Ola,
Levo un tempo desconectado da tradución de Ubuntu pero estaba mirando
como está a cuestión
e hai tempo para algún avance.
Dentro duns días conxélase o desenvolvemento e por tanto é o momento.
Se hai algún paquete que mereza actualizar a tradución na orixe, en
upstream tamén estamos a tempo.
Calquera cousa antes que "fotograma de son" ... Que é un erro antolóxico.
El 16 mar. 2018 5:05 p. m., "Miguel Bouzada" escribió:
> O primeiro era saber o que é un «audio frame»
>
> https://stackoverflow.com/questions/3957025/what-does-a-
> audio-frame-contain
>
> e tamén
>
unha
persoa con autoridade". O que se quere dicir mellor con: por diante de,
dediante de, en diante de, adiante de, adiantado a, ...
Un saúdo,
Antón Méixome
O 20:16 do 22 de febreiro de 2018, Román <roman.pena.pe...@gmail.com>
escribiu:
> Boas!
>
> En primeiro lugar,
-- Mensaxe reenviada --
De: Antón Méixome <cert...@certima.net>
Data: 22:06 do 22 de febreiro de 2018
Asunto: Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git
Para: List for coordination of Ubuntu Galician translation team <
ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>
Ola,
Moi interesante
Works fine, Gunnnar
Thanx for your help, and yes, for now is better not install hunspell-gl
because hunspell-gl-es is more accurate and update.
--
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.
https://bugs.launchpad.net/bugs/1578821
mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
--
Antón Méixome - Galician Native Lang
--
Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
Galician community LibO AOO
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com
Palabra simple: temporizador podería valer
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=temporizador
2014-05-31 19:23 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
http://www.timeticker.com/
2014-05-29 11:49 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
Agora mesmo estamos de primeiros na tradución de Ubuntu Phone.
http://projects.davidplanella.org/stats/utopic
Excelente!
:-)
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
Descarga primeiro o ficheiro de Launchpad, actualízao coas traducións
de Gnome e vólveo subir, o de Launchpad.
Outra cousa Marcos e todos,
Hai alguén preparando unha nota sobre a inminente publicación da 13.10
para dala a coñecer así como a actividade do UGT?
Pode servir como modelo algunha das
2013/4/18 damufo dam...@gmail.com:
En 18/04/2013 15:14, Leandro Regueiro escribiu:
2013/4/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Visto que (case) ninguén se preocupa da tradución de Ubuntu, aínda que xa
declarei o meu nulo interese en seguir coordiando (e traducindo) visto
que
tiña
Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches
que pouco nos poden inspirar en galego.
Podería facerse analoxía co mando da tele, que tamén ten botóns. É
dicir mando de botóns, reducido a mando. Con todo, non me
convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos
Benvido Vicente
Cando hai dúbidas ou correccións para iso estamos nunha lista e coordinación :-)
2011/4/25 José Vicente jvia...@gmail.com:
Moi agradecido por as (¿polas?) correccións.
Anhelo aprender galego. Aínda que son galego falante emprego moitas formas
incorrectas da nosa lingua.
todos.
Un saúdo,
Antón Méixome
2010/12/22 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https
Excelente noticia
2010/11/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-- Mensaje reenviado --
From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
Date: Fri, 26 Nov 2010 14:39:22 +0100
Subject: First Maverick post-release
Public bug reported:
Binary package hint: gimp-plugin-registry
On updating
ProblemType: Package
DistroRelease: Ubuntu 10.04
Package: gimp-plugin-registry (not installed)
ProcVersionSignature: Ubuntu 2.6.32-25.44-generic-pae 2.6.32.21+drm33.7
Uname: Linux 2.6.32-25-generic-pae i686
** Attachment added: AptOrdering.txt
https://bugs.launchpad.net/bugs/650994/+attachment/1652635/+files/AptOrdering.txt
** Attachment added: Df.txt
https://bugs.launchpad.net/bugs/650994/+attachment/1652636/+files/Df.txt
** Attachment added: Dmesg.txt
2010/9/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Ola rapaces,
se seguides as novas referentes a Ubuntu saberedes que haberá un novo
instalador con novas diapositivas. Tendo en conta que o lanzamento desta
versión vaise adiantar ao 10 do 10 do 10 sería conveniente telas
revisadas canto antes.
2010/8/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Ola rapaces,
enviaron un correo a ubuntu-translators para que se traduza un mail de
Ubuntu One. Eu fixen unha tradución rápida e sen ler. De seguro que ten
moitos erros pero como un primeiro approach é suficiente.
Pode alguén botarlle unha ollada
? En setembro fan 8 anos sen que o vexa.
En setembro fanse 8 oito anos sen o vexa
En setebmro fan 8 anos sen que se vexan
En setembro fai 8 anos sen o que vexa
Saúdos.
2010/5/20 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/5/20 Román roman.pena.pe...@gmail.com
2010/5/20 Miguel Bouzada mbouz
2010/5/6 Román roman.pena.pe...@gmail.com
2010/5/6 marcoslans antipar...@gmail.com:
Recollín estes erros de Ubuntu Lucid:
(...)
totem: saltar cara adiante
saltar cara a atrás
Devolvédeme ao colexio momentaneamente: que teñen mal estas dúas liñas?
Tampouco vexo demasiado
2010/5/6 marcoslans antipar...@gmail.com
Recollín estes erros de Ubuntu Lucid:
en ubuntu tweaks: -o aplicativo Cheese como Xadrez.
non está aí
-Propiedade do ficheiro debería ser Propiedades do
corrixido. Pasou a ser só Propiedades
ficheiro
2010/5/6 marcoslans antipar...@gmail.com
Ola, coido que xa corrixistes a maioría dos erros que enviei. Quedaría o
de Cheese porque non me expliquei ben. Na lista de aplicativos a
instalar en Ubuntu Tweaks aparece un co nome 'Xadrez' cando realmente a
descrición corresponderíase co aplicativo
2010/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Teño este grupo de liñas:
The Outgoing firewall is being activated. Please hold...
The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold...
The Outgoing firewall is being disabled. Please hold...
The VPN firewall is being
Pois si,
Aínda lle falta unha fonda revisión, que faremos antes seguramente en breve,
para ser aceptable.
Como sabedes andamos a varias mans e a toda máquina. Agora precísase a
supervisión global.
Esa é unha delas.
Por certo, que vos parece se lle cambiamos o título
«Comezar con Ubuntu»
Public bug reported:
Binary package hint: bacula
Over a system running. I'm non vey secure if this is problem of my
configuration
ProblemType: Package
DistroRelease: Ubuntu 10.04
Package: bacula-director-mysql 5.0.1-1ubuntu1
ProcVersionSignature: Ubuntu 2.6.31-20.58-generic
Uname: Linux
** Attachment added: Dependencies.txt
http://launchpadlibrarian.net/46580733/Dependencies.txt
** Attachment added: VarLogDistupgradeAptlog.gz
http://launchpadlibrarian.net/46580734/VarLogDistupgradeAptlog.gz
** Attachment added: VarLogDistupgradeApttermlog.gz
Public bug reported:
Binary package hint: bacula
Over a system running. I'm non vey secure if this is problem of my
configuration
ProblemType: Package
DistroRelease: Ubuntu 10.04
Package: bacula-director-mysql 5.0.1-1ubuntu1
ProcVersionSignature: Ubuntu 2.6.31-20.58-generic
Uname: Linux
** Attachment added: Dependencies.txt
http://launchpadlibrarian.net/46580733/Dependencies.txt
** Attachment added: VarLogDistupgradeAptlog.gz
http://launchpadlibrarian.net/46580734/VarLogDistupgradeAptlog.gz
** Attachment added: VarLogDistupgradeApttermlog.gz
E nin así...
http://wave.webaim.org/report?url=http%3A%2F%2Fstart.ubuntu.com%2F10.04%2Fjs=2
2010/4/28 damufo dam...@gmail.com
Vaia, non sei porque pensei que o buscador ía ser yahoo. ¿?
Parece que se reconsiderou
En 2010/04/28 18:17, Fran Diéguez escribiu:
Ola a todos,
logo de
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2010/4/26 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
Ola a todos,
veño de ollar que todos traducimos a frase Long Term Support como
Asistencia de longo tempo e quero propor unha solución un pouco máis
elegante.
Teño dúbidas se a tradución da frase
2010/4/22 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Non me dera conta de que eu mesmo podía facer as modificacións.
En 2010/04/21 17:30, Leandro Regueiro escribiu:
2010/4/21 damufodam...@gmail.com:
En 2010/04/21 14:36, Fran Dieguez escribiu:
Veño de rematar a tradución das Release Notes
2010/4/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
- Punto 4.5. da Táboa de contidos sen traducir
E iso de table of contents non se traducía como índice?
Ah, pois estache boa. Ninguén se acorda -eu tampouco-
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/table%20of%20contents
Tomo nota
--
Yes, It's a very important bug because user's application crashes
--
Galician language xpi installation causes crash with IMAP account
https://bugs.launchpad.net/bugs/559911
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.
--
En Ubuntu xa quedou feito, tamén corrixín outra parecida do mesmo ficheiro:
default:mm
O mesmo acabo de facer en Gnome. Para os dous casos
http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/gl
Espero que co aviso que quedou feito, Fran, como coordinador xestione a
remisión desa corrección o antes
FiREWALL
Chama poderosamente a atención que estea o termo ausente nalgunhas
referencias consultadas. Neses casos, só pode significar unha cousa, NON
TOCAR e, polo tanto é un voto pola non tradución. Polo demais, ! Biba la
Pepa!
É un clarísimo exemplo das limitacións de todos os que
Son lingüista, a determinado nivel a automatización é moito máis un problema
que unha solución. Á man.
2010/3/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
On Wed, Mar 24, 2010 at 8:52 PM, Antón Méixome cert...@certima.net
wrote:
FiREWALL
Chama poderosamente a atención que estea o
Ola,
Remateino. Será necesario que o suba a Launchpad ou esperamos pola
sincronización de Gnome
Saúdos,
Antón Méixome
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Pois eu penso xusto ao contrario do que se comenta nese blog (respecto
de Ubuntu, claro)
1. Tradución en Rosetta en comunidade
2. Equipo de «zapadores» que recollen as traducións de Rosetta e as
preparan para upstream
3. Un par de tíos duros que as adapten finalmente nos repsitorios Debian
2009/10/27 Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com:
Antón Méixome wrote:
2009/10/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Témome que corremos o risco de dispersarnos moito e Trasno necesita un
lavado de cara e fondos total. Por que non facer que unha SECCIÓN (así
grandota e moi singular) do
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2009/10/26 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de
escribir, jejeje - aínda que supoño que podería
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2009/10/26 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2009/10/26 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
Si, a idea é a tabulación que encabeza, que lidera
Mestra?
Polo menos así a traduciu Nacho en Gnome
2009/10/23 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
2009/10/23 Antón Méixome cert...@certima.net:
Pois a ver,
Lista de mans (só se que ocorría índices pero optei por seguir o literal)
Lista de
2009/10/21 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
Ola rapaces,
como podedes ver aquí https://wiki.ubuntu.com/KarmicReleaseSchedule, e
con máis detalles aquí
https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline hoxe é a data
límite para ter as traducións feitas en launchpad e serán as que leve a
Pídolle a Fran ou a Bouzada se poden dar algunha prioridade de
tradución en Ubuntu para estes días
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Estou seguro de que non te equivocas ao identificar o paquete pero por
se acaso isto é o que me dá a min unha busca sobre unha karmic co
termo Fontes (con discriminación de maiúsculas) . Habería que
revisalos, ao mello está por aí..
FontForge
gnome-utils-2.0
gtksourceview-2.0
language-selector
Despois de descartar o resto quédanme para comprobar estes. é útil que
o faga porque estes xan non están en launchpad?
FontForge
language-selector
update-manager
2009/10/13 Antón Méixome cert...@certima.net:
Estou seguro de que non te equivocas ao identificar o paquete pero por
se acaso isto
xestor avanzado de fontes.
Antón Méixome escribiu:
Despois de descartar o resto quédanme para comprobar estes. é útil que
o faga porque estes xan non están en launchpad?
FontForge
language-selector
update-manager
2009/10/13 Antón Méixome cert...@certima.net:
Estou seguro de que non te
/+translate?batch=10show=allsearch=I_nstall+Font
Estabamos a buscar a cadea incorrecta, non tivemos en conta os aceleradores...
Manda nabo, jejeje
2009/10/13, Antón Méixome cert...@certima.net:
Isto é o que me sae na miña karmic. Penso que vou ao mesmo sitio que
dixeches. Ou fáltame algún
E ademais foi fallo meu .. xa me poño o pirulo de burro
2009/10/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Grazas meus!
ao final entón poño Instalar tipografía, se o vedes incorrecto non
tedes máis que modificalo en liña.
Saúdos
-BEGIN PGP
Por fa
Sería posible cambiar o de
Sistema Soporte de idioma
É que me rebentan os ollos
Podería ser Configuración de idioma
e o texto aviso emerxente Configuración a capacidade para idioma
múltiplo e nativo
Ou tamén o estándar
Asistencia para idioma
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antón Méixome escribiu:
Por fa
Sería posible cambiar o de
Sistema Soporte de idioma
É que me rebentan os ollos
Podería ser Configuración de idioma
e o texto aviso emerxente Configuración a capacidade para idioma
múltiplo e nativo
Ou
Pidgin 74 cadeas ? Non mo podo crer. Se se actualizou a tradución en
Mancomún non hai moito..
2009/10/12 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Concordo no de serverguide, agora mesmo non é prioritario.
Vou mirar como está o musicvideo... mais agora estou rematando o pidgin
que lle faltaban 74
2009/10/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/10/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ok no problem,
acabo de revisar e só quedan 3 ficheiros sen rematar.
- - serverguide con 3300 cadeas , unha matada agora mesmo
Pareceme moito caldo
puntos flacos.
Saúdos
Antón Méixome escribiu:
Collo o de internet. Xa poucos quedan sen facer... como corredes
2009/10/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/10/9 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Revisando paquetes vexo que todos ou case todos están listos pero...
https
Collo o de internet. Xa poucos quedan sen facer... como corredes
2009/10/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/10/9 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Revisando paquetes vexo que todos ou case todos están listos pero...
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubuntu-docs
Superaremos aos checos de aquí a finais de mes... ? Neste momento só
nos sacan 1200 cadeas
idioma tradutores sen traducir
Catalan 198 untranslated162876
Czech 283 untranslated171170
Galician146 untranslated183840
Digo eu por poñer un reto
:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Miguel Bouzada escribiu:
El 6 de octubre de 2009 21:37, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
Superaremos aos checos de aquí a finais de mes... ? Neste momento só
nos sacan 1200 cadeas
idioma tradutores sen traducir
Xa que estamos como demo se traduce Haz de luz en castelán??? Non me
vale raio de luz xa que quero o significado de conxunto de luz.
feixe de luz, raiola, lightbeam a que idioma queres traducir?
Non ten dúbida ningunha:feixe de luz
DRAG
3. Fís. Conxunto de partículas que se moven
Vou revisar o que pasa en f-spot de Gnome e xa me encargo eu tamén da
versión para Ubuntu
2009/10/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola señores,
por se alguén está interesado xa se pode traducir f-spot, xestor de
fotos moi bo para gnu/linux.
Eu probeina onte
Fallos así collidos ao paso.
Na instalación
- computadora (varias veces) computador
- ubicación localización, situación
- suxirida (este xa o recordo que estaba na versión anterior) suxerida
- a miña contrasinal (varias veces) o meu contrasinal
-
2009/10/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
En Moovida teño unha dubida e un disaster mental co termo Internet
Media.
Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.
aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.
No uso coloquial claro que son
Non, a RAG non dixo nin mú no dicionario normativo nisto en concreto
pero o DOG utiliza mensaxaría xa desde o 2004
Resolución do 27 de maio de 2004 pola que se fai pública a
adxudicación do procedemento negociado sen publicidade para a
contratación de servizo de mensaxaría local, rexional e
2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet
eu poría interné (como carnet-carné)
Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop)
INMO
Stop-alto, parar..., outra cousa é a
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/chamamento-a-comunidade-para-revision-das-traducions-de-mozilla/
Dada a importancia dos produtos de Mozilla para a distribución de
Ubuntu, permítome reenviar aquí esta solicitude de colaboración.
Antón
--
Ubuntu-l10n-gl mailing
66 matches
Mail list logo