Mais pourquoi toute cette hargne dans ce fil ?
Yves a écrit , Le 17/10/2011 18:16:
Probablement la meilleure proposition du fil.
+1
--
Envoyé de mon téléphone Android avec K-9 Mail. Excusez la brièveté.
Ab_fab gamma@gmail.com a écrit :
+1 avec Nicolas
-- pause détente --
Desole d'avoir paru hargneux, c'etait pas voulu. Mais c'est juste que tagger
des ways, pour moi ca tombe sous le sens!
Yves
--
Envoyé de mon téléphone Android avec K-9 Mail. Excusez la brièveté.
Hélène PETIT h...@free.fr a écrit :
Mais pourquoi toute cette hargne dans ce fil ?
Yves a écrit
2011/10/16 Jean-Michel Hélary jean-michel.hel...@club-internet.fr:
Je suis pour économiser les mots et le sens des mots. En anglais je crois
que les logiciens utilisent nodes et hedge ; pas way ; mais bon
Le vocabulaire de la théorie des graphes est très précis.
OSM est un projet très,
Bonjour,
Un peu plus haut, j'ai dit que j'aimais bien la terminologie clé/valeur.
En fait, je pense comme Pieren qu'il faut se rappocher du grand public, et
qu'il faut plutôt se poser la question Comment parle-t-on ici lorsqu'on
s'adresse à un débutant ou qu'une personne pose une question ? On
Le Lundi 17 Octobre 2011 14:23:20 kimaidou, vous avez écrit :
* Pour les boulangeries, tu mets le *tag* 'shop' et la *valeur* 'bakery'
Pas d'accord. Moi je dis (jusqu'à preuve du contraire) « tu mets le tag
'shop=bakery'
Je suis d'accord pour les autres exemples.
Si mes exemples reflètent à
+1 avec Nicolas
-- pause détente --
Pourquoi ne pas lancer la géniale commission Générale de Terminologie et de
Néologie sur la question ?
Ils sont toujours d'une créativité épatante :
http://www.ecrans.fr/Tous-ceux-qui-veulent-changer-les,13404.html
Le 17 octobre 2011 15:01, Nicolas Dumoulin
Probablement la meilleure proposition du fil.
+1
--
Envoyé de mon téléphone Android avec K-9 Mail. Excusez la brièveté.
Ab_fab gamma@gmail.com a écrit :
+1 avec Nicolas
-- pause détente --
Pourquoi ne pas lancer la géniale commission Générale de Terminologie et de
Néologie sur la
Le 12/10/2011 11:31, Jean-Marc Liotier a écrit :
On 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert wrote:
- idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction.
Dans le contexte d'une base de données, la traduction de 'tag' est
'attribut'. Cet 'attribut' est composé du couple formé par une 'clé'
et
Christian Quest a écrit , Le 12/10/2011 11:43:
Le question semble dépasser le simple problème de la traduction
En effet ; il me semble que nous n'avons pas seulement un soucis de
traduction : nous évoquons aussi une question récurrente en formation,
la question du meilleur moment pour
Le 16/10/2011 09:40, Hélène PETIT a écrit :
Il me semble que les objets utilisés dans la base de données osm sont
issus de la théorie des graphes
http://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9orie_des_graphes
En français le vocabulaire technique accepté dans ce domaine me semble
être nœud ; et arc
Jean-Marc Liotier a écrit , Le 12/10/2011 11:31:
On 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert wrote:
- idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction.
Dans le contexte d'une base de données, la traduction de 'tag' est
'attribut'. Cet 'attribut' est composé du couple formé par une 'clé' et
Le 13 oct. 2011 à 09:36, Pieren a écrit :
Un usage, ça se change. L'argument de dire que c'est déjà comme ça
dans les outils et qu'il faut l'accepter ne tient pas. Les traductions
sont en libre accès et on peut facilement les changer pour tous les
outils OSM que je connais.
On pourrait
Le 11/10/11 21:02, Jean-Francois Nifenecker a écrit :
Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :
- way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
route ici, mais ça me parait bizarre.
- chemin
- tracé ?
- idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de
Le 11/10/11 21:50, Nicolas Dumoulin a écrit :
Le Mardi 11 Octobre 2011 21:17:37 Guillaume Allegre, vous avez écrit :
Polyligne ? C'est barbare, mais c'est bien d'un terme technique dont on a
besoin.
- ligne segmentée ?
___
Talk-fr mailing list
2011/10/13 Pierre-Alain Dorange pdora...@mac.com:
Là encore je comprend le soucis louable de clareté mais l'usage a déjà
choisit des termes, les changer risque de nuire à la clareté recherché
pour la recherche d'une traduction parfaite sujet a caution...
Un usage, ça se change. L'argument de
Pieren pier...@gmail.com wrote:
Là encore je comprend le soucis louable de clareté mais l'usage a déjà
choisit des termes, les changer risque de nuire à la clareté recherché
pour la recherche d'une traduction parfaite sujet a caution...
Un usage, ça se change.
Bien sur, mais ça prendra
polyligne est le terme technique correcte mais nous
ne nous adressons pas aux spécialistes. ligne reste pour moi le
meilleur compromis (le chemin le plus court d'un node à un autre
n'est-il pas la ligne droite ? ;).
Je voterais pour ligne comme traduction de way aussi. Si il y a un
consensus
Je voterais pour ligne comme traduction de way aussi. Si il y a un
consensus je suis prêt à modifier les sources de traduction du site
web pour changer ça (actuellement c'est chemin qui je l'accorde est
ambigu).
Je parlais du site web http://www.openstreetmap.org/ qui est traduit
avec
Est-ce vraiment judicieux de modifier la traduction de way maintenant ?
J'ai toujours vu chemin dans les principaux outils traduits, à savoir, le
site officiel OSM, Potlatch (1) et JOSM.
A mon avis un changement d'un terme aussi communément employé est bien plus
déroutant que l'utilisation d'un
Je suis pour la conservation de way et tag en anglais.
--
Gaëtan
2011/10/12 Vincent Privat vincent.pri...@gmail.com
Est-ce vraiment judicieux de modifier la traduction de way maintenant ?
J'ai toujours vu chemin dans les principaux outils traduits, à savoir, le
site officiel OSM, Potlatch
2011/10/12 Vincent Privat vincent.pri...@gmail.com:
Est-ce vraiment judicieux de modifier la traduction de way maintenant ?
J'ai toujours vu chemin dans les principaux outils traduits, à savoir, le
site officiel OSM, Potlatch (1) et JOSM.
A mon avis un changement d'un terme aussi communément
Chemin peut prêter à confusion c'est sûr, mais ligne fait plus penser
à une ligne droite qu'à une ligne brisée et on va parler de ligne
fermée ?
Comme Vincent, je pense que changer ce terme peut apporter encore plus
de confusion.
--
Christian
___
On 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert wrote:
- idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction.
Dans le contexte d'une base de données, la traduction de 'tag' est
'attribut'. Cet 'attribut' est composé du couple formé par une 'clé' et
une 'valeur'.
Pour moi, la traduction évidente de way a toujours été voie.
C'est étymologiquement le même mot et l'anglais l'a
Peut-étre emprunté au français quand oi se disait oè.
Christian
Le 12 oct. 2011 à 08:58, Damouns damo...@gmail.com a écrit :
polyligne est le terme technique correcte mais nous
Le 12 octobre 2011 11:31, Christian Rogel
christian.ro...@club-internet.fr a écrit :
Pour moi, la traduction évidente de way a toujours été voie.
C'est étymologiquement le même mot et l'anglais l'a
Peut-étre emprunté au français quand oi se disait oè.
Christian
Le question semble dépasser
bonjour,
je suis avec intérêt le fil de cette discution
je ne suis pas contributeur depuis très longtemps et ce qui m'a manqué
au début c'est plus une description française qu'une traduction brute.
Les 3 pages suivantes n'ont pas de traduction en français:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag
2011/10/12 Christian Quest christian.qu...@gmail.com:
La question que je me pose est: Quel est le terme le plus simple à
comprendre par un débutant pour parler de l'objet géométrique qui
permet de représenter: une route, une ligne électrique, une rivière
mais aussi une pièce d'eau, un
Salut
Personnellement, j'aime bien polyligne en traduction de way.
C'est parfaitement correct sémantiquement (polyligne=plusieurs lignes) et ça
ne prête pas à confusion comme chemin ou route.
Mais surtout, une polyligne fermé devient un polygone. Ca à l'avantage
d'être logique et cohérent pour un
Le 12 octobre 2011 11:59, Didier Marchand didier2...@free.fr a écrit :
bonjour,
je suis avec intérêt le fil de cette discution
je ne suis pas contributeur depuis très longtemps et ce qui m'a manqué
au début c'est plus une description française qu'une traduction brute.
Les 3 pages suivantes
Bonjour,
J'interviens tardivement. Je suis d'accord avec polyligne, pour toutes
les raisons invoquées notamment par Black Myst (comment traduit-on Myst?
;-) ). Ou, à défaut, garder way. On a bien courriel et mail ...
Je veux bien contribuer à de la traduction - pratiquement, comment
fait-on,
Le mer. 12 oct. 2011 à 11:11 +0200, Pieren a ecrit :
Personnellement, je n'utilise que très rarement les versions
françaises d'OSM et de ses outils mais je trouve vraiment que chemin
est la pire des traductions possibles.
+1
--
° /\Guillaume AllègreMembre de l'April
On Wed, 12 Oct 2011 19:56:01 +0200
Guillaume Allegre allegre.guilla...@free.fr wrote:
Le mer. 12 oct. 2011 à 11:11 +0200, Pieren a ecrit :
Personnellement, je n'utilise que très rarement les versions
françaises d'OSM et de ses outils mais je trouve vraiment que chemin
est la pire des
Le mer. 12 oct. 2011 à 20:07 +0200, clansco a ecrit :
On Wed, 12 Oct 2011 19:56:01 +0200
Guillaume Allegre allegre.guilla...@free.fr wrote:
Le mer. 12 oct. 2011 à 11:11 +0200, Pieren a ecrit :
Personnellement, je n'utilise que très rarement les versions
françaises d'OSM et de ses
Jocelyn Jaubert
jocelyn.jaub...@gmail.com wrote:
Pour résumer, il me semble qu'on a vu les termes suivants pour traduire way:
- way
- chemin
- route
- polyligne
- ligne
- ligne brisée
JOSM utilise chemin comme traduction, de même que le wiki (1)... Même
si chemin peut
Le 11 octobre 2011, cyrille giquello a écrit :
Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a
écrit :
Bonjour,
Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo
(http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est
maintenant disponible :
Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :
- way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
route ici, mais ça me parait bizarre.
- chemin
- idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction.
- étiquette
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux
J'ai l'habitude de dire attribut
Le 11 octobre 2011 21:02, Jean-Francois Nifenecker
jean-francois.nifenec...@laposte.net a écrit :
Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :
- way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
route ici, mais ça me parait bizarre.
Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit :
Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :
- way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
route ici, mais ça me parait bizarre.
- chemin
ah non ! pitié !
Pour les termes techniques,
Le Mardi 11 Octobre 2011 21:17:37 Guillaume Allegre, vous avez écrit :
Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit :
Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :
- way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
route ici, mais ça me
Le mar. 11 oct. 2011 à 21:50 +0200, Nicolas Dumoulin a ecrit :
Le Mardi 11 Octobre 2011 21:17:37 Guillaume Allegre, vous avez écrit :
Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit :
Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :
- way a-t-il une traduction
Le 11/10/2011 21:17, Guillaume Allegre a écrit :
Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit :
Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :
- way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
route ici, mais ça me parait bizarre.
- chemin
ah non
2011/10/11 JonathanMM jonatha...@nocle.fr:
Ba oui, mais sur cette liste, personnellement, j'ai plus vu « chemin »
pour « way » qu'autre chose…
A part way qui est le plus couramment utilisé ici.
Mais je n'aime pas non plus chemin qui est trop ambigu pour les
débutants qui vont croire que ça ne
pour ma part (point de vue technique) la meilleure traduction de way est
bien polyligne , celle de node est noeud, et pour tag ça serait
étiquette
il s'agit là des traductions officielles utilisées dans plusieurs projets
libre, qu'il s'agisse de géographie pour pas ...
ça peut paraître trop
Le 11/10/2011 22:16, JonathanMM a écrit :
Autant faire un tuto pour décrire la
structure des données des OSM, en insistant bien sur la différence entre
path et way ;)
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary#Chemin
--
FrViPofm
___
Talk-fr
Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo (
http://wiki.openstreetmap.**org/wiki/Taginfohttp://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo)
spécifique France est maintenant disponible :
Ah, super, ça ! :)
Merci Fred !
Le 10 octobre 2011 10:12, cyrille giquello cyrill...@gmail.com a écrit :
Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit
:
Bonjour,
Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo (
Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo (
http://wiki.openstreetmap.**org/wiki/Taginfohttp://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo)
spécifique France est maintenant disponible :
On 10. 10. 11 16:16, cyrille giquello wrote:
Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com
mailto:fred.rodr...@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo
(http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique
Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo
(http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est maintenant
disponible :
http://taginfo.openstreetmap.fr
Les données sont
Bonjour,
Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo
(http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est
maintenant disponible :
http://taginfo.openstreetmap.fr
Les données sont mise à jour tous les jours. Le site n'est pas encore
disponible en Français,
50 matches
Mail list logo