2010/4/22 damufo <[email protected]> > Boas: > Non me dera conta de que eu mesmo podía facer as modificacións. > > En 2010/04/21 17:30, Leandro Regueiro escribiu: > > 2010/4/21 damufo<[email protected]>: > >> > >> > >> En 2010/04/21 14:36, Fran Dieguez escribiu: > >>> Veño de rematar a tradución das Release Notes > >>> > >>> https://wiki.ubuntu.com/LucidLynx/ReleaseNotes/gl > >>> > >>> Fíxeno ás presas e correndo polo que preciso que outros ollos mo > revisen. > >>> > >>> Grazas! > >>> > >> > >> Grazas a ti! > >> > >> Cousas que vin: > >> > >> - conxulte > >> - instálanse > >> - instala os paquetes os paquetes enumerados ("os paquetes" repetido) > modificado > >> - Se modificou previamente o ficheiro -> Modificouse ... > Corríxome a min mesmo, Isto esta ben, o se non é pronome senón condicional. > >> - xa sexa á man ou con unha ferramenta -> xa sexa a (sen til) man... > modificado > >> - polo que tómase a precaución -> se toma a precaución (seguro que hai > >> mellor forma de por isto) > modificado > > >> - editada á man polo usuario -> modificada a man... (editar->modificar > modificado > >> para min é un falso amigo, de feito é tan falso amigo que so ten ese > >> significado en informatica.) > >> - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa > raro) > recén (non existe en galego) -> ao acabar de instalalo > >> - con un editor (penso que hai que facer a contración?) -> cun editor > de > >> textos > modificado > >> - operativos xa se encontren por enriba da liña-> operativos, xa se ... > teño dúbida con isto > >> (falta a vírgula?) > >> - Xa no se admite a asignación -> Xa non se... > modificado > >> -acceso a certas canles de da súa localización -> ... da súa > localización... > modificado > >> - dispositivos de rede será xestionados -> ... serán ... > modificado > >> - só se activarán durante o arranque cando a -> ... o arranque, cando > ... > modificado > >> - para evitar problemas cando preme accidentalmente -> ... cando (se) > >> preme ... > modificado > >> - event.d. Se modificou alguha opción dentro de este directorio -> ... > modificado > >> deste? ... > modificado <de este> -> deste > > > > > e o alguha. Quizais sexa modificouse, pero a falta da frase completa > > mellor non asegurar nada. > > > >> - aplicalos á man en /etc -> ... a man ... (xa me estas a facer dubidar > >> se ese a levará til) > >> - «sieve». OS usuarios que tiveran -> ... Os ... > modificado > >> - seguranza para el durante a vida útil de Ubuntu 10.04-> ... para > >> este¿? ... > modificado por <o mesmo> > >> - a versión de GRUB instalado no seu -> ... instalada ... > modificado > >> - como traballso de upstart no -> ... traballo ... > modificado > tamén convertiran -> converteran (esta salta no corrector de galego do > firefox, non o tes instalado?) > >> - actualizarse dentro de un chroot. -> ... dun chroot. > a contracion non é obrigatoria polo que vou deixala como está > > >> - deberán aparecer no ficheiros /etc/fstab -> ... nos ... > modificado > > > > sen o resto da frase podería dicir que o que está mal é ficheiros... > > > >> - que no usen a opción noauto -> que non usen ... > modificado > >> - se está desenvolvemendo unha solución -> ...desenvolvendo ... (eu > >> poría a desenvolver, é cuestión de gustos) > > > Outras > xaula -> gaiola > Os trabajos de upstart -> traballos > > respaldarse? é correcto isto? >
Non, e non hai tradución directa deste verbo, hai que darlle unha volta á frase, por exemplo así: systems... will need to be backed up and reinstalled from scratch os sistemas... deberán ser protexidos facendo unha copia de seguranza deles e reinstalados desde cero > substituido -> substituído > > > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
