusive motorways) é caminho para

Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Fernando Trebien
Achei a discussão anterior: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=400258#p400258 On May 26, 2014 12:04 PM, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com wrote: Trilha é um termo muito amplo usado em diversos contextos. Existem as: - trilhas de hiking/trekking - trilhas de mountain

Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Márcio Aguiar Ribeiro
Isso foi algo que eu aprendi com o tempo e acredito que para os novatos deva ser complicado absorver esses conceitos. De qualquer forma eu ainda fico com dúvidas de como eu posso mapear alguns logradouros realmente em péssimas condições. surface=unpaved não reflete de forma satisfatório o estado

Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Gerald Weber
2014-05-26 12:46 GMT-03:00 Márcio Aguiar Ribeiro aguiar.mar...@gmail.com: Isso foi algo que eu aprendi com o tempo e acredito que para os novatos deva ser complicado absorver esses conceitos. De qualquer forma eu ainda fico com dúvidas de como eu posso mapear alguns logradouros realmente em

Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Fernando Trebien
Olá Marcio, Vou tentar adiantar a tradução das tags tracktype e smoothness pra auxiliar nessa questão. Elas servem para refinar a especificação da superficie. Um resumo: - surface especifica o material (e tem vários mais descritivos do que o genérico unpaved, que não diz muito) - tracktype

Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Márcio Aguiar Ribeiro
Muito boa a explicação, Fernando! Acho que meu pior problema era justamente pensar que o tracktype era exclusividade do highway=track. Acabei de ir lá no wiki ver e confirmei o que você disse. Obrigado! Marcio Aguiar Ribeiro 2014-05-26 13:13 GMT-03:00 Fernando Trebien

Re: [Talk-br] Tradução de highway=track

2014-05-26 Por tôpico Aun Johnsen
Como eu entendi o tracktype e o leitura, se o track e fazil p identificar (bem vicivel) ou nao. O tracktype 1 e quase visibel como um rua, mas tracktype 5 e quase invisivel Um tracktype 1 ainda pode ser cheia do buracos com smoothness=bad, e tracktype 5 ainda pode ter um smoothness mais