Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-18 Par sujet Hélène PETIT
Mais pourquoi toute cette hargne dans ce fil ? Yves a écrit , Le 17/10/2011 18:16: Probablement la meilleure proposition du fil. +1 -- Envoyé de mon téléphone Android avec K-9 Mail. Excusez la brièveté. Ab_fab gamma@gmail.com a écrit : +1 avec Nicolas -- pause détente --

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-18 Par sujet Yves
Desole d'avoir paru hargneux, c'etait pas voulu. Mais c'est juste que tagger des ways, pour moi ca tombe sous le sens! Yves -- Envoyé de mon téléphone Android avec K-9 Mail. Excusez la brièveté. Hélène PETIT h...@free.fr a écrit : Mais pourquoi toute cette hargne dans ce fil ? Yves a écrit

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-17 Par sujet Pieren
2011/10/16 Jean-Michel Hélary jean-michel.hel...@club-internet.fr: Je suis pour économiser les mots et le sens des mots. En anglais je crois que les logiciens utilisent nodes et hedge ; pas way ; mais bon Le vocabulaire de la théorie des graphes est très précis. OSM est un projet très,

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-17 Par sujet kimaidou
Bonjour, Un peu plus haut, j'ai dit que j'aimais bien la terminologie clé/valeur. En fait, je pense comme Pieren qu'il faut se rappocher du grand public, et qu'il faut plutôt se poser la question Comment parle-t-on ici lorsqu'on s'adresse à un débutant ou qu'une personne pose une question ? On

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-17 Par sujet Nicolas Dumoulin
Le Lundi 17 Octobre 2011 14:23:20 kimaidou, vous avez écrit : * Pour les boulangeries, tu mets le *tag* 'shop' et la *valeur* 'bakery' Pas d'accord. Moi je dis (jusqu'à preuve du contraire) « tu mets le tag 'shop=bakery' Je suis d'accord pour les autres exemples. Si mes exemples reflètent à

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-17 Par sujet Ab_fab
+1 avec Nicolas -- pause détente -- Pourquoi ne pas lancer la géniale commission Générale de Terminologie et de Néologie sur la question ? Ils sont toujours d'une créativité épatante : http://www.ecrans.fr/Tous-ceux-qui-veulent-changer-les,13404.html Le 17 octobre 2011 15:01, Nicolas Dumoulin

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-17 Par sujet Yves
Probablement la meilleure proposition du fil. +1 -- Envoyé de mon téléphone Android avec K-9 Mail. Excusez la brièveté. Ab_fab gamma@gmail.com a écrit : +1 avec Nicolas -- pause détente -- Pourquoi ne pas lancer la géniale commission Générale de Terminologie et de Néologie sur la

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-17 Par sujet Vincent Calame
Le 12/10/2011 11:31, Jean-Marc Liotier a écrit : On 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert wrote: - idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction. Dans le contexte d'une base de données, la traduction de 'tag' est 'attribut'. Cet 'attribut' est composé du couple formé par une 'clé' et

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-16 Par sujet Hélène PETIT
Christian Quest a écrit , Le 12/10/2011 11:43: Le question semble dépasser le simple problème de la traduction En effet ; il me semble que nous n'avons pas seulement un soucis de traduction : nous évoquons aussi une question récurrente en formation, la question du meilleur moment pour

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-16 Par sujet Jean-Michel Hélary
Le 16/10/2011 09:40, Hélène PETIT a écrit : Il me semble que les objets utilisés dans la base de données osm sont issus de la théorie des graphes http://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9orie_des_graphes En français le vocabulaire technique accepté dans ce domaine me semble être nœud ; et arc

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-15 Par sujet Hélène PETIT
Jean-Marc Liotier a écrit , Le 12/10/2011 11:31: On 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert wrote: - idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction. Dans le contexte d'une base de données, la traduction de 'tag' est 'attribut'. Cet 'attribut' est composé du couple formé par une 'clé' et

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-14 Par sujet Christian Rogel
Le 13 oct. 2011 à 09:36, Pieren a écrit : Un usage, ça se change. L'argument de dire que c'est déjà comme ça dans les outils et qu'il faut l'accepter ne tient pas. Les traductions sont en libre accès et on peut facilement les changer pour tous les outils OSM que je connais. On pourrait

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-14 Par sujet Lapinos03
Le 11/10/11 21:02, Jean-Francois Nifenecker a écrit : Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit : - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi route ici, mais ça me parait bizarre. - chemin - tracé ? - idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-14 Par sujet Lapinos03
Le 11/10/11 21:50, Nicolas Dumoulin a écrit : Le Mardi 11 Octobre 2011 21:17:37 Guillaume Allegre, vous avez écrit : Polyligne ? C'est barbare, mais c'est bien d'un terme technique dont on a besoin. - ligne segmentée ? ___ Talk-fr mailing list

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-13 Par sujet Pieren
2011/10/13 Pierre-Alain Dorange pdora...@mac.com: Là encore je comprend le soucis louable de clareté mais l'usage a déjà choisit des termes, les changer risque de nuire à la clareté recherché pour la recherche d'une traduction parfaite sujet a caution... Un usage, ça se change. L'argument de

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-13 Par sujet Pierre-Alain Dorange
Pieren pier...@gmail.com wrote: Là encore je comprend le soucis louable de clareté mais l'usage a déjà choisit des termes, les changer risque de nuire à la clareté recherché pour la recherche d'une traduction parfaite sujet a caution... Un usage, ça se change. Bien sur, mais ça prendra

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Damouns
polyligne est le terme technique correcte mais nous ne nous adressons pas aux spécialistes. ligne reste pour moi le meilleur compromis (le chemin le plus court d'un node à un autre n'est-il pas la ligne droite ? ;). Je voterais pour ligne comme traduction de way aussi. Si il y a un consensus

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Damouns
Je voterais pour ligne comme traduction de way aussi. Si il y a un consensus je suis prêt à modifier les sources de traduction du site web pour changer ça (actuellement c'est chemin qui je l'accorde est ambigu). Je parlais du site web http://www.openstreetmap.org/ qui est traduit avec

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Vincent Privat
Est-ce vraiment judicieux de modifier la traduction de way maintenant ? J'ai toujours vu chemin dans les principaux outils traduits, à savoir, le site officiel OSM, Potlatch (1) et JOSM. A mon avis un changement d'un terme aussi communément employé est bien plus déroutant que l'utilisation d'un

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Tenshu
Je suis pour la conservation de way et tag en anglais. -- Gaëtan 2011/10/12 Vincent Privat vincent.pri...@gmail.com Est-ce vraiment judicieux de modifier la traduction de way maintenant ? J'ai toujours vu chemin dans les principaux outils traduits, à savoir, le site officiel OSM, Potlatch

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Pieren
2011/10/12 Vincent Privat vincent.pri...@gmail.com: Est-ce vraiment judicieux de modifier la traduction de way maintenant ? J'ai toujours vu chemin dans les principaux outils traduits, à savoir, le site officiel OSM, Potlatch (1) et JOSM. A mon avis un changement d'un terme aussi communément

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Christian Quest
Chemin peut prêter à confusion c'est sûr, mais ligne fait plus penser à une ligne droite qu'à une ligne brisée et on va parler de ligne fermée ? Comme Vincent, je pense que changer ce terme peut apporter encore plus de confusion. -- Christian ___

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Jean-Marc Liotier
On 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert wrote: - idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction. Dans le contexte d'une base de données, la traduction de 'tag' est 'attribut'. Cet 'attribut' est composé du couple formé par une 'clé' et une 'valeur'.

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Christian Rogel
Pour moi, la traduction évidente de way a toujours été voie. C'est étymologiquement le même mot et l'anglais l'a Peut-étre emprunté au français quand oi se disait oè. Christian Le 12 oct. 2011 à 08:58, Damouns damo...@gmail.com a écrit : polyligne est le terme technique correcte mais nous

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Christian Quest
Le 12 octobre 2011 11:31, Christian Rogel christian.ro...@club-internet.fr a écrit : Pour moi, la traduction évidente de way a toujours été voie. C'est étymologiquement le même mot et l'anglais l'a Peut-étre emprunté au français quand oi se disait oè. Christian Le question semble dépasser

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Didier Marchand
bonjour, je suis avec intérêt le fil de cette discution je ne suis pas contributeur depuis très longtemps et ce qui m'a manqué au début c'est plus une description française qu'une traduction brute. Les 3 pages suivantes n'ont pas de traduction en français: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Pieren
2011/10/12 Christian Quest christian.qu...@gmail.com: La question que je me pose est: Quel est le terme le plus simple à comprendre par un débutant pour parler de l'objet géométrique qui permet de représenter: une route, une ligne électrique, une rivière mais aussi une pièce d'eau, un

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Black Myst
Salut Personnellement, j'aime bien polyligne en traduction de way. C'est parfaitement correct sémantiquement (polyligne=plusieurs lignes) et ça ne prête pas à confusion comme chemin ou route. Mais surtout, une polyligne fermé devient un polygone. Ca à l'avantage d'être logique et cohérent pour un

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Christian Quest
Le 12 octobre 2011 11:59, Didier Marchand didier2...@free.fr a écrit : bonjour, je suis avec intérêt le fil de cette discution je ne suis pas contributeur depuis très longtemps et ce qui m'a manqué au début c'est plus une description française qu'une traduction brute. Les 3 pages suivantes

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Jean-Michel Hélary
Bonjour, J'interviens tardivement. Je suis d'accord avec polyligne, pour toutes les raisons invoquées notamment par Black Myst (comment traduit-on Myst? ;-) ). Ou, à défaut, garder way. On a bien courriel et mail ... Je veux bien contribuer à de la traduction - pratiquement, comment fait-on,

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Guillaume Allegre
Le mer. 12 oct. 2011 à 11:11 +0200, Pieren a ecrit : Personnellement, je n'utilise que très rarement les versions françaises d'OSM et de ses outils mais je trouve vraiment que chemin est la pire des traductions possibles. +1 -- ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet clansco
On Wed, 12 Oct 2011 19:56:01 +0200 Guillaume Allegre allegre.guilla...@free.fr wrote: Le mer. 12 oct. 2011 à 11:11 +0200, Pieren a ecrit : Personnellement, je n'utilise que très rarement les versions françaises d'OSM et de ses outils mais je trouve vraiment que chemin est la pire des

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Guillaume Allegre
Le mer. 12 oct. 2011 à 20:07 +0200, clansco a ecrit : On Wed, 12 Oct 2011 19:56:01 +0200 Guillaume Allegre allegre.guilla...@free.fr wrote: Le mer. 12 oct. 2011 à 11:11 +0200, Pieren a ecrit : Personnellement, je n'utilise que très rarement les versions françaises d'OSM et de ses

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-12 Par sujet Pierre-Alain Dorange
Jocelyn Jaubert jocelyn.jaub...@gmail.com wrote: Pour résumer, il me semble qu'on a vu les termes suivants pour traduire way: - way - chemin - route - polyligne - ligne - ligne brisée JOSM utilise chemin comme traduction, de même que le wiki (1)... Même si chemin peut

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Jocelyn Jaubert
Le 11 octobre 2011, cyrille giquello a écrit : Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit : Bonjour, Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est maintenant disponible :

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Jean-Francois Nifenecker
Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit : - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi route ici, mais ça me parait bizarre. - chemin - idem pour tag, pour lequel je ne connais pas de traduction. - étiquette -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Romain MEHUT
J'ai l'habitude de dire attribut Le 11 octobre 2011 21:02, Jean-Francois Nifenecker jean-francois.nifenec...@laposte.net a écrit : Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit : - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi route ici, mais ça me parait bizarre.

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Guillaume Allegre
Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit : Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit : - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi route ici, mais ça me parait bizarre. - chemin ah non ! pitié ! Pour les termes techniques,

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Nicolas Dumoulin
Le Mardi 11 Octobre 2011 21:17:37 Guillaume Allegre, vous avez écrit : Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit : Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit : - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi route ici, mais ça me

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Guillaume Allegre
Le mar. 11 oct. 2011 à 21:50 +0200, Nicolas Dumoulin a ecrit : Le Mardi 11 Octobre 2011 21:17:37 Guillaume Allegre, vous avez écrit : Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit : Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit : - way a-t-il une traduction

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet JonathanMM
Le 11/10/2011 21:17, Guillaume Allegre a écrit : Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit : Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit : - way a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi route ici, mais ça me parait bizarre. - chemin ah non

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Pieren
2011/10/11 JonathanMM jonatha...@nocle.fr: Ba oui, mais sur cette liste, personnellement, j'ai plus vu « chemin » pour « way » qu'autre chose… A part way qui est le plus couramment utilisé ici. Mais je n'aime pas non plus chemin qui est trop ambigu pour les débutants qui vont croire que ça ne

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Sylvain Maillard
pour ma part (point de vue technique) la meilleure traduction de way est bien polyligne , celle de node est noeud, et pour tag ça serait étiquette il s'agit là des traductions officielles utilisées dans plusieurs projets libre, qu'il s'agisse de géographie pour pas ... ça peut paraître trop

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-11 Par sujet Vincent Pottier
Le 11/10/2011 22:16, JonathanMM a écrit : Autant faire un tuto pour décrire la structure des données des OSM, en insistant bien sur la différence entre path et way ;) http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary#Chemin -- FrViPofm ___ Talk-fr

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-10 Par sujet cyrille giquello
Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit : Bonjour, Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo ( http://wiki.openstreetmap.**org/wiki/Taginfohttp://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est maintenant disponible :

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-10 Par sujet Vincent Privat
Ah, super, ça ! :) Merci Fred ! Le 10 octobre 2011 10:12, cyrille giquello cyrill...@gmail.com a écrit : Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit : Bonjour, Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo (

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-10 Par sujet cyrille giquello
Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit : Bonjour, Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo ( http://wiki.openstreetmap.**org/wiki/Taginfohttp://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est maintenant disponible :

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-10 Par sujet yvecai
On 10. 10. 11 16:16, cyrille giquello wrote: Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com mailto:fred.rodr...@gmail.com a écrit : Bonjour, Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique

Re: [OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-10 Par sujet cyrille giquello
Le 9 octobre 2011 18:50, Frédéric Rodrigo fred.rodr...@gmail.com a écrit : Bonjour, Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est maintenant disponible : http://taginfo.openstreetmap.fr Les données sont

[OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

2011-10-09 Par sujet Frédéric Rodrigo
Bonjour, Comme je l'avais déjà annoncé vendredi à La Cantine. Un taginfo (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Taginfo) spécifique France est maintenant disponible : http://taginfo.openstreetmap.fr Les données sont mise à jour tous les jours. Le site n'est pas encore disponible en Français,