[Tradutores-Ubuntu] Tradución de Ubuntu
Ola Só dicir que deixo indefinidamente a colaboración na tradución de Ubuntu. Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Terminoloxía Frame (no contexto de son)
Tendo en conta isto: «An audio frame, or sample, contains amplitude (loudness) information at that particular point in time. To produce sound, tens of thousands of frames are played in sequence to produce frequencies. In the case of CD quality audio or uncompressed wave audio, there are around 44,100 frames/samples per second. Each of those frames contains 16-bits of resolution, allowing for fairly precise representations of the sound levels. Also, because CD audio is stereo, there is actually twice as much information, 16-bits for the left channel, 16-bits for the right.» e sabendo que «instancia» xa ten outro significado na tradución de software, sería correcto «Mostraxe de son»? On 16/03/18 17:05, Miguel Bouzada wrote: > O primeiro era saber o que é un «audio frame» > > https://stackoverflow.com/questions/3957025/what-does-a-audio-frame-contain > > e tamén > https://docs.microsoft.com/en-us/uwp/api/Windows.Media.AudioFrame > > Visto isto eu propoño «instancia de son», ou, chegado o caso só > «instancia». Tamén podería ser (quizais máis correcto pero menos > intelixíbel para os profanos) «momento [de son]» > > Se alguén ten máis ideas ... > > > > O 15:34 do 16 de marzo de 2018, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com > <mailto:marcoslansga...@gmail.com>> escribiu: > > Ola > > están no ficheiro de Pulseaudio: > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/pulseaudio/+pots/pulseaudio/gl/+translate?batch=10=all=frame > > <https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/pulseaudio/+pots/pulseaudio/gl/+translate?batch=10=all=frame> > > > On 16/03/18 10:30, Miguel Bouzada wrote: > > Ola Marcos. > > Como técnico de son que fun ... dime onde atopas iso e a ver que podo > > concluír. > > > > > > 2018-03-15 21:58 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com > <mailto:marcoslansga...@gmail.com>>: > > > >> Ola > >> > >> Alguén sabe o que é un Frame of audio > >> Teño atopado: trama de audio/fotograma de audio > >> > >> -- > >> Ubuntu-l10n-gl mailing list > >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > <mailto:Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com> > >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl> > >> > > > > > > > > > > > -- > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > http://galpon.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Terminoloxía Frame (no contexto de son)
Ola están no ficheiro de Pulseaudio: https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/pulseaudio/+pots/pulseaudio/gl/+translate?batch=10=all=frame On 16/03/18 10:30, Miguel Bouzada wrote: > Ola Marcos. > Como técnico de son que fun ... dime onde atopas iso e a ver que podo > concluír. > > > 2018-03-15 21:58 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>: > >> Ola >> >> Alguén sabe o que é un Frame of audio >> Teño atopado: trama de audio/fotograma de audio >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > > > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Terminoloxía Frame (no contexto de son
Ola Alguén sabe o que é un Frame of audio Teño atopado: trama de audio/fotograma de audio -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] CUPS
Pouco https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/cups On 04/03/18 03:55, Xosé wrote: > (2017/02/08 at 8:57 PM): > > > Está CUPS traducido? > > Xosé > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxe...@trasno.gal > - correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno > - Desubscribirse no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=21=2977362a25bc8765ea789ee7fa6b0b01cde09883=973112346 > > > > > > > powered by *Mailster* - the flexible mailing list solution for > WordPress, more information: https://wpmailster.com -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducir N-up
Ola Certo, o termo xa está collido. Se non hai máis opinións podía traducilo en espazo reducido como: «N páxinas/folla» atendendo a que non sei canto espazo vai ter na interface. Saúdos On 01/03/18 23:47, Antón Méixome wrote: > Pois eu creo que é enganosa. > > Impresión en mosaico refírese "tradicionalmente" ao feito de imprimir 1 > imaxe en varias follas, en plan póster: > https://www.youtube.com/watch?v=ruYz87TML80 > > > A tradución que aquí se trata é xusto a contraria. En LibreOffice > > > Imaxe en liña 1 > > > Optaría por "múltiplas/varias páxinas por folla" ou directamente > "páxinas por folla" > > > Imaxe en liña 2 > > O 21:05 do 1 de marzo de 2018, Román <roman.pena.pe...@gmail.com > <mailto:roman.pena.pe...@gmail.com>> escribiu: > > Boas, > > A mín gústame, moi boa opción ;-) > Román > > > 2018-03-01 21:04 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com > <mailto:marcoslansga...@gmail.com>>: > > Ola > > > > Outra opción que se me ocorre é traducir N-up Printing > Impresión en > > mosaico. > > Paréceme que pode ser unha tradución explicativa e gráfica para quen a > > vexa en Ubuntu. > > > > > > > > On 01/03/18 19:54, Román wrote: > >> Boas, > >> > >> Busquei para ver que fan nas linguas do noso entorno (pt, it, ca, > >> es...), e a única que ten a tradución feita é o francés: > >> > >> English: N-up Printing > >> French: Impression de plusieurs pages par feuilles "N-up" > >> («Impresión de varias páxinas por folla "N-up"») > >> > >> English: N-up Orientation > >> French: Orientation de "N-up" > >> > >> Que, como podedes ver, non é demasiado satisfactoria (limítase a > >> explica-lo concepto, e logo segue a usar o termo sen traducir). > >> > >> Eu preferiría recorrer a algo como "Impresión múltiple" e > >> "Orientación da impresión múltiple", pero agora mesmo ignoro o > aspecto > >> da interface que vai levar esas cadeas, polo que non sei se > deixándoas > >> ficar así serán suficientemente explicativas ou habería que engadir > >> algo máis. > >> > >> Román > >> > >> > >> El día 1 de marzo de 2018, 19:13, Marcos Lans > >> <marcoslansga...@gmail.com <mailto:marcoslansga...@gmail.com>> > escribió: > >>> Ola, > >>> > >>> N-up pertence a un ficheiro de configuración de impresoras. A > wikipedia > >>> explícao así: https://en.wikipedia.org/wiki/N-up > <https://en.wikipedia.org/wiki/N-up> > >>> > >>> As cadeas serían estas: > >>> > >>> > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/gl/+translate?batch=10=all=N-up > > <https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/gl/+translate?batch=10=all=N-up> > >>> > >>> Entendo que significa «Ate-N-Páxinas-Nunha». > >>> > >>> -- > >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list > >>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > <mailto:Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com> > >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl> > >> > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com <mailto:Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl> > > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducir N-up
Ola Outra opción que se me ocorre é traducir N-up Printing > Impresión en mosaico. Paréceme que pode ser unha tradución explicativa e gráfica para quen a vexa en Ubuntu. On 01/03/18 19:54, Román wrote: > Boas, > > Busquei para ver que fan nas linguas do noso entorno (pt, it, ca, > es...), e a única que ten a tradución feita é o francés: > > English: N-up Printing > French: Impression de plusieurs pages par feuilles "N-up" > («Impresión de varias páxinas por folla "N-up"») > > English: N-up Orientation > French: Orientation de "N-up" > > Que, como podedes ver, non é demasiado satisfactoria (limítase a > explica-lo concepto, e logo segue a usar o termo sen traducir). > > Eu preferiría recorrer a algo como "Impresión múltiple" e > "Orientación da impresión múltiple", pero agora mesmo ignoro o aspecto > da interface que vai levar esas cadeas, polo que non sei se deixándoas > ficar así serán suficientemente explicativas ou habería que engadir > algo máis. > > Román > > > El día 1 de marzo de 2018, 19:13, Marcos Lans > <marcoslansga...@gmail.com> escribió: >> Ola, >> >> N-up pertence a un ficheiro de configuración de impresoras. A wikipedia >> explícao así: https://en.wikipedia.org/wiki/N-up >> >> As cadeas serían estas: >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/gl/+translate?batch=10=all=N-up >> >> Entendo que significa «Ate-N-Páxinas-Nunha». >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Traducir N-up
Ola, N-up pertence a un ficheiro de configuración de impresoras. A wikipedia explícao así: https://en.wikipedia.org/wiki/N-up As cadeas serían estas: https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/gl/+translate?batch=10=all=N-up Entendo que significa «Ate-N-Páxinas-Nunha». -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git
Coido que a ligazón que che enviei estaba rotal. É esta: https://velaqui.gal/link/TVRjM09ETTRPRGd3TkE9OjpoYXNoOjowLjI3NzAyNDAwIDE1MTkyODE5MzY- On 22/02/18 07:47, Marcos Lans wrote: > Ola Marcos, > > Quizais non coñezas o manual de tradución de Mancomún que é o que > basicamente seguimos nós. Podes descargalo aquí. > > https://velaqui.gal/link/TVRjM09ETTRPRGd3TkE9OjpoYXNoOjowLjI3NzAyNDAwIDE1MTkyODE5MzY- > > > > On 21/02/18 13:24, Marcos Horro Varela wrote: >> Ola a todos, >> >> Actualmente estou a traducir o aplicativo git, unha ferramenta que serve >> como control de versións e que ademais emprégase moito no ámbito >> informático. Non coñezo moi ben a dinámica do equipo de traduccións; de >> feito este é o primeiro correo. Eu o que estou a facer é crear novas >> suxerencias na páxina de translation LaunchPad [1], pero non sei se o estou >> a facer ben. >> Grazas. >> >> Saúdos, >> >> [1] >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/git/+pots/git/gl/+translate >> >> -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Consulta: Shear X
Ola Grazas pola resposta. Despois de descargar e buscar na última beta que teñen, comprobei que o efecto é para fotografías e coincide basicamente co que ten o GIMP que se traduciu como «Inclinación» como ti suxires. Coido que é a tradución máis axeitada se non hai outra suxestión. Saúdos On 28/08/17 18:48, Román wrote: Boas, Non sei se alguén che contestou xa ou aínda non, pero velaquí o meu aporte: "Shear" ou "shears" refírese literalmente á cizalla / cisalla [7] ou a instrumentos análogos. Tamén se emprega, igual que en galego ou castelán, para a "forza de cizallamento" [6] (usada en xeoloxía ou en resistencia dos materiais, entre outros): para ter unha idea clara, imaxina que tes dúas pezas de lego montadas unha por riba da outra e que mentres agarras a de embaixo con forza, empurras a superior por un dos seus laterais (de forma paralela ó plano de unión de ambas), chegando a deformalas ou incluso a separar unha da outra (probablemente rompendo parte dos elementos que serven de conexión) facendo que unha se desprace sobre da outra. En edición de imaxe e vídeo (que entendo que é o contexto no que supoño que nos movemos dado que Openshot é un programa para tarefas desa índole) normalmente úsase como sinónimo de "page / screen tearing", tal e como menciona a propia wikipedia [1], [2]. Sen embargo, tendo en conta que neste caso o aplicativo fala de "shear angle", se non me equivoco moito refírese a un desprazamento lateral (pero neste caso, progresivo, continuo) da imaxe, para darlle forma de romboide [5] no canto de rectangular: / / / / ¨¨ Neste sentido, en matemáticas e física atopamos o termo "shear mapping" [3] que podemos traducir como "transvección" ou "transformación de cizallamento" [4] e que provoca exactamente un efecto deste tipo. De calquera xeito, o mellor que podes facer e probar a aplicar esa transformación a un vídeo para comprobar se estou no certo. Sobre que termo galego usar, en concreto, pois tampouco estou moi seguro. Aparte dos que xa mencionei, suxeriría "ángulo de desprazamento lateral en X" (ou, se cadra, "deformación" ou "inclinación"). Saúdos, Román Referencias: [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Shear [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Screen_tearing [3] https://en.wikipedia.org/wiki/Shear_mapping [4] https://pt.wikipedia.org/wiki/Transforma%C3%A7%C3%A3o_de_cisalhamento [5] https://gl.wikipedia.org/wiki/Romboide [6] https://digalego.xunta.gal/digalego/Html/index.php?op=ver=15356=entrada=cizallamento [7] http://academia.gal/dicionario/-/termo/cisalla 2017-08-27 22:14 GMT+02:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>: Ola Sabe alguén como se traduciría correctamente: Shear X Shear Y Pertencen á tradución do Openshot. E na súa páxina explican que Shear X: Curve representing X shear angle in degrees (-45.0=left, 45.0=right) Tx in advance. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Consulta: Shear X
Ola Sabe alguén como se traduciría correctamente: Shear X Shear Y Pertencen á tradución do Openshot. E na súa páxina explican que Shear X: Curve representing X shear angle in degrees (-45.0=left, 45.0=right) Tx in advance. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Consulta: Shear X
Ola Sabe alguén como se traduciría correctamente: Shear X Shear Y Pertencen á tradución do Openshot. E na súa páxina explican que Shear X: Curve representing X shear angle in degrees (-45.0=left, 45.0=right) Tx in advance. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda nalgunhas cadeas de gparted.
Moitas grazas, tereinas en conta. On 05/08/17 10:02, Miguel Bouzada wrote: Eu traduciría así: liña 182 partition contains open LUKS encryption for a create file system only step a partición contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de creación de sistema de ficheiros ou a partición contén un cifrado LUKS aberto unicamente para o paso de creación de sistema de ficheiros liña 184 partition contains open LUKS encryption for a format file system only step a partición contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de formatado do sistema de ficheiros ou a partición contén un cifrado LUKS aberto unicamente para o paso de formatado do sistema de ficheiros liña 196 size of the partition is changing for a move only step o tamaño da partición está cambiando só (ou unicamente) para o paso de movemento (ou desprazamento) NOTA: aquí quizais acaera mellor «desprazamento» (do sistema de ficheiros) mais habería que revisar as cadeas do mesmo grupo de mensaxes. Ver liñas: 197, 198 e 199 liña 203 start of the partition is changing for a resize only step o inicio da partición está cambiando só (ou unicamente) para o paso de redimensionamento O resto son basicamente variacións sobre isto 2017-08-04 20:33 GMT+02:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>: Rematei a tradución do gparted pero teño dúbidas en 19 cadeas. Non estaría de máis outra revisión. https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/ gparted/+pots/gparted/gl/+translate?batch=10=all=only+step -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Axuda nalgunhas cadeas de gparted.
Rematei a tradución do gparted pero teño dúbidas en 19 cadeas. Non estaría de máis outra revisión. https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/gparted/+pots/gparted/gl/+translate?batch=10=all=only+step -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] gvfs traducido en castelán no damned lies galego
Ola Vexo que a tradución do gvfs en gnome está en castelán por un tal Mustieles. Ao importarse a Ubuntu en Launchpad tamén contamina a tradución. https://l10n.gnome.org/POT/gvfs.gnome-3-24/gvfs.gnome-3-24.gl.po -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS
Ola Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar o idioma do Ubuntu 16.04 LTS. Será a última oportunidade para corrixir e completar traducións desta versión LTS. Durante a instalación vense algunhas cadeas sen traducir que non atopo no launchpad. Posiblemente sexan doutros proxectos, Debian? Pode alguén comprobalo en Debian ou dicirmo como podo facelo? -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] É correcto colocar o artigo antes de Twitter?
Entendido, moitas grazas pola resposta rápida. On 08/05/16 21:40, Antón Méixome wrote: Fácil: Entidade\Produto Mozilla\O Firefox Wolkswagen\O Golf Frase: Para Twitter, Inc. é moi importante a seguranza dos datos persoais no Twitter. Barcelona\O Barcelona A utilización do artigo simplemente é unha marca de palabra común, coñecida, incluso con nomes propios: María\A María Trasno recomenda vivamente o uso do artigo, pois ademais de axudar a distinguir, resulta natural e tradicional. El 8 may. 2016 7:55 p. m., "Marcos Lans" <marcoslansga...@gmail.com> escribió: Xurdiu nos foros de tradución ao galego no Twitter unha dúbida sobre se é correcto usar o artigo antes da palabra Twitter. P.e: O Twitter, do Twitter, no Twitter. Como penso que tamén pode afectar a outras traducións das nosas, sería útil que algún filólogo nos aclarase o tema cando teña un momento libre. O fío no Twitter é este: https://translate.twitter.com/forum/forums/galician/topics/9521 Sería correcto tamén usar O Firefox, O Ubuntu etc? Thanks in advance. ___ proxecto mailing list proxe...@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Ficheiros de formato de data
Ola Alguén sabe se hai algún po no launchpad para formatos de data ademais do indicator-datatime? Saúdos Marcos Lans -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] hook
OK grazas, queda sen traducir. On 09/07/15 20:10, Román wrote: Por aportar algo: non sei se existe algún consenso na comunidade de tradutores para hook/hooked ou trigger, pero eu proporía vencellado. Aínda así, deixar o termo orixinal entre parénteses sería o máis recomendable (precisamente por non haber acordo, do contrario sería confuso para o lector), polo que supoño que deixalo no inglés orixinal sería a opción menos arriscada. Un saúdo! 2015-07-09 19:06 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2015-07-09 15:45 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: No paquete snappy https://launchpad.net/snappy aparece a seguinte frase: Can't read hook file %q: %v Debería traducirse o termo hook? O máis seguro quizais sexa deixalo sen traducir. Deica -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Sound not working on 15.04 if Pulseaudio is fully localised (affects: el, it, pl, pt_BR, sk, sv, tr, uk, more)
Ola Eu como tradutor non vexo ningunha opción. Non sei se o coordinador pode facelo. Outra opción sería que un non-tradutor oficial fixese unha suxestión rechamante (p.e en maiúsculas) avisando de que non se traduza, desta forma aparecería como suxestión sen validar. Andiven mirando e coido que son as cadeas 253 e 254 desta páxina: https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/pulseaudio/+pots/pulseaudio/gl/+translate?search=nonshow=allmemo=20start=20 Saúdos On 20/04/15 18:06, Manuel Souto Pico wrote: Ola, Neses casos quen prepara o ficheiro pode marcar esas cadeas como non-traducibles ou algo así? Saúdos, Manuel 2015-04-20 16:46 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Correo importante enviado á lista de tradutores de Ubuntu. Parece que non se deben traducir as cadeas «Yes» e «No» do ficheiro de Pulseaudio porque deixa de funcionar o son. On 20/04/15 14:39, Simos Xenitellis wrote: Hi All, tldr: a function in Pulseaudio returns the strings yes or no. Last year, those strings were made localizable and some translators started translating them. However, apart from log messages, that function is used to construct parameters for module loading. Thus, those that translated the innocuous yes/no strings, do not get sound on their systems because the essential PA modules cannot get loaded. A member of Ubuntu Greece noticed that audio did not work after recent updates in 15.04, http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?p=326944#p326944 https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/pulseaudio/+bug/1445358 The relevant message in /var/log/syslog was: Apr 20 14:03:45 user-laptop pulseaudio[1661]: [pulseaudio] module.c: Failed to load module module-alsa-card (argument: device_id=0 name=pci-_00_1b.0 card_name=alsa_card.pci-_00_1b.0 namereg_fail=false tsched=ναι fixed_latency_range=όχι ignore_dB=όχι deferred_volume=ναι use_ucm=ναι card_properties=module-udev-detect.discovered=1): initialization failed. What is says here is that insmod (or similar) was called with parameters like tsched=ναι, and failed. git blame says: d806b197 src/pulsecore/core-util.h (poljar (Damir Jelić) 2013-06-27 19:28:09 +0200 92) static inline const char *pa_yes_no(bool b) { cd13fb36 src/pulsecore/core-util.h (Tanu Kaskinen2014-03-24 09:17:53 +0200 93) return b ? _(yes) : _(no); which means that about a year ago a change was made to make yes/no localisable. Among the available quick fixes, one is to make pa_yes_no() non-localisable as before: diff --git a/src/pulsecore/core-util.h b/src/pulsecore/core-util.h index dcdc40e..e6be901 100644 --- a/src/pulsecore/core-util.h +++ b/src/pulsecore/core-util.h @@ -90,7 +90,7 @@ int pa_parse_boolean(const char *s) PA_GCC_PURE; int pa_parse_volume(const char *s, pa_volume_t *volume); static inline const char *pa_yes_no(bool b) { -return b ? _(yes) : _(no); +return b ? yes : no; } static inline const char *pa_strnull(const char *x) { Simos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Conxelación da tradución de Ubuntu 15.04
Pois apareceron uns ficheiros novos que non sei que importancia terán para o usuario pero conviría traducir porque están bastante arriba na lista, especialmente o primeiro: https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/fcitx https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/fcitx-qimpanel Saúdos On 11/04/15 02:12, Anton Meixome wrote: Grazas Marcos, Hai algo especial que salientar? P.S Unha ligazón para consultar directamente sempre axuda para non ter que buscar. 2015-04-10 16:13 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Ola Segundo o programa de Ubuntu o 16 deste mes conxelarase a tradución da próxima versión de Ubuntu, a 15.04. Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Phone dispoñíbel en galego
Ola Confírman en Twitter que o Ubuntu Phone de BQ estará dispoñíbel en galego. https://twitter.com/bqreaders/status/564696779032391680 Boa nova. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Re: Gralla na tradución da calculadora
Ola, Ademais do erro anterior que segue sen se corrixir engado este novo en gnome-disk-utility agardando que se corrixan ou noutro caso unha explicación do responsable de corrixilos. https://l10n.gnome.org/POT/gnome-disk-utility.master/gnome-disk-utility.master.gl.po msgid _Power Off msgstr _Acendido Saúdos On 20/11/14 12:04, Marcos Lans wrote: A pesar de comunicalo na lista de GNOME e Trasno segue esta gralla Mode traducido como «(Modo)» no menú principal do gnome-calculator en Damned Lies. Se está corrixida non debería desaparecer de aquí?: https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.master/gnome-calculator.master.gl.po Saúdos Forwarded Message Asunto: Re: [Tradutores-Ubuntu] Gralla na tradución da calculadora Data: Fri, 14 Nov 2014 01:46:24 +0100 De: Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com Para: gnome-gl-l...@gnome.org Boas, unha pregunta: En Damned Lies non debería aparecer corrixido? É que vexo rectificado o de *Kilómetros per segue a gralla de: *(Modo) entre parénteses. https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.master/gnome-calculator.master.gl.po Saúdos On 13/11/14 23:14, Fran Dieguez wrote: On 13/11/14 20:35, Miguel Bouzada wrote: Hai, polo menos outro erro #: ../src/unit.vala:70 msgid Kilograms msgstr Kilogramos #: ../src/unit.vala:46 msgid Kilometers msgstr Kilómetros #: ../src/unit.vala:46 msgctxt unit-symbols msgid kilometer,kilometers,km,kms msgstr kilómetro,kilómetro,km,kms → quilo, quilogramo, quilómetro os símbolos si que son co K kg, km O 13 novembro 2014 20:14, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Apareceu unha gralla na tradución da calculadora en Ubuntu. É moi rechamante xa que está no menú principal que se visualiza na barra superior.Corrixida no launchpad faltaría corrixila en Gnome. gnome-calculator: Aparece un erro na tradución de Mode (Modo), así entre parénteses. https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl Arranxado en master e gnome-3-14. https://git.gnome.org/browse/gnome-calculator/commit/?h=gnome-3-14id=b03c0130846c5613929deddd36bda734af742e4c https://git.gnome.org/browse/gnome-calculator/commit/?id=9a098309b408c0c15d9075850fffc55f5293165a Se pode ser remite estes erros en https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list en futuras ocasións Grazas! ___ Proxecto mailing list proxe...@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Re: Gralla na tradución da calculadora
A pesar de comunicalo na lista de GNOME e Trasno segue esta gralla Mode traducido como «(Modo)» no menú principal do gnome-calculator en Damned Lies. Se está corrixida non debería desaparecer de aquí?: https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.master/gnome-calculator.master.gl.po Saúdos Forwarded Message Asunto: Re: [Tradutores-Ubuntu] Gralla na tradución da calculadora Data: Fri, 14 Nov 2014 01:46:24 +0100 De: Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com Para: gnome-gl-l...@gnome.org Boas, unha pregunta: En Damned Lies non debería aparecer corrixido? É que vexo rectificado o de *Kilómetros per segue a gralla de: *(Modo) entre parénteses. https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.master/gnome-calculator.master.gl.po Saúdos On 13/11/14 23:14, Fran Dieguez wrote: On 13/11/14 20:35, Miguel Bouzada wrote: Hai, polo menos outro erro #: ../src/unit.vala:70 msgid Kilograms msgstr Kilogramos #: ../src/unit.vala:46 msgid Kilometers msgstr Kilómetros #: ../src/unit.vala:46 msgctxt unit-symbols msgid kilometer,kilometers,km,kms msgstr kilómetro,kilómetro,km,kms → quilo, quilogramo, quilómetro os símbolos si que son co K kg, km O 13 novembro 2014 20:14, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Apareceu unha gralla na tradución da calculadora en Ubuntu. É moi rechamante xa que está no menú principal que se visualiza na barra superior.Corrixida no launchpad faltaría corrixila en Gnome. gnome-calculator: Aparece un erro na tradución de Mode (Modo), así entre parénteses. https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl Arranxado en master e gnome-3-14. https://git.gnome.org/browse/gnome-calculator/commit/?h=gnome-3-14id=b03c0130846c5613929deddd36bda734af742e4c https://git.gnome.org/browse/gnome-calculator/commit/?id=9a098309b408c0c15d9075850fffc55f5293165a Se pode ser remite estes erros en https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list en futuras ocasións Grazas! ___ Proxecto mailing list proxe...@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Gralla na tradución da calculadora
Apareceu unha gralla na tradución da calculadora en Ubuntu. É moi rechamante xa que está no menú principal que se visualiza na barra superior.Corrixida no launchpad faltaría corrixila en Gnome. gnome-calculator: Aparece un erro na tradución de Mode (Modo), así entre parénteses. https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Call for testing: Trusty langpack updates III
Ola Entra a fase de probas a tradución de Trusty para liberar a seguinte actualización este mes. Saúdos Forwarded Message Asunto: Call for testing: Trusty langpack updates III Data: Tue, 11 Nov 2014 23:50:53 +0100 De: Gunnar Hjalmarsson gunna...@ubuntu.com Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Hello fellow translators! It's time to start the third langpack update cycle for Trusty. This is not a full update, i.e. the docs are not included, so the names of the langpacks which have been copied to trusty-proposed are: language-pack-XX language-pack-gnome-XX where 'XX' is the language code. The steps involved are described at this wiki page: https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA Basically the translation teams are asked to * install the updated langpacks from trusty-proposed * perform the tests according to the wiki page * add the test result for respective language to the Trusty table on the wiki page The row for Swedish has already been inserted; just add your language in the same manner. Langpacks which have been reported as successfully tested by 19th of November 14:00 UTC will be copied to trusty-updates, and with that made available to all users. -- Gunnar Hjalmarsson https://launchpad.net/~gunnarhj -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Correccións no debian-installer
Ola Quería facer correccións no debian-installer en upstream (xa as fixen en launchpad pero supoño que serán pisadas cando se sincronice). Alguén pode dicirme onde se traducen o debian-installer? Non o atopo aquí: https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot Grazas -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Coming language pack updates
En teoría o paquete con todos os po pódese descargar de aquí: https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+language-packs pero non están aínda colgados, ademais eu non traballo con tmx e non teño nin idea de como se fai. On 04/11/14 01:47, Antón Méixome wrote: Poderías sacar un TMX completo da LTS para o repositorio de Trasno? 2014-11-03 23:25 GMT+01:00 Anton Meixome meix...@certima.net: Grazas pola info 2014-11-03 21:19 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Ola Este mes actualizarán o paquete de idiomas de Trusty e o mes que vén pensan actualizar o de Utopic. Marcos Lans Forwarded Message Asunto: Coming language pack updates Data: Sat, 01 Nov 2014 02:10:03 +0100 De: Gunnar Hjalmarsson gunna...@ubuntu.com Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com CC: Martin Pitt martin.p...@ubuntu.com The next update cycle for trusty language packs is approaching: https://wiki.ubuntu.com/Translations/TrustyTahr/ReleaseSchedule If there is anything further you want to go with that update, the translations should be completed by the end of next week. As regards utopic, my thought is that one single full (including docs) update is sufficient, considering that the life of the release is only 9 months. If nobody objects, I'm going to arrange with such an utopic update in mid December. -- Gunnar Hjalmarsson https://launchpad.net/~gunnarhj -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination Galician community LibO AOO -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Delivery Status Notification (Delay)
A lista de correos de Trasno estame a devolver os correos. Forwarded Message Asunto: Delivery Status Notification (Delay) Data: Fri, 24 Oct 2014 22:56:28 -0700 De: postmas...@mail.hotmail.com Para: marcosl...@hotmail.com This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed. proxe...@trasno.net Reporting-MTA: dns;BLU004-OMC4S23.hotmail.com Received-From-MTA: dns;BLU437-SMTP58 Arrival-Date: Fri, 24 Oct 2014 10:54:12 -0700 Final-Recipient: rfc822;proxecto@trasno.net Action: delayed Status: 4.4.7 Will-Retry-Until: Sun, 26 Oct 2014 10:54:41 -0700 ---BeginMessage--- En Ubuntu úsase non sei se maioritariamente Redimensionar. On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote: Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos. resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar sería esta a tradución? (resize-escalar) mudar tamaño? outra? ___ Proxecto mailing list proxe...@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ---End Message--- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Utopic 14.10 en galego
Coido que esas cadeas novas saíron despois da conxelación da tradución. Se é así saímos co 100% de tradución. On 24/10/14 11:15, Anton Meixome wrote: Acaba de saír. O nivel de cobertura baixa un chisquiño, ao 99 %. No entanto sigue sendo a lingua minorizada ibérica en mellor posición.. só estamos á altura do chinés. Creo que habería que presentar a correspondente queixa ao responsable desta edición por introducir un aplicativo importante e a última hora, cando estabamos confiados desde hai tempo en que estaba todo listo ao 100%, que foi o que chafou o tema. En serio, gran traballo da comunidade. Grazas http://91.189.93.79:8081/stats/utopic -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Loco Team Galego
O Council dos Loco Team a nivel internacional cambiou a política de Locos para tentar subordinar os Locos a un Loco estatal. 1 estado 1 Loco. Despois de desagradábeis rifas na lista de correos co Council, finalmente veñen de recoñecer o Loco Galego com Loco independente igual que xa fixeran con catalán. Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Guía de estilo de Facebook para a lingua galega.
Facebook vén de publicar unha interesante guía de estilo para a lingua galega: https://fbcdn-dragon-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpa1/t39.2365-6/10541016_1461936894059766_1947776198_n.pdf -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Fwd: at, count, etc.
Un consello útil para atopar o contexto dalgunhas traducións, navegar no código. Máis sinxelo do que parecía. We have the same problem in Polish translations. It just would be nice if a person that provide us a string to translate thought about it. I speak 3 languages and if I do not know how to translate from English, I look for exaple how a German or a French team cope with a problem. What I must say the German team often force to be the best. They use a brute force method to get the 100% whether the strong will be correct or not. Congrats for teams that proudly got to the 100% but please do NOT translate at or count if You do not know the context! Ask questions as Hannie did, do not try to be cool just to get a congratulation from David! I wish some teams lots of fun while coping with translation bugs ;-) I do not know if we manage to get to 100% in Polish but at least we are sure we make the job the right way. That's what I wish to all of You. Hi, Just a few comments. 1. There are code references below the edit field and references to the branch at the top of the page. If use them as expected it is easy to find some code. Example for at: NewEventEntryField{ id: startTimeInput title: i18n.tr(at) objectName: startTimeInput QML is easy to understand, isn't it? 2. Being lazy is not an answer for the real translator. Best regards, Yuri From: ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Sent: Friday, July 18, 2014 2:00 PM Subject: ubuntu-translators Digest, Vol 118, Issue 8 Send ubuntu-translators mailing list submissions to ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators or, via email, send a message with subject or body 'help' to ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com You can reach the person managing the list at ubuntu-translators-ow...@lists.ubuntu.com When replying, please edit your Subject line so it is more specific than Re: Contents of ubuntu-translators digest... Today's Topics: 1. Re: Call for testing: Trusty langpack updates II (David Planella) 2. Good work everyone! (David Planella) 3. Re: Good work everyone! (Hannie Dumoleyn) 4. ??? ?? Utopic! (Dmitry Agafonov) 5. Re: Good work everyone! (F?ram na G?idhlig) -- Message: 1 Date: Thu, 17 Jul 2014 17:37:40 +0200 From: David Planella david.plane...@ubuntu.com To: Gunnar Hjalmarsson gunna...@ubuntu.com Cc: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com, Martin Pitt martin.p...@ubuntu.com Subject: Re: Call for testing: Trusty langpack updates II Message-ID: CAKnT5bPTGoY_x7Amw-Veq=h=H1pQHap2mRFt5LF471SE=s3...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=utf-8 And thanks especially to you Gunnar, for the excellent work at coordinating the updates! Cheers, David. On Thu, Jul 17, 2014 at 9:59 AM, Gunnar Hjalmarsson gunna...@ubuntu.com wrote: On 2014-07-09 18:26, Gunnar Hjalmarsson wrote: Langpacks which have been reported as successfully tested by 16th of July 14:00 UTC will be copied to trusty-updates, and with that made available to all users. That was just done. Thanks Martin, and thanks to all who helped with the testing! -- Gunnar Hjalmarsson https://launchpad.net/~gunnarhj -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20140717/9aaada01/attachment-0001.html -- Message: 2 Date: Fri, 18 Jul 2014 11:51:18 +0200 From: David Planella david.plane...@ubuntu.com To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Subject: Good work everyone! Message-ID: caknt5bp1cuxruwdz1ogxtmczqrvnnlgewmqkwxz4lr_b+_n...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Hi all, I'm pleased to say that just after a couple of days after the call for phone translations, there's been huge progress been made across many languages: http://projects.davidplanella.org/stats/utopic - 10 languages have virtually made it to 100% (Asturian, English (UK), Galician, Italian, French, Breton, Hebrew, Norwegian Bokmal, Ukranian, Spanish) - 2 new languages have made it to the front page (Latvian, Turkish) - 5 languages have dramatically increased their translation coverage (Asturian [1], Basque [2], Dutch [3], Portuguese [4], Korean [5]) - it's just beautiful to look at those sinking graphs of untranslated strings! So good work
Re: [Tradutores-Ubuntu] Actualización das traducións de Ubuntu 14..04
Eu solicitei a actualización dos paquetes de galego pero está prevista liberala sobre o día 22 deste mes. Aínda que Ubuntu non sempre cumpre coas datas previstas. Non sei que diferenza hai con esta. Vexo que tamén liberaron a actualización do inglés que non está solicitada para o día 22. En 05/06/ 14 19:04, Xosé escribiu: Acaba de publicarse a actualización de language-pack-gl-base. «Actualizacións dos datos de tradución de todos os paquetes utilizados por: galego language-pack-gl-base fornece a maioría dos datos da tradución e actualízase poucas veces. Este paquete fornece actualizacións frecuentes da tradución.» Xosé 2014-05-29 9:42 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Polo miña banda teño feitas bastantes correccións menores que non precisarían ningunha comprobación nin instalar a PPA. Simplemente comunicarlles que queremos que actualicen o paquete de galego. Non sei se alguén máis fixo correccións que requiran unha revisión máis en profundidade. En 28/05/14 18:13, Xosé escribiu: É necesario? Penso que só se despois de abril se descubre algún erro terríbel nunha tradución que queiramos evitar que se manteña catro anos. Xosé 2014-05-28 12:28 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a solicitude e ten tempo a facelo... Senón tentaría facela eu. https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest ___ Proxecto mailing list proxe...@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list proxe...@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list proxe...@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list proxe...@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Viches o novo artigo?
Ola Publicouse un novo artigo dun tal Vitor. Ten unha redación un pouco rara. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda con termos
Si, pero buscaba un termo máis curto para eggtimer. En canto a ticker na cadea aparece tamén Clock. En 31/05/14 18:52, Miguel Bouzada escribiu: 2014-05-31 18:37 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock; o «eggtimer» é un cronómetro de cociña, co tempo para facer os ovos pasados (por auga) e que adoitan ter forma de ovo ... cronómetro / temporizador de cociña ? ticker é reloxo :) http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/ticker -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda con termos
Grazas Acabo de enterarme que esta cadea é unha lista de palabras que non ve o usuario. É para activar o aplicativo desde a caixa de texto cando escribes no HUD (como unha lista de etiquetas) polo tanto penso que non fai falta unha tradución literal. En 31/05/14 19:35, Antón Méixome escribiu: Palabra simple : temporizador podería valer http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=temporizador 2014-05-31 19:23 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: http://www.timeticker.com/ http://www.schoolphysics.co.uk/age11-14/Mechanics/Motion/text/Ticker_timer_and_speed/index.html http://www.nuffieldfoundation.org/practical-physics/using-ticker-timer-measure-time por se che serve de axuda El 31 de mayo de 2014, 19:17, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió: Pensa que nos chamámoslle reloxo a todo e eles distinguen tipos, watch para o de pulso clock para o de parede, etc ... El 31 de mayo de 2014, 19:00, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribió: Si, pero buscaba un termo máis curto para eggtimer. En canto a ticker na cadea aparece tamén Clock. En 31/05/14 18:52, Miguel Bouzada escribiu: 2014-05-31 18:37 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock; o «eggtimer» é un cronómetro de cociña, co tempo para facer os ovos pasados (por auga) e que adoitan ter forma de ovo ... cronómetro / temporizador de cociña ? ticker é reloxo :) http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/ticker -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Checkbox en inglés
Acabo de probar o programa Checkbox de Ubuntu 14.04 que está traducido no launchpad pero aparéceme en inglés. Non entendo o motivo. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Actualización das traducións de Ubuntu 14..04
O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a solicitude e ten tempo a facelo... Senón tentaría facela eu. https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Consulta: Looping sampler
Refírese ao sooper looper que liguei no correo-e. En 24/03/14 17:39, Miguel Bouzada escribiu: ben visto, pode que tamén sexa «mostraxe de bucle» que quedaría algo estraño, polo que eu optaría por «captura de bucle» podemos saber de que aplicativo é ? 2014-03-24 17:37 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Bucle de mostraxe :) 2014-03-24 17:13 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Alguén sabe como traducir «Looping sampler», referido ao eido da música: http://essej.net/sooperlooper/ -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Consulta: Looping sampler
Non, non. É a descrición que ten no paquete https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/gl/+translate?batch=10show=allsearch=looping En 24/03/14 18:06, Miguel Bouzada escribiu: descargueino do git e non vexo que estea i18n 2014-03-24 17:57 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Refírese ao sooper looper que liguei no correo-e. En 24/03/14 17:39, Miguel Bouzada escribiu: ben visto, pode que tamén sexa «mostraxe de bucle» que quedaría algo estraño, polo que eu optaría por «captura de bucle» podemos saber de que aplicativo é ? 2014-03-24 17:37 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Bucle de mostraxe :) 2014-03-24 17:13 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Alguén sabe como traducir «Looping sampler», referido ao eido da música: http://essej.net/sooperlooper/ -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Consulta: Looping sampler
OK Poreino como capturador de mostras. Grazas En 24/03/14 18:39, Miguel Bouzada escribiu: sobre a tradución que hai Looping Sampler → Sampler de repetición Un Sampler é un mostreador» (capturador de mostras e, de vez, reprodutor de mostras) que non parece recollido no dicionario Un Looping é un «bucle», non unha repetición (semellan equivalentes, mais en son, son cousas diferentes). Tendo en conta que maioría dos aplicativos de son están traducidos da miña man, nos que hai moitas cadeas con contidos semellantes e que sempre emprego esa equivalencia, eu traduciría por algún dos apuntes que fago entre parénteses Se queres abres unha conversa por MI a mbouzada en jabberes.org e tento explicarche as diferenzas, xa que así en bruto non sabería que dicir :) 2014-03-24 18:27 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Non, non. É a descrición que ten no paquete https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/gl/+translate?batch=10show=allsearch=looping En 24/03/14 18:06, Miguel Bouzada escribiu: descargueino do git e non vexo que estea i18n 2014-03-24 17:57 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Refírese ao sooper looper que liguei no correo-e. En 24/03/14 17:39, Miguel Bouzada escribiu: ben visto, pode que tamén sexa «mostraxe de bucle» que quedaría algo estraño, polo que eu optaría por «captura de bucle» podemos saber de que aplicativo é ? 2014-03-24 17:37 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Bucle de mostraxe :) 2014-03-24 17:13 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Alguén sabe como traducir «Looping sampler», referido ao eido da música: http://essej.net/sooperlooper/ -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Consulta: Looping sampler
Finalmente optei por Mostreador de bucles. Aínda que é certo que Mostreador non aparece nos dicionarios RAG nin Estraviz polo menos. En 24/03/14 21:04, Román escribiu: Probablemente, o termo máis comprensible para os profesionais da música sexa o estranxeirismo «sampler». De preferir unha voz propia, o «mostreador» suxerido por M. Bouzada é o termo máis axeitado, na miña humilde opinión (ignoro se está nalgún dicionario; empregar «mostrador» sería claramente un erro, ademais de dar lugar a moitos equívocos). Outros termos similares, como «secuenciador», non se poden usar porque xa denotan a outros aparellos diferentes relacionados coa música dixital. Para mostra, deixo un par de referencias a continuación. Nótese que tanto en español coma en portugués se usa o estranxeirismo de forma habitual. En francés, se estou no certo, emprégase «échantillonneur». http://www.wordreference.com/enpt/sampler http://www.wordreference.com/enes/sampler http://gl.wikipedia.org/wiki/Sampler http://es.wikipedia.org/wiki/Sampler Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] reserva
Estou traballando en local no ficheiro app-install-data-ubuntu, para evitar duplicidades. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Skype
Parece que hai un proxecto en marcha para poder traducir Skype se a alguén lle interesa colaborar Mensaxe orixinal Asunto: Skype Data: Mon, 17 Mar 2014 12:07:39 + De: Michael Bauer f...@akerbeltz.org Responder a:f...@akerbeltz.org Organización: Akerbeltz Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Question. We run a community translation project for the lang and ts/qm files for Skype (we're not Windows, before anyone asks) over on Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/skype-translation-project/). It started off with a focus on smaller, unsupprted languages for Windows but since we figured out how to do the files for Linux, a number of larger languages have also come onboard, like Greek or Brazilian. We currently generate the ts/qm files manually and then put them on SourceForge (https://sourceforge.net/projects/skypeinyourlang/files/Linux/) with instructions (there's a moderatly annoying name change you have to implement) https://sourceforge.net/p/skypeinyourlang/wiki/Installing%20a%20language%20file/ about how to do that on Linux. Is there any interest to somehow bundle these with Ubuntu so people don't have to do this themselves? I don't know if Launchpad handles ts files and someone would have to fiddle a bit with the integration (in a nutshell, the Linux interface will offer you languages not bundled with the default package as long as the filename follows a certain pattern, see the instructions on the page I linked). Happy to file a bug but I wanted to gauge interest/feasibility to begin with. Cheers Michael -- *Akerbeltz http://www.faclair.com/* Goireasan Gà idhlig air an lìon Fòn: +44-141-946 4437 Facs: +44-141-945 2701 *Tha Gà idhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!* Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting, geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig www.iGà idhlig.net http://www.iGaidhlig.net/ -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Ubuntu phone
Ubuntu phone nun dispositivo real, parece ser que a piques de saír este ano: https://www.youtube.com/watch?v=SP0DdLoJ9Ko -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Re: launchpad synchronisation with upstream
Un tal Andika publicou na lista de Ubuntu unha enumeración dos aplicativos de Trusty para Gnome que se traducen en upstream, aínda que comenta que precisa extra-eyes coas URL: https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/GNOME/GnomeTrustyModules Original Message Subject: Re: launchpad synchronisation with upstream Date: Mon, 17 Feb 2014 12:52:58 +0700 From: Andika Triwidada and...@gmail.com To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com On Sun, Feb 16, 2014 at 4:45 PM, Redmar red...@ubuntu.com wrote: As far as I know, translations from gnome will override existing translations done in launchpad, so it is always best to send you translations upstream to make sure they are not lost. Finding the correct upstream can be a bit of a hassle, this wiki lists some upstreams, but I'm not sure how up-to-date it is. I mostly click around in launchpad/use google to figure out what the correct upstream is. https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream Regards, Redmar Specific to Trusty vs GNOME, I've created a page to track upstream relation https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/GNOME/GnomeTrustyModules Need feedback and extra eyes to do URL verification :D Cheers, Andika -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Ubuntu 13.10 and 12.04 language pack updates
Vai haber unha actualización dos paquetes de idioma de Ubuntu 12.04 e 13.10. Se queredes corrixir algunha tradución é o momento. Mensaxe orixinal Asunto: Ubuntu 13.10 and 12.04 language pack updates Data: Fri, 13 Dec 2013 12:37:09 +0100 De: David Planella david.plane...@ubuntu.com Para: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com CC: Ara Pulido ara.pul...@canonical.com Hi Translators, Unfortunately working on App Development, I don't have the time I'd like to have for translations these days. However, I've spent some of this morning looking at the top translations tasks that need addressing right now. One of them is the update of language packs for the latest stable release (13.10) and for the latest LTS release (12.04), especially in the light of this bug [1] in the Norwegian locale. So I'm proposing to schedule a langpack update some time next week for at least 13.10 and possibly 12.04 (otherwise 12.04 could follow the week after). I've not yet set up the dates, which I'll send in a follow-up e-mail as soon as I've figured out the details. At this point I just wanted to give you a heads up to give you time in case you want to fix or complete any translations over the weekend, so that they make it to this langpack update. Let me know if you've got any questions, and happy translating! Cheers, David. [1] https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1244314 -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Importar a launchpad
Agora si que foi aceptado polo launchpad. Grazas En 15/10/13 10:14, Miguel Bouzada escribiu: Para que xa quede para outra ocasión ... Os .po de launchpad teñen, nas cabeceiras, unha liña específica, polo que para facer algo como o que pretende Marcos temos que: 1.- descargar o .po que queremos actualizar 2.- abrilo cun editor de texto simple e veremos... msgstr Project-Id-Version: mixxx\n Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n POT-Creation-Date: 2013-05-09 15:12+0200\n PO-Revision-Date: 2013-08-19 06:20+0200\n Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada mbouz...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.0\n X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-18 16:44+\n fixádevos na última liña ... *X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-18 16:44+\n* 3.- agora imos ao ficheiro que queremos enviar (neste caso o procedente de gnome) e copiamos/engadimos nel esa liña, na mesma posición (a última do bloque de cabeceiras) 4.- Enviamos o ficheiro dentro do Launchap ...e listo Cando o robot de Launchpad verifica o ficheiro, se non atopa esa liña rexeitará o ficheiro. 2013/10/15 Antón Méixome cert...@certima.net Descarga primeiro o ficheiro de Launchpad, actualízao coas traducións de Gnome e vólveo subir, o de Launchpad. Outra cousa Marcos e todos, Hai alguén preparando unha nota sobre a inminente publicación da 13.10 para dala a coñecer así como a actividade do UGT? Pode servir como modelo algunha das que xa publicou Trasno das anteriores. É interesante traducir a nota de prensa de Canonical tamén http://www.trasno.net/2013/05/ubuntu-raring-tail-13-04-en-galego/ http://www.trasno.net/2012/10/node239/ http://www.trasno.net/2012/04/ubuntu-12-04-precise-pangolin-xa-disponibel-en-galego/ 2013/10/15 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Hai algún truco para que launchpad importe un po descargado de Gnome? Tento actualizar o ficheiro de Evolution pero non mo admite. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Importar a launchpad
Hai algún truco para que launchpad importe un po descargado de Gnome? Tento actualizar o ficheiro de Evolution pero non mo admite. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] estado da 13.10
Eu enviei esta mañá unha consulta á lista de tradutores pero sáeme un aviso de que non pertenzo á lista aínda que estou subscrito e non me contestaron. En 03/10/13 09:24, Leandro Regueiro escribiu: 2013/10/3 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Pois non coñezo como ver as estadísticas de Saucy á parte de revisar os modelos coa dificultade engadida de saber cales se están traducindo en upstream. Non eran esas estatísticas fornecidas por David Planella? Dádelle un toque. Deica En 03/10/13 00:37, Anton Meixome escribiu: 2013/10/3 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Coido que esa estadística é atrasada, se entras nos paquetes verás que están ao 100%. Nesta outra páxina hai outra estadística actualizada ao 100% e paréceme máis real: http://91.189.93.79:8081/stats/raring Agora mesmo tamén están traducidos os paquetes que hai dispoñíbeis para Ubuntu Phone ao 100%: # Core apps https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps # System apps https://translations.launchpad.net/ubuntu-touch-preview # Unity 8 https://translations.launchpad.net/unity8 Pois si que está desfasada pero a que ti envías corresponde á 13.04. Total que non hai un sitio onde consultar sobre a 13.10 salvo directamente andar navegando polos modelos directamente, non? Por certo, actualicei bash coa tradución que hai dispoñible en upstream (e tamén fixen a de grub2 completa) En 02/10/13 22:14, Anton Meixome escribiu: O vindeiro día 10 conxélase a tradución O galego está ao 98% neste momento, baixa 1% de un ano para aquí Aquí están os paquetes prioritarios http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-13.04-translation-stats.html# Un saúdo, Antón Méixome -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] estado da 13.10
Pois non coñezo como ver as estadísticas de Saucy á parte de revisar os modelos coa dificultade engadida de saber cales se están traducindo en upstream. En 03/10/13 00:37, Anton Meixome escribiu: 2013/10/3 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Coido que esa estadística é atrasada, se entras nos paquetes verás que están ao 100%. Nesta outra páxina hai outra estadística actualizada ao 100% e paréceme máis real: http://91.189.93.79:8081/stats/raring Agora mesmo tamén están traducidos os paquetes que hai dispoñíbeis para Ubuntu Phone ao 100%: # Core apps https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps # System apps https://translations.launchpad.net/ubuntu-touch-preview # Unity 8 https://translations.launchpad.net/unity8 Pois si que está desfasada pero a que ti envías corresponde á 13.04. Total que non hai un sitio onde consultar sobre a 13.10 salvo directamente andar navegando polos modelos directamente, non? Por certo, actualicei bash coa tradución que hai dispoñible en upstream (e tamén fixen a de grub2 completa) En 02/10/13 22:14, Anton Meixome escribiu: O vindeiro día 10 conxélase a tradución O galego está ao 98% neste momento, baixa 1% de un ano para aquí Aquí están os paquetes prioritarios http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-13.04-translation-stats.html# Un saúdo, Antón Méixome -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Call for phone translations
Pois moi completo, grazas. En 01/10/13 09:51, Miguel Bouzada escribiu: Por se é de interese http://static.lukew.com/TouchGestureGuide.pdf 2013/9/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Non me atrevo a «sentar cátedra» ... é moi probábel que sexa preciso «adaptar» algún acordo... Propoñovos ... enviar dúbidas co asunto : [Terminoloxía] concepto á lista de Trasno indicando que é para «móbiles» ... incluso, atreveriame a iniciar a etiqueta [Terminoloxía, móbiles] 2013/9/29 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com Entendo que ao ser traducións para móbil, prima a concisión nas traducións sobre algúns consensos e acordos que non serían compatíbeis co espazo da pantalla dun smartphone. Saúdos En 29/09/13 12:40, Miguel Bouzada escribiu: -- Forwarded message -- From: David Planella david.plane...@ubuntu.com Date: 2013/9/28 Subject: Call for phone translations To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Hi Translators, This cycle, while we are translating the desktop as usual, the phone has been the major focus of development. Since not all of the phone packages are in the Ubuntu translations location in Launchpad we generally use, I thought I'd send a summary of the places where the phone UI can be translated. While there are still some parts of the infrastructure that are missing (some shared components with the desktop will not ship translations without language packs, input methods, the switch to change language is being worked on), this is a great opportunity to have a phone with your favourite OS also shipped with your favourite language :) So here's a call for translations for Ubuntu on phones! If you could forward this call to all of your teams to get a localized experience as complete as possible for 13.10, that'd be awesome. For those of you with a device to test, you can change the UI language on a phone flashed with cdimage-touch by following these instructions [1]. # Core apps https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps Note music-app and ubuntu-rssreader-app were recently added and need some translation love. # System apps https://translations.launchpad.net/ubuntu-touch-preview I need to check if the translation templates are up to date for all of those apps. See this bug to track the status [2]. # Unity 8 https://translations.launchpad.net/unity8 # Indicators TBD - I need to investigate where translations need to be enabled and how they are displayed/shipped [2] Thanks and happy translating! Cheers, David. [1] https://wiki.ubuntu.com/Touch/ReleaseNotes#Language [2] https://bugs.launchpad.net/unity8/+bug/1232374 [3] https://bugs.launchpad.net/indicator-location/+bug/1223635 -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Call for phone translations
Boa idea. Unha puntualización Swipe pode ser un arrastre horizontal pero tamén vertical. En 01/10/13 11:54, Miguel Bouzada escribiu: estamos pensando en facer unha enquisa tal que así... https://docs.google.com/forms/d/1Mcr2j55sU0tMuZsAQnXL7QUZmb-Ao0k44xRR0NaEpzc/viewform 2013/10/1 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com Pois moi completo, grazas. En 01/10/13 09:51, Miguel Bouzada escribiu: Por se é de interese http://static.lukew.com/TouchGestureGuide.pdf 2013/9/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Non me atrevo a «sentar cátedra» ... é moi probábel que sexa preciso «adaptar» algún acordo... Propoñovos ... enviar dúbidas co asunto : [Terminoloxía] concepto á lista de Trasno indicando que é para «móbiles» ... incluso, atreveriame a iniciar a etiqueta [Terminoloxía, móbiles] 2013/9/29 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com Entendo que ao ser traducións para móbil, prima a concisión nas traducións sobre algúns consensos e acordos que non serían compatíbeis co espazo da pantalla dun smartphone. Saúdos En 29/09/13 12:40, Miguel Bouzada escribiu: -- Forwarded message -- From: David Planella david.plane...@ubuntu.com Date: 2013/9/28 Subject: Call for phone translations To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Hi Translators, This cycle, while we are translating the desktop as usual, the phone has been the major focus of development. Since not all of the phone packages are in the Ubuntu translations location in Launchpad we generally use, I thought I'd send a summary of the places where the phone UI can be translated. While there are still some parts of the infrastructure that are missing (some shared components with the desktop will not ship translations without language packs, input methods, the switch to change language is being worked on), this is a great opportunity to have a phone with your favourite OS also shipped with your favourite language :) So here's a call for translations for Ubuntu on phones! If you could forward this call to all of your teams to get a localized experience as complete as possible for 13.10, that'd be awesome. For those of you with a device to test, you can change the UI language on a phone flashed with cdimage-touch by following these instructions [1]. # Core apps https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps Note music-app and ubuntu-rssreader-app were recently added and need some translation love. # System apps https://translations.launchpad.net/ubuntu-touch-preview I need to check if the translation templates are up to date for all of those apps. See this bug to track the status [2]. # Unity 8 https://translations.launchpad.net/unity8 # Indicators TBD - I need to investigate where translations need to be enabled and how they are displayed/shipped [2] Thanks and happy translating! Cheers, David. [1] https://wiki.ubuntu.com/Touch/ReleaseNotes#Language [2] https://bugs.launchpad.net/unity8/+bug/1232374 [3] https://bugs.launchpad.net/indicator-location/+bug/1223635 -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Call for phone translations
Entendo que ao ser traducións para móbil, prima a concisión nas traducións sobre algúns consensos e acordos que non serían compatíbeis co espazo da pantalla dun smartphone. Saúdos En 29/09/13 12:40, Miguel Bouzada escribiu: -- Forwarded message -- From: David Planella david.plane...@ubuntu.com Date: 2013/9/28 Subject: Call for phone translations To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Hi Translators, This cycle, while we are translating the desktop as usual, the phone has been the major focus of development. Since not all of the phone packages are in the Ubuntu translations location in Launchpad we generally use, I thought I'd send a summary of the places where the phone UI can be translated. While there are still some parts of the infrastructure that are missing (some shared components with the desktop will not ship translations without language packs, input methods, the switch to change language is being worked on), this is a great opportunity to have a phone with your favourite OS also shipped with your favourite language :) So here's a call for translations for Ubuntu on phones! If you could forward this call to all of your teams to get a localized experience as complete as possible for 13.10, that'd be awesome. For those of you with a device to test, you can change the UI language on a phone flashed with cdimage-touch by following these instructions [1]. # Core apps https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps Note music-app and ubuntu-rssreader-app were recently added and need some translation love. # System apps https://translations.launchpad.net/ubuntu-touch-preview I need to check if the translation templates are up to date for all of those apps. See this bug to track the status [2]. # Unity 8 https://translations.launchpad.net/unity8 # Indicators TBD - I need to investigate where translations need to be enabled and how they are displayed/shipped [2] Thanks and happy translating! Cheers, David. [1] https://wiki.ubuntu.com/Touch/ReleaseNotes#Language [2] https://bugs.launchpad.net/unity8/+bug/1232374 [3] https://bugs.launchpad.net/indicator-location/+bug/1223635 -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] unity-scope-home
Se non hai inconveniente encárgome eu. En 02/09/13 12:34, Miguel Bouzada escribiu: ven de abrirse a tradución de: https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/unity-scope-home -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Data límite de traducións da próxima versión
Grazas pola información. Coido que a tradución a día de hoxe está xa ao 100%. Non é?: http://91.189.93.79:8081/stats/raring/gl https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/gl Que outros ficheiros se poderían traducir por importancia? En 01/09/13 11:03, Miguel Bouzada escribiu: https://wiki.ubuntu.com/SaucySalamander/ReleaseSchedule 24 October 10th [image: Warning /!\] FinalFreeze https://wiki.ubuntu.com/FinalFreeze, [image: Warning /!\] ReleaseCandidate https://wiki.ubuntu.com/ReleaseCandidate, [image: Warning /!\] LanguagePackTranslationDeadlinehttps://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Data límite de traducións da próxima versión
En 01/09/13 20:48, Miguel Bouzada escribiu: Se seguides... https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/glestán ordenadas por importancia, así que os primeiros son os máis importantes e os últimos os menos. Esta ligazón non vai. Entendo que se Ubuntu está traducido ao 100% o resto de ficheiros son doutros proxectos que se están traducindo en upstream e que non se deberían traducir en launchpad sen coordinarse cos tradutores de upstream? aquí https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/gl/+index?batch=75memo=75start=75veredes que hay algunhas que hay que revisar e outras para completar Sobre o empathy, xa lle comentei a Marcos de que se organice con Fran de Gnome para pasarllelas a «upstream» Empathy está traducido en launchpad ao 100% polo tanto se Fran o precisa supoño que pode utilizalo á súa conveniencia. Eu podo votar unha man noutros proxectos relacionados con Ubuntu se fai falta. Saúdos Normalmente, as revisión veñen dadas por conflitos entre o que hai en upstream e o que está en launchpad 2013/9/1 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com Grazas pola información. Coido que a tradución a día de hoxe está xa ao 100%. Non é?: http://91.189.93.79:8081/stats/raring/gl https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/gl Que outros ficheiros se poderían traducir por importancia? En 01/09/13 11:03, Miguel Bouzada escribiu: https://wiki.ubuntu.com/SaucySalamander/ReleaseSchedule 24 October 10th [image: Warning /!\] FinalFreeze https://wiki.ubuntu.com/FinalFreeze, [image: Warning /!\] ReleaseCandidate https://wiki.ubuntu.com/ReleaseCandidate, [image: Warning /!\] LanguagePackTranslationDeadline https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Data límite de traducións da próxima versión
OK Se Fran quere que traduza ese ficheiro de Evolution que hai en launchpad que avise, plis. En 01/09/13 21:23, Miguel Bouzada escribiu: https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/gl Hay proxectos que teñen a súa tradución en launchpad como Openshot... etc o que deberiamos facer, eu fágoo con frecuencia (como co Mixxx estes días pasados) é buscar os proxectos para remitirlle as traducións. Dixen empathy e quería dicir evolution... Cando saibamos de cousas así, non nos custa nada mandarlle un correo para que o descargue e o integre. Tamén temos cousas que veñen de Debian, podedes ir traducindo e avisar a Jorge para que os descargue e llelos envíe ao robot de Debian. 2013/9/1 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com En 01/09/13 20:48, Miguel Bouzada escribiu: Se seguides... https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/glestánhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/glest%C3%A1n ordenadas por importancia, así que os primeiros son os máis importantes e os últimos os menos. Esta ligazón non vai. Entendo que se Ubuntu está traducido ao 100% o resto de ficheiros son doutros proxectos que se están traducindo en upstream e que non se deberían traducir en launchpad sen coordinarse cos tradutores de upstream? aquí https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/gl/+index?batch=75memo=75start=75veredes que hay algunhas que hay que revisar e outras para completar Sobre o empathy, xa lle comentei a Marcos de que se organice con Fran de Gnome para pasarllelas a «upstream» Empathy está traducido en launchpad ao 100% polo tanto se Fran o precisa supoño que pode utilizalo á súa conveniencia. Eu podo votar unha man noutros proxectos relacionados con Ubuntu se fai falta. Saúdos Normalmente, as revisión veñen dadas por conflitos entre o que hai en upstream e o que está en launchpad 2013/9/1 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com Grazas pola información. Coido que a tradución a día de hoxe está xa ao 100%. Non é?: http://91.189.93.79:8081/stats/raring/gl https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/gl Que outros ficheiros se poderían traducir por importancia? En 01/09/13 11:03, Miguel Bouzada escribiu: https://wiki.ubuntu.com/SaucySalamander/ReleaseSchedule 24 October 10th [image: Warning /!\] FinalFreeze https://wiki.ubuntu.com/FinalFreeze , [image: Warning /!\] ReleaseCandidate https://wiki.ubuntu.com/ReleaseCandidate, [image: Warning /!\] LanguagePackTranslationDeadline https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] dúbida con scope
Ola Encontro a palabra SCOPE e non sei se hai algún acordo de como traducilo en relación co Unity: Alcance Ámbito Busca en liña.. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Gralla rechamante
Grazas, Eu uso o lase que publica Fran Diéguez: lase cadea_a_buscar· https://launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu/+packages que ademais busca a cadea en launchpad (supoño que basicamente é o mesmo) pero uso Ubuntu Precise e nesta versión non atopaba nada. En 07/07/13 08:46, Miguel Bouzada escribiu: En Ubuntu, cando queirades buscar un texto, cadea ... dunha tradución: find /usr/share/locale-langpack/gl/LC_MESSAGES |xargs grep -l ten unha cona :) isto devolverá unha relación de ficheiros .mo nos que aparece a cadea, só temos que buscar o seu correspondente .po 2013/7/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com Ola, Alguén sabe en que ficheiro está esta gralla? https://twitter.com/xurxogpe/**status/353614373673132032https://twitter.com/xurxogpe/status/353614373673132032 O texto pon: «Se ten unha CONA nun servidor...» :-) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.**com Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**glhttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Gralla rechamante
Ola, Alguén sabe en que ficheiro está esta gralla? https://twitter.com/xurxogpe/status/353614373673132032 O texto pon: «Se ten unha CONA nun servidor...» :-) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Rematar Ubuntu help
Ola Voume poñer a continuar a tradución de Ubuntu Help: https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/gl/+translate e quería consultar algunha terminoloxía que non teño clara como se está traducindo: HUD=HUD? Dash=Panel? Launcher=Iniciador? Grazas -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Alpha 1 coming up...
OK, pero sábese cando remataría o tempo de tradución máis ou menos? En 24/06/13 11:37, Miguel Bouzada escribiu: Toca ir revisando desde o principio ;-) -- Forwarded message -- From: Kate Stewart k...@ubuntu.com Date: 2013/6/24 Subject: Alpha 1 coming up... To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Cc: stgra...@ubuntu.com Dear translators, Alpha 1 is scheduled for this Thursday, and based on https://wiki.ubuntu.com/MilestoneProcess; its time to check that launchpad has been opened up for contributions. I'm seeing that https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+translations still recommends translations for Raring. When historically has this switched over to the current release? Should it be now or later? Thanks, Kate -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación
Ola Luz, Eu estou traballando actualmente no checkbox. Coido que sería bo que comunicásemos á lista os módulos nos que traballamos para non duplicar o traballo. Saúdos En 31/05/13 09:15, Luz escribiu: O da solicitude creo que foi erro meu, mais agora penso que xa está. Irei informando entón na rolda dos módulos que vaia rematando. Grazas a vós, e espero ser de axuda :) 2013/5/31 Fran Dieguez lis...@mabishu.com On jue 30 may 2013 20:44:59 CEST, Anton Meixome wrote: 2013/5/29 Luz luz.an...@gmail.com: Bo día, Chámome Luz, son filóloga e levo tempo querendo colaborar na localización de software libre, mais non me decidín a dar o paso até hai pouco. Estiven traballando nas cadeas que quedaban por traducir de wgethttps://translations.**launchpad.net/ubuntu/raring/+** source/wget/+pots/wget/gl/+**translatehttps://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/wget/+pots/wget/gl/+translate e, se considerades que cumpro os requisitos, gustaríame formar parte do Ubuntu Galician Translators e colaborar na medida do posíbel nas tarefas de tradución :) Fico á espera da vosa resposta. Un saúdo -- Luz -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.**com Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**glhttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl Fixen unha revisión da tradución realizada por Luz e considero que é unha excelente candidata para formar parte oficialmente do UGT. Agardo que os administradores (Fran Diéguez e Miguel Bouzada) poidan darlle unha resposta canto antes para que así as traducións que vai facendo (en pouco tempo está acumulando un karma 6000). Son consciente de que Miguel Bouzada pediu o relevo desta responsabilidade. A ver se entre os novos membros e co apoio de Felipe Xil (antigo coordinador) se pode retomar a actualización da administración do grupo. @ Luz, Fixeches a petición nesta ligazón, para que lles apareza aos administradores do equipo a túa conta como pendente de activación https://launchpad.net/~lp-**l10n-gl/+joinhttps://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+join É que non te vexo e penso que é un fallo do sistema Launchpad. Cando alguén solicita unirse ao grupo, a lista de correo debería recibir un correo pero son cousas independentes (a lista e a plataforma launchpad). Por iso no UGT constan 25 membros pendentes de entrar mentres que na lista apenas hai presentacións de novos membros. Polo momento non chegou ningunha solicitude de unión ao equipo. Sen dúbida, e grazas aos apoios que lle dades, Luz formará parte do equipo. Luz, en canto formes parte e en canto vaias rematando a traducións de módulos informes nesta rolda. Xa que algúns dos módulos forman parte doutros proxectos. Desta forma nós poderemos coller ditas traducións e envialas onde corresponda, así desta forma todas as distribucións de Linux contarán con ditas traducións. Saúdos e grazas pola axuda. -- Fran Dieguez -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.**com Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**glhttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación
OK, grazas. En 31/05/13 10:23, Miguel Bouzada escribiu: Se queredes estar na última no que a tradución en Launchpad se refire, podedes darvos de alta nesta lista. Launchpad Translators launchpad-translat...@lists.launchpad.net Aí chegan as notas dos desenvolvedores (dos que se preocupan de facelo) cando engaden algún aplicativo ou cando fan cambios. Chegan tamén a esta lista todos os problemas xerais como bugs que afectan a todos os idiomas, etc. Podedes darvos de alta desde: https://launchpad.net/~launchpad-translators 2013/5/31 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com Ola Luz, Eu estou traballando actualmente no checkbox. Coido que sería bo que comunicásemos á lista os módulos nos que traballamos para non duplicar o traballo. Saúdos En 31/05/13 09:15, Luz escribiu: O da solicitude creo que foi erro meu, mais agora penso que xa está. Irei informando entón na rolda dos módulos que vaia rematando. Grazas a vós, e espero ser de axuda :) 2013/5/31 Fran Dieguez lis...@mabishu.com On jue 30 may 2013 20:44:59 CEST, Anton Meixome wrote: 2013/5/29 Luz luz.an...@gmail.com: Bo día, Chámome Luz, son filóloga e levo tempo querendo colaborar na localización de software libre, mais non me decidín a dar o paso até hai pouco. Estiven traballando nas cadeas que quedaban por traducir de wgethttps://translations.**la**unchpad.net/ubuntu/raring/+**http://launchpad.net/ubuntu/raring/+** source/wget/+pots/wget/gl/+translatehttps://** translations.launchpad.net/**ubuntu/raring/+source/wget/+** pots/wget/gl/+translatehttps://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/wget/+pots/wget/gl/+translate e, se considerades que cumpro os requisitos, gustaríame formar parte do Ubuntu Galician Translators e colaborar na medida do posíbel nas tarefas de tradución :) Fico á espera da vosa resposta. Un saúdo -- Luz -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.**comUbuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-glhttps://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**gl https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**glhttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl Fixen unha revisión da tradución realizada por Luz e considero que é unha excelente candidata para formar parte oficialmente do UGT. Agardo que os administradores (Fran Diéguez e Miguel Bouzada) poidan darlle unha resposta canto antes para que así as traducións que vai facendo (en pouco tempo está acumulando un karma 6000). Son consciente de que Miguel Bouzada pediu o relevo desta responsabilidade. A ver se entre os novos membros e co apoio de Felipe Xil (antigo coordinador) se pode retomar a actualización da administración do grupo. @ Luz, Fixeches a petición nesta ligazón, para que lles apareza aos administradores do equipo a túa conta como pendente de activación https://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+joinhttps://launchpad.net/~lp-**l10n-gl/+join https://**launchpad.net/~lp-l10n-gl/+**joinhttps://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+join É que non te vexo e penso que é un fallo do sistema Launchpad. Cando alguén solicita unirse ao grupo, a lista de correo debería recibir un correo pero son cousas independentes (a lista e a plataforma launchpad). Por iso no UGT constan 25 membros pendentes de entrar mentres que na lista apenas hai presentacións de novos membros. Polo momento non chegou ningunha solicitude de unión ao equipo. Sen dúbida, e grazas aos apoios que lle dades, Luz formará parte do equipo. Luz, en canto formes parte e en canto vaias rematando a traducións de módulos informes nesta rolda. Xa que algúns dos módulos forman parte doutros proxectos. Desta forma nós poderemos coller ditas traducións e envialas onde corresponda, así desta forma todas as distribucións de Linux contarán con ditas traducións. Saúdos e grazas pola axuda. -- Fran Dieguez -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.**comUbuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-glhttps://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**gl https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**glhttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.**com Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**glhttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación
En 31/05/13 17:54, Miguel Bouzada escribiu: Tende en conta unha cousa: A orde dos ficheiros nas distintas páxinas de https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+lang/gl/ non é ao chou, senón que segue unha orde importancia (ponderación) estando no principio os ficheiros de maior prioridade e na fin os menos prioridade. Debe entenderse esta prioridade como «importancia» en función da intensidade de uso e a súa posición nas interfaces. Cando na lista faledes dun ficheiro incluíde a ligazón, tal que https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/doc-base/+pots/doc-base/gl/+translate OK, eu estou co Checkbox: https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/checkbox/+pots/checkbox/gl/+translate @Luz Comproba na parte superior que esas en modo: Reviewer mode (What's this?https://translations.launchpad.net/+help-translations/working-modes.html) se estas en modo: Translator mode só fas suxestións :-) 2013/5/31 Luz luz.an...@gmail.com Concordo con Marcos en que podería ser bo comunicar na rolda os módulos en que traballamos para evitarmos traballar de xeito duplicado. Eu pensei en empezar, por exemplo, por doc-base. Xa estou subscrita tamén á lista de Launchpad Translators que indicou Miguel. Grazas pola benvida, Antón, agora toca empezar a traballar :) 2013/5/31 Anton Meixome meix...@certima.net Ola Luz, «Launchpad Galician Translators Joined 3 hours ago» Xa estás oficialmente coma unha máis así que coma no caso de Marcos as túas traducións agora xa pasan á stage. Benvida. 2013/5/31 Luz luz.an...@gmail.com: O da solicitude creo que foi erro meu, mais agora penso que xa está. Irei informando entón na rolda dos módulos que vaia rematando. Grazas a vós, e espero ser de axuda :) 2013/5/31 Fran Dieguez lis...@mabishu.com On jue 30 may 2013 20:44:59 CEST, Anton Meixome wrote: 2013/5/29 Luz luz.an...@gmail.com: Bo día, Chámome Luz, son filóloga e levo tempo querendo colaborar na localización de software libre, mais non me decidín a dar o paso até hai pouco. Estiven traballando nas cadeas que quedaban por traducir de wgethttps://translations.**launchpad.net/ubuntu/raring/+** source/wget/+pots/wget/gl/+**translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/wget/+pots/wget/gl/+translate e, se considerades que cumpro os requisitos, gustaríame formar parte do Ubuntu Galician Translators e colaborar na medida do posíbel nas tarefas de tradución :) Fico á espera da vosa resposta. Un saúdo -- Luz -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.**com Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**gl https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl Fixen unha revisión da tradución realizada por Luz e considero que é unha excelente candidata para formar parte oficialmente do UGT. Agardo que os administradores (Fran Diéguez e Miguel Bouzada) poidan darlle unha resposta canto antes para que así as traducións que vai facendo (en pouco tempo está acumulando un karma 6000). Son consciente de que Miguel Bouzada pediu o relevo desta responsabilidade. A ver se entre os novos membros e co apoio de Felipe Xil (antigo coordinador) se pode retomar a actualización da administración do grupo. @ Luz, Fixeches a petición nesta ligazón, para que lles apareza aos administradores do equipo a túa conta como pendente de activación https://launchpad.net/~lp-**l10n-gl/+join https://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+join É que non te vexo e penso que é un fallo do sistema Launchpad. Cando alguén solicita unirse ao grupo, a lista de correo debería recibir un correo pero son cousas independentes (a lista e a plataforma launchpad). Por iso no UGT constan 25 membros pendentes de entrar mentres que na lista apenas hai presentacións de novos membros. Polo momento non chegou ningunha solicitude de unión ao equipo. Sen dúbida, e grazas aos apoios que lle dades, Luz formará parte do equipo. Luz, en canto formes parte e en canto vaias rematando a traducións de módulos informes nesta rolda. Xa que algúns dos módulos forman parte doutros proxectos. Desta forma nós poderemos coller ditas traducións e envialas onde corresponda, así desta forma todas as distribucións de Linux contarán con ditas traducións. Saúdos e grazas pola axuda. -- Fran Dieguez -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.**com Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**gl https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Luz -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination Galician community LibO AOO -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Luz -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
[Tradutores-Ubuntu] FW: Translation problems - Galician (gl) - qpdfview in qpdfview trunk
Ola, Rematei a tradución e revisión do qpdfview en local pero launchpad non me deixa actualizar o ficheiro, supoño que porque as cadeas que modifiquei xa están revisadas por M. Bouzada. Anexo o ficheiro para que o poidas facer xa que hai rectificacións significativas. To: marcosl...@hotmail.com From: nore...@launchpad.net Subject: Translation problems - Galician (gl) - qpdfview in qpdfview trunk Date: Thu, 16 May 2013 15:33:04 + Hello Marcos Lans, On 2013-05-16 11:08z (4 hours 24 minutes ago), you uploaded 282 Galician (gl) translations for qpdfview in qpdfview trunk in Launchpad. There were problems with 37 of these translations. 50. This message was updated by someone else after you got the translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you want to set it as the used one, go to https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate and approve it.: #: ../sources/mainwindow.cpp:1766 msgctxt MainWindow| msgid Search... msgstr Buscar... 56. This message was updated by someone else after you got the translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you want to set it as the used one, go to https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate and approve it.: #: ../sources/mainwindow.cpp:1774 msgctxt MainWindow| msgid Settings... msgstr Configuración... 59. This message was updated by someone else after you got the translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you want to set it as the used one, go to https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate and approve it.: #: ../sources/mainwindow.cpp:1780 msgctxt MainWindow| msgid Two pages with cover page msgstr Dúas páxinas con portada 61. This message was updated by someone else after you got the translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you want to set it as the used one, go to https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate and approve it.: #: ../sources/mainwindow.cpp:1783 msgctxt MainWindow| msgid Zoom in msgstr Ampliar 62. This message was updated by someone else after you got the translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you want to set it as the used one, go to https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate and approve it.: #: ../sources/mainwindow.cpp:1784 msgctxt MainWindow| msgid Zoom out msgstr Reducir 66. This message was updated by someone else after you got the translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you want to set it as the used one, go to https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate and approve it.: #: ../sources/mainwindow.cpp:1790 msgctxt MainWindow| msgid Rotate left msgstr Rotar á esquerda 67. This message was updated by someone else after you got the translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you want to set it as the used one, go to https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate and approve it.: #: ../sources/mainwindow.cpp:1791 msgctxt MainWindow| msgid Rotate right msgstr Rotar á dereita 71. This message was updated by someone else after you got the translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you want to set it as the used one, go to https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate and approve it.: #: ../sources/mainwindow.cpp:1798 msgctxt MainWindow| msgid Presentation... msgstr Presentación... 72. This message was updated by someone else after you got the translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you want to set it as the used one, go to https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate and approve it.: #: ../sources/mainwindow.cpp:1802 msgctxt MainWindow| msgid Previous tab msgstr Lapela anterior 73. This message was updated by someone else after you got the translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you want to set it as the used one, go to https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate and approve it.: #: ../sources/mainwindow.cpp:1803 msgctxt MainWindow| msgid Next tab msgstr Lapela seguinte 74. This message was updated by someone else after you got the translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you want to set it as the used one, go to https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate and approve it.: #: ../sources/mainwindow.cpp:1805 msgctxt MainWindow| msgid Close tab msgstr Pechar lapela 75. This message was updated by someone else after you got the translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you want to set it as the used one, go
Re: [Tradutores-Ubuntu] Solicitude de colaboración
Ola Si, estás están correctas. Grazas En 14/05/13 12:47, Leandro Regueiro escribiu: 2013/5/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2013/5/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Se botas unha ollada a túa páxina persoal verás que fixen algunha pequena (moi pequena) corrección. Polo que vexo tes un nivel máis que aceptábel para formar parte do equipo, polo que procedo a activar a túa conta. Tes que entrar na páxina do equipo galego https://launchpad.net/~lp-l10n-gle na dereita premer en Join the team para que aparezas no meu interface de administración. Creo que a ligazón do equipo sería https://launchpad.net/~lp-l10n-gl e a ligazón para unirse sería https://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+join Deica https://launchpad.net/%7Elp-l10n-es/+join Aconséllote, se non o estas xa, que te inscribas na lista de Proxecto Trasno e que procures asistir as Trasnadas e que participes nas discusións que se abren nos fíos sobre terminoloxía. Aconsello tamén que empregues as ferramentas : http://trobador.trasno.net/ http://terminator.trasno.net/ E ante dúbida, por parva que pareza, sempre nas listas de Trasno haberá quen bote unha man. neste caso, no asunto, indica sempre a etiqueta [Terminoloxía] e a palabra/frase problemática e/ou dubidosa. 2013/5/12 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com Ola, Teño colaborado na tradución dos extras de GNOME con Trasno. Tamén noutras moitas traducións de launchpad, transifex, etc... Coñezo bastante o estilo de tradución de Trasno. Levo traducido ducias de cadeas de Ubuntu Help en launchpad para que poidades valorar as miñas traducións. Ubuntu é o SO que utilizo na meu computador persoal e desexo colaborar en que este proxecto poida ter continuidade. Estou ao voso dispor. Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Solicitude de colaboración
Ola, Teño colaborado na tradución dos extras de GNOME con Trasno. Tamén noutras moitas traducións de launchpad, transifex, etc... Coñezo bastante o estilo de tradución de Trasno. Levo traducido ducias de cadeas de Ubuntu Help en launchpad para que poidades valorar as miñas traducións. Ubuntu é o SO que utilizo na meu computador persoal e desexo colaborar en que este proxecto poida ter continuidade. Estou ao voso dispor. Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl