[Tradutores-Ubuntu] Tradución de Ubuntu

2018-09-13 Por tôpico Marcos Lans

Ola

Só dicir que deixo indefinidamente a colaboración na tradución de Ubuntu.

Saúdos

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Terminoloxía Frame (no contexto de son)

2018-03-16 Por tôpico Marcos Lans

Tendo en conta isto:

«An audio frame, or sample, contains amplitude (loudness) information at
that particular point in time. To produce sound, tens of thousands of
frames are played in sequence to produce frequencies.

In the case of CD quality audio or uncompressed wave audio, there are
around 44,100 frames/samples per second. Each of those frames contains
16-bits of resolution, allowing for fairly precise representations of
the sound levels. Also, because CD audio is stereo, there is actually
twice as much information, 16-bits for the left channel, 16-bits for the
right.»

e sabendo que «instancia» xa ten outro significado na tradución de
software, sería correcto «Mostraxe de son»?



On 16/03/18 17:05, Miguel Bouzada wrote:
> O primeiro era saber o que é un «audio frame»
> 
> https://stackoverflow.com/questions/3957025/what-does-a-audio-frame-contain
> 
> e tamén
> https://docs.microsoft.com/en-us/uwp/api/Windows.Media.AudioFrame
> 
> Visto isto eu propoño «instancia de son», ou, chegado o caso só
> «instancia». Tamén podería ser (quizais máis correcto pero menos
> intelixíbel para os profanos) «momento [de son]»
> 
> Se alguén ten máis ideas ...
> 
> 
> 
> O 15:34 do 16 de marzo de 2018, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com
> <mailto:marcoslansga...@gmail.com>> escribiu:
> 
> Ola
> 
> están no ficheiro de Pulseaudio:
> 
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/pulseaudio/+pots/pulseaudio/gl/+translate?batch=10=all=frame
> 
> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/pulseaudio/+pots/pulseaudio/gl/+translate?batch=10=all=frame>
> 
> 
> On 16/03/18 10:30, Miguel Bouzada wrote:
> > Ola Marcos.
> > Como técnico de son que fun ... dime onde atopas iso e a ver que podo
> > concluír.
> >
> >
> > 2018-03-15 21:58 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com
> <mailto:marcoslansga...@gmail.com>>:
> >
> >> Ola
> >>
> >> Alguén sabe o que é un Frame of audio
> >> Teño atopado: trama de audio/fotograma de audio
> >>
> >> --
> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com 
> <mailto:Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl>
> >>
> >
> >
> >
> 
> 
> 
> 
> -- 
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Terminoloxía Frame (no contexto de son)

2018-03-16 Por tôpico Marcos Lans
Ola

están no ficheiro de Pulseaudio:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/pulseaudio/+pots/pulseaudio/gl/+translate?batch=10=all=frame


On 16/03/18 10:30, Miguel Bouzada wrote:
> Ola Marcos.
> Como técnico de son que fun ... dime onde atopas iso e a ver que podo
> concluír.
> 
> 
> 2018-03-15 21:58 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:
> 
>> Ola
>>
>> Alguén sabe o que é un Frame of audio
>> Teño atopado: trama de audio/fotograma de audio
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
> 
> 
> 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Terminoloxía Frame (no contexto de son

2018-03-15 Por tôpico Marcos Lans
Ola

Alguén sabe o que é un Frame of audio
Teño atopado: trama de audio/fotograma de audio

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] CUPS

2018-03-05 Por tôpico Marcos Lans
Pouco


https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/cups


On 04/03/18 03:55, Xosé wrote:
>  (2017/02/08 at 8:57 PM):
> 
> 
> Está CUPS traducido?
> 
> Xosé
> 
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxe...@trasno.gal
> - correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
> - Desubscribirse  no URL:
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed=21=2977362a25bc8765ea789ee7fa6b0b01cde09883=973112346
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> powered by *Mailster* - the flexible mailing list solution for
> WordPress, more information: https://wpmailster.com

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducir N-up

2018-03-03 Por tôpico Marcos Lans
Ola

Certo, o termo xa está collido. Se non hai máis opinións podía traducilo
en espazo reducido como: «N páxinas/folla» atendendo a que non sei canto
espazo vai ter na interface.

Saúdos


On 01/03/18 23:47, Antón Méixome wrote:
> Pois eu creo que é enganosa.
> 
> Impresión en mosaico refírese "tradicionalmente" ao feito de imprimir 1
> imaxe en varias follas, en plan póster:
> https://www.youtube.com/watch?v=ruYz87TML80
> 
> 
> A tradución que aquí se trata é xusto a contraria. En LibreOffice
> 
> 
> Imaxe en liña 1
> 
> 
> Optaría por "múltiplas/varias páxinas por folla" ou directamente
> "páxinas por folla"
> 
> 
> Imaxe en liña 2
> 
> O 21:05 do 1 de marzo de 2018, Román <roman.pena.pe...@gmail.com
> <mailto:roman.pena.pe...@gmail.com>> escribiu:
> 
>      Boas,
> 
>  A mín gústame, moi boa opción ;-)
>  Román
> 
> 
> 2018-03-01 21:04 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com
> <mailto:marcoslansga...@gmail.com>>:
> > Ola
> >
> > Outra opción que se me ocorre é traducir N-up Printing > Impresión en
> > mosaico.
> > Paréceme que pode ser unha tradución explicativa e gráfica para quen a
> > vexa en Ubuntu.
> >
> >
> >
> > On 01/03/18 19:54, Román wrote:
> >>  Boas,
> >>
> >>  Busquei para ver que fan nas linguas do noso entorno (pt, it, ca,
> >> es...), e a única que ten a tradución feita é o francés:
> >>
> >> English: N-up Printing
> >> French: Impression de plusieurs pages par feuilles "N-up"
> >> («Impresión de varias páxinas por folla "N-up"»)
> >>
> >> English: N-up Orientation
> >> French: Orientation de "N-up"
> >>
> >>  Que, como podedes ver, non é demasiado satisfactoria (limítase a
> >> explica-lo concepto, e logo segue a usar o termo sen traducir).
> >>
> >>  Eu preferiría recorrer a algo como "Impresión múltiple" e
> >> "Orientación da impresión múltiple", pero agora mesmo ignoro o
> aspecto
> >> da interface que vai levar esas cadeas, polo que non sei se
> deixándoas
> >> ficar así serán suficientemente explicativas ou habería que engadir
> >> algo máis.
> >>
> >>  Román
> >>
> >>
> >> El día 1 de marzo de 2018, 19:13, Marcos Lans
> >> <marcoslansga...@gmail.com <mailto:marcoslansga...@gmail.com>>
> escribió:
> >>> Ola,
> >>>
> >>> N-up pertence a un ficheiro de configuración de impresoras. A
> wikipedia
> >>> explícao así: https://en.wikipedia.org/wiki/N-up
> <https://en.wikipedia.org/wiki/N-up>
> >>>
> >>> As cadeas serían estas:
> >>>
> >>>
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/gl/+translate?batch=10=all=N-up
> 
> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/gl/+translate?batch=10=all=N-up>
> >>>
> >>> Entendo que significa «Ate-N-Páxinas-Nunha».
> >>>
> >>> --
> >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> <mailto:Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>
> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl>
> >>
> 
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com <mailto:Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl>
> 
> 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducir N-up

2018-03-01 Por tôpico Marcos Lans
Ola

Outra opción que se me ocorre é traducir N-up Printing > Impresión en
mosaico.
Paréceme que pode ser unha tradución explicativa e gráfica para quen a
vexa en Ubuntu.



On 01/03/18 19:54, Román wrote:
>  Boas,
> 
>  Busquei para ver que fan nas linguas do noso entorno (pt, it, ca,
> es...), e a única que ten a tradución feita é o francés:
> 
> English: N-up Printing
> French: Impression de plusieurs pages par feuilles "N-up"
> («Impresión de varias páxinas por folla "N-up"»)
> 
> English: N-up Orientation
> French: Orientation de "N-up"
> 
>  Que, como podedes ver, non é demasiado satisfactoria (limítase a
> explica-lo concepto, e logo segue a usar o termo sen traducir).
> 
>  Eu preferiría recorrer a algo como "Impresión múltiple" e
> "Orientación da impresión múltiple", pero agora mesmo ignoro o aspecto
> da interface que vai levar esas cadeas, polo que non sei se deixándoas
> ficar así serán suficientemente explicativas ou habería que engadir
> algo máis.
> 
>  Román
> 
> 
> El día 1 de marzo de 2018, 19:13, Marcos Lans
> <marcoslansga...@gmail.com> escribió:
>> Ola,
>>
>> N-up pertence a un ficheiro de configuración de impresoras. A wikipedia
>> explícao así: https://en.wikipedia.org/wiki/N-up
>>
>> As cadeas serían estas:
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/gl/+translate?batch=10=all=N-up
>>
>> Entendo que significa «Ate-N-Páxinas-Nunha».
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Traducir N-up

2018-03-01 Por tôpico Marcos Lans
Ola,

N-up pertence a un ficheiro de configuración de impresoras. A wikipedia
explícao así: https://en.wikipedia.org/wiki/N-up

As cadeas serían estas:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/gl/+translate?batch=10=all=N-up

Entendo que significa «Ate-N-Páxinas-Nunha».

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativo git

2018-02-21 Por tôpico Marcos Lans
Coido que a ligazón que che enviei estaba rotal. É esta:

https://velaqui.gal/link/TVRjM09ETTRPRGd3TkE9OjpoYXNoOjowLjI3NzAyNDAwIDE1MTkyODE5MzY-



On 22/02/18 07:47, Marcos Lans wrote:
> Ola Marcos,
> 
> Quizais non coñezas o manual de tradución de Mancomún que é o que
> basicamente seguimos nós. Podes descargalo aquí.
> 
> https://velaqui.gal/link/TVRjM09ETTRPRGd3TkE9OjpoYXNoOjowLjI3NzAyNDAwIDE1MTkyODE5MzY-
> 
> 
> 
> On 21/02/18 13:24, Marcos Horro Varela wrote:
>> Ola a todos, 
>>
>> Actualmente estou a traducir o aplicativo git, unha ferramenta que serve 
>> como control de versións e que ademais emprégase moito no ámbito 
>> informático. Non coñezo moi ben a dinámica do equipo de traduccións; de 
>> feito este é o primeiro correo. Eu o que estou a facer é crear novas 
>> suxerencias na páxina de translation LaunchPad [1], pero non sei se o estou 
>> a facer ben. 
>> Grazas. 
>>
>> Saúdos, 
>>
>> [1] 
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/git/+pots/git/gl/+translate
>>  
>>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Consulta: Shear X

2017-08-28 Por tôpico Marcos Lans

Ola

Grazas pola resposta. Despois de descargar e buscar na última beta que 
teñen, comprobei que o efecto é para fotografías e coincide basicamente 
co que ten o GIMP que se traduciu como «Inclinación» como ti suxires. 
Coido que é a tradución máis axeitada se non hai outra suxestión.


Saúdos

On 28/08/17 18:48, Román wrote:

  Boas,

  Non sei se alguén che contestou xa ou aínda non, pero velaquí o meu aporte:

  "Shear" ou "shears" refírese literalmente á cizalla / cisalla [7] ou
a instrumentos análogos. Tamén se emprega, igual que en galego ou
castelán, para a "forza de cizallamento" [6] (usada en xeoloxía ou en
resistencia dos materiais, entre outros): para ter unha idea clara,
imaxina que tes dúas pezas de lego montadas unha por riba da outra e
que mentres agarras a de embaixo con forza, empurras a superior por un
dos seus laterais (de forma paralela ó plano de unión de ambas),
chegando a deformalas ou incluso a separar unha da outra
(probablemente rompendo parte dos elementos que serven de conexión)
facendo que unha se desprace sobre da outra.

  En edición de imaxe e vídeo (que entendo que é o contexto no que
supoño que nos movemos dado que Openshot é un programa para tarefas
desa índole) normalmente úsase como sinónimo de "page / screen
tearing", tal e como menciona a propia wikipedia [1], [2].
  Sen embargo, tendo en conta que neste caso o aplicativo fala de
"shear angle", se non me equivoco moito refírese a un desprazamento
lateral (pero neste caso, progresivo, continuo) da imaxe, para darlle
forma de romboide [5] no canto de rectangular:
   
  / /
/ /
¨¨
  Neste sentido, en matemáticas e física atopamos o termo "shear
mapping" [3] que podemos traducir como "transvección" ou
"transformación de cizallamento" [4] e que provoca exactamente un
efecto deste tipo.

  De calquera xeito, o mellor que podes facer e probar a aplicar esa
transformación a un vídeo para comprobar se estou no certo.

  Sobre que termo galego usar, en concreto, pois tampouco estou moi
seguro. Aparte dos que xa mencionei, suxeriría "ángulo de
desprazamento lateral en X" (ou, se cadra, "deformación" ou
"inclinación").

  Saúdos,

  Román

  Referencias:
  [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Shear
  [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Screen_tearing
  [3] https://en.wikipedia.org/wiki/Shear_mapping
  [4] https://pt.wikipedia.org/wiki/Transforma%C3%A7%C3%A3o_de_cisalhamento
  [5] https://gl.wikipedia.org/wiki/Romboide
  [6] 
https://digalego.xunta.gal/digalego/Html/index.php?op=ver=15356=entrada=cizallamento
  [7] http://academia.gal/dicionario/-/termo/cisalla


2017-08-27 22:14 GMT+02:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:



Ola
Sabe alguén como se traduciría correctamente:

Shear X
Shear Y

Pertencen á tradución do Openshot. E na súa páxina explican que

Shear X: Curve representing X shear angle in degrees (-45.0=left,
45.0=right)

Tx in advance.

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Consulta: Shear X

2017-08-27 Por tôpico Marcos Lans



Ola
Sabe alguén como se traduciría correctamente:

Shear X
Shear Y

Pertencen á tradución do Openshot. E na súa páxina explican que

Shear X: Curve representing X shear angle in degrees (-45.0=left, 
45.0=right)


Tx in advance.

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Consulta: Shear X

2017-08-27 Por tôpico Marcos Lans

Ola
Sabe alguén como se traduciría correctamente:

Shear X
Shear Y

Pertencen á tradución do Openshot. E na súa páxina explican que

Shear X: Curve representing X shear angle in degrees (-45.0=left, 
45.0=right)


Tx in advance.

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda nalgunhas cadeas de gparted.

2017-08-05 Por tôpico Marcos Lans

Moitas grazas, tereinas en conta.

On 05/08/17 10:02, Miguel Bouzada wrote:

Eu traduciría así:

liña 182

partition contains open LUKS encryption for a create file system only step

a partición contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de creación de
sistema de ficheiros

ou

a partición contén un cifrado LUKS aberto unicamente para o paso de
creación de sistema de ficheiros




liña 184

partition contains open LUKS encryption for a format file system only step

a partición contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de formatado do
sistema de ficheiros

ou

a partición contén un cifrado LUKS aberto unicamente para o paso de
formatado do sistema de ficheiros



liña 196

size of the partition is changing for a move only step

o tamaño da partición está cambiando só (ou unicamente) para o paso de
movemento (ou desprazamento)

NOTA: aquí quizais acaera mellor «desprazamento» (do sistema de ficheiros)
mais habería que revisar as cadeas do mesmo grupo de mensaxes. Ver liñas:
197, 198 e 199



liña 203

start of the partition is changing for a resize only step

o inicio da partición está cambiando só (ou unicamente) para o paso de
redimensionamento



O resto son basicamente variacións sobre isto

2017-08-04 20:33 GMT+02:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:


Rematei a tradución do gparted pero teño dúbidas en 19 cadeas. Non estaría
de máis outra revisión.

https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/
gparted/+pots/gparted/gl/+translate?batch=10=all=only+step

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl







--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Axuda nalgunhas cadeas de gparted.

2017-08-04 Por tôpico Marcos Lans
Rematei a tradución do gparted pero teño dúbidas en 19 cadeas. Non 
estaría de máis outra revisión.


https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/gparted/+pots/gparted/gl/+translate?batch=10=all=only+step

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] gvfs traducido en castelán no damned lies galego

2017-05-08 Por tôpico Marcos Lans

Ola

Vexo que a tradución do gvfs en gnome está en castelán por un tal 
Mustieles. Ao importarse a Ubuntu en Launchpad tamén contamina a tradución.


https://l10n.gnome.org/POT/gvfs.gnome-3-24/gvfs.gnome-3-24.gl.po

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-06-29 Por tôpico Marcos Lans

Ola

Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar o idioma do Ubuntu 
16.04 LTS. Será a última oportunidade para corrixir e completar 
traducións desta versión LTS.


Durante a instalación vense algunhas cadeas sen traducir que non atopo 
no launchpad. Posiblemente sexan doutros proxectos, Debian?

Pode alguén comprobalo en Debian ou dicirmo como podo facelo?

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-08 Por tôpico Marcos Lans

Entendido, moitas grazas pola resposta rápida.

On 08/05/16 21:40, Antón Méixome wrote:

Fácil:
Entidade\Produto
Mozilla\O Firefox

Wolkswagen\O Golf

Frase:

Para Twitter, Inc. é moi importante a seguranza dos datos persoais no
Twitter.

Barcelona\O Barcelona

A utilización do artigo simplemente é unha marca de palabra común,
coñecida, incluso con nomes propios:
María\A María

Trasno recomenda vivamente o uso do artigo, pois ademais de axudar a
distinguir, resulta natural e tradicional.

El 8 may. 2016 7:55 p. m., "Marcos Lans" <marcoslansga...@gmail.com>
escribió:


Xurdiu nos foros de tradución ao galego no Twitter unha dúbida sobre se é
correcto usar o artigo antes da palabra Twitter. P.e: O Twitter, do
Twitter, no Twitter.

Como penso que tamén pode afectar a outras traducións das nosas, sería
útil que algún filólogo nos aclarase o tema cando teña un momento libre. O
fío no Twitter é este:

https://translate.twitter.com/forum/forums/galician/topics/9521

Sería correcto tamén usar O Firefox, O Ubuntu etc?

Thanks in advance.
___
proxecto mailing list
proxe...@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Ficheiros de formato de data

2015-10-25 Por tôpico Marcos Lans

Ola

Alguén sabe se hai algún po no launchpad para formatos de data ademais 
do indicator-datatime?



Saúdos
Marcos Lans

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] hook

2015-07-10 Por tôpico Marcos Lans

OK grazas, queda sen traducir.

On 09/07/15 20:10, Román wrote:

  Por aportar algo: non sei se existe algún consenso na comunidade de
tradutores para hook/hooked ou trigger, pero eu proporía
vencellado.
  Aínda así, deixar o termo orixinal entre parénteses sería o máis
recomendable (precisamente por non haber acordo, do contrario sería
confuso para o lector), polo que supoño que deixalo no inglés orixinal
sería a opción menos arriscada.

  Un saúdo!

2015-07-09 19:06 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

2015-07-09 15:45 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:

No paquete snappy https://launchpad.net/snappy
aparece a seguinte frase:

  Can't read hook file %q: %v

Debería traducirse o termo hook?


O máis seguro quizais sexa deixalo sen traducir.


Deica

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl






--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Sound not working on 15.04 if Pulseaudio is fully localised (affects: el, it, pl, pt_BR, sk, sv, tr, uk, more)

2015-04-20 Por tôpico Marcos Lans
Ola

Eu como tradutor non vexo ningunha opción. Non sei se o coordinador pode
facelo. Outra opción sería que un non-tradutor oficial fixese unha
suxestión rechamante (p.e en maiúsculas) avisando de que non se traduza,
desta forma aparecería como suxestión sen validar.

Andiven mirando e coido que son as cadeas 253 e 254 desta páxina:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/pulseaudio/+pots/pulseaudio/gl/+translate?search=nonshow=allmemo=20start=20

Saúdos

On 20/04/15 18:06, Manuel Souto Pico wrote:
 Ola,
 
 Neses casos quen prepara o ficheiro pode marcar esas cadeas como
 non-traducibles ou algo así?
 
 Saúdos, Manuel
 
 
 
 2015-04-20 16:46 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 

 Correo importante enviado á lista de tradutores de Ubuntu.
 Parece que non se deben traducir as cadeas «Yes» e «No» do ficheiro de
 Pulseaudio porque deixa de funcionar o son.


 On 20/04/15 14:39, Simos Xenitellis wrote:
 Hi All,

 tldr: a function in Pulseaudio returns the strings yes or no. Last
 year, those strings were made localizable and some translators started
 translating them. However, apart from log messages, that function is
 used to construct parameters for module loading. Thus, those that
 translated the innocuous yes/no strings, do not get sound on their
 systems because the essential PA modules cannot get loaded.


 A member of Ubuntu Greece noticed that audio did not work after recent
 updates in 15.04,
 http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?p=326944#p326944
 https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/pulseaudio/+bug/1445358

 The relevant message in /var/log/syslog was:

 Apr 20 14:03:45 user-laptop pulseaudio[1661]: [pulseaudio] module.c:
 Failed to load module module-alsa-card (argument: device_id=0
 name=pci-_00_1b.0 card_name=alsa_card.pci-_00_1b.0
 namereg_fail=false tsched=ναι fixed_latency_range=όχι ignore_dB=όχι
 deferred_volume=ναι use_ucm=ναι
 card_properties=module-udev-detect.discovered=1): initialization
 failed.

 What is says here is that insmod (or similar) was called with
 parameters like tsched=ναι, and failed.

 git blame says:
 d806b197 src/pulsecore/core-util.h (poljar (Damir Jelić) 2013-06-27
 19:28:09 +0200  92) static inline const char *pa_yes_no(bool b) {
 cd13fb36 src/pulsecore/core-util.h (Tanu Kaskinen2014-03-24
 09:17:53 +0200  93) return b ? _(yes) : _(no);

 which means that about a year ago a change was made to make yes/no
 localisable.

 Among the available quick fixes, one is to make pa_yes_no()
 non-localisable as before:

 diff --git a/src/pulsecore/core-util.h b/src/pulsecore/core-util.h
 index dcdc40e..e6be901 100644
 --- a/src/pulsecore/core-util.h
 +++ b/src/pulsecore/core-util.h
 @@ -90,7 +90,7 @@ int pa_parse_boolean(const char *s) PA_GCC_PURE;
  int pa_parse_volume(const char *s, pa_volume_t *volume);

  static inline const char *pa_yes_no(bool b) {
 -return b ? _(yes) : _(no);
 +return b ? yes : no;
  }

  static inline const char *pa_strnull(const char *x) {


 Simos





 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Conxelación da tradución de Ubuntu 15.04

2015-04-10 Por tôpico Marcos Lans

Pois apareceron uns ficheiros novos que non sei que importancia terán
para o usuario pero conviría traducir porque están bastante arriba na
lista, especialmente o primeiro:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/fcitx

https://translations.launchpad.net/ubuntu/vivid/+source/fcitx-qimpanel

Saúdos


On 11/04/15 02:12, Anton Meixome wrote:
 Grazas Marcos,
 
 Hai algo especial que salientar?
 
 P.S
 Unha ligazón para consultar directamente sempre axuda para non ter que buscar.
 
 2015-04-10 16:13 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 Ola

 Segundo o programa de Ubuntu o 16 deste mes conxelarase a tradución da
 próxima versión de Ubuntu, a 15.04.


 Saúdos

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 
 
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Phone dispoñíbel en galego

2015-02-09 Por tôpico Marcos Lans
Ola

Confírman en Twitter que o Ubuntu Phone de BQ estará dispoñíbel en galego.

https://twitter.com/bqreaders/status/564696779032391680

Boa nova.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Re: Gralla na tradución da calculadora

2014-11-23 Por tôpico Marcos Lans
Ola,

Ademais do erro anterior que segue sen se corrixir engado este novo en
gnome-disk-utility agardando que se corrixan ou noutro caso unha
explicación do responsable de corrixilos.

https://l10n.gnome.org/POT/gnome-disk-utility.master/gnome-disk-utility.master.gl.po

msgid _Power Off
msgstr _Acendido

Saúdos


On 20/11/14 12:04, Marcos Lans wrote:
 
 A pesar de comunicalo na lista de GNOME e Trasno segue esta gralla
 
 Mode traducido como «(Modo)»
 
 no menú principal do gnome-calculator en Damned Lies. Se está corrixida
 non debería desaparecer de aquí?:
 
 
 https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po
 
 https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.master/gnome-calculator.master.gl.po
 
 Saúdos
 
 
 
  Forwarded Message 
 Asunto: Re: [Tradutores-Ubuntu] Gralla na tradución da calculadora
 Data: Fri, 14 Nov 2014 01:46:24 +0100
 De: Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
 Para: gnome-gl-l...@gnome.org
 
 
 Boas, unha pregunta:
 
 En Damned Lies non debería aparecer corrixido? É que vexo rectificado o
 de *Kilómetros per segue a gralla de: *(Modo) entre parénteses.
 
 https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po
 
 https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.master/gnome-calculator.master.gl.po
 
 Saúdos
 
 
 On 13/11/14 23:14, Fran Dieguez wrote:
 On 13/11/14 20:35, Miguel Bouzada wrote:
 Hai, polo menos outro erro

 #: ../src/unit.vala:70
 msgid Kilograms
 msgstr Kilogramos

 #: ../src/unit.vala:46
 msgid Kilometers
 msgstr Kilómetros

 #: ../src/unit.vala:46
 msgctxt unit-symbols
 msgid kilometer,kilometers,km,kms
 msgstr kilómetro,kilómetro,km,kms

   → quilo, quilogramo, quilómetro
 os símbolos si que son co K kg, km

 O 13 novembro 2014 20:14, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
 escribiu:

 Apareceu unha gralla na tradución da calculadora en Ubuntu. É moi
 rechamante xa que está no menú principal que se visualiza na barra
 superior.Corrixida no launchpad faltaría corrixila en Gnome.

 gnome-calculator: Aparece un erro na tradución de Mode  (Modo), así
 entre parénteses.



 https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po


 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 Arranxado en master e gnome-3-14.

 https://git.gnome.org/browse/gnome-calculator/commit/?h=gnome-3-14id=b03c0130846c5613929deddd36bda734af742e4c

 https://git.gnome.org/browse/gnome-calculator/commit/?id=9a098309b408c0c15d9075850fffc55f5293165a


 Se pode ser remite estes erros en
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list en futuras ocasións

 Grazas!
 ___
 Proxecto mailing list
 proxe...@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Re: Gralla na tradución da calculadora

2014-11-20 Por tôpico Marcos Lans

A pesar de comunicalo na lista de GNOME e Trasno segue esta gralla

Mode traducido como «(Modo)»

no menú principal do gnome-calculator en Damned Lies. Se está corrixida
non debería desaparecer de aquí?:


https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po

https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.master/gnome-calculator.master.gl.po

Saúdos



 Forwarded Message 
Asunto: Re: [Tradutores-Ubuntu] Gralla na tradución da calculadora
Data: Fri, 14 Nov 2014 01:46:24 +0100
De: Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
Para: gnome-gl-l...@gnome.org


Boas, unha pregunta:

En Damned Lies non debería aparecer corrixido? É que vexo rectificado o
de *Kilómetros per segue a gralla de: *(Modo) entre parénteses.

https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po

https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.master/gnome-calculator.master.gl.po

Saúdos


On 13/11/14 23:14, Fran Dieguez wrote:
 On 13/11/14 20:35, Miguel Bouzada wrote:
 Hai, polo menos outro erro

 #: ../src/unit.vala:70
 msgid Kilograms
 msgstr Kilogramos

 #: ../src/unit.vala:46
 msgid Kilometers
 msgstr Kilómetros

 #: ../src/unit.vala:46
 msgctxt unit-symbols
 msgid kilometer,kilometers,km,kms
 msgstr kilómetro,kilómetro,km,kms

   → quilo, quilogramo, quilómetro
 os símbolos si que son co K kg, km

 O 13 novembro 2014 20:14, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
 escribiu:

  Apareceu unha gralla na tradución da calculadora en Ubuntu. É moi
  rechamante xa que está no menú principal que se visualiza na barra
  superior.Corrixida no launchpad faltaría corrixila en Gnome.
 
  gnome-calculator: Aparece un erro na tradución de Mode  (Modo), así
  entre parénteses.
 
 
 
 https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po

 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 
 Arranxado en master e gnome-3-14.
 
 https://git.gnome.org/browse/gnome-calculator/commit/?h=gnome-3-14id=b03c0130846c5613929deddd36bda734af742e4c
 
 https://git.gnome.org/browse/gnome-calculator/commit/?id=9a098309b408c0c15d9075850fffc55f5293165a
 
 
 Se pode ser remite estes erros en
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list en futuras ocasións
 
 Grazas!
 ___
 Proxecto mailing list
 proxe...@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Gralla na tradución da calculadora

2014-11-13 Por tôpico Marcos Lans
Apareceu unha gralla na tradución da calculadora en Ubuntu. É moi
rechamante xa que está no menú principal que se visualiza na barra
superior.Corrixida no launchpad faltaría corrixila en Gnome.

gnome-calculator: Aparece un erro na tradución de Mode  (Modo), así
entre parénteses.

https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Call for testing: Trusty langpack updates III

2014-11-11 Por tôpico Marcos Lans
Ola

Entra a fase de probas a tradución de Trusty para liberar a seguinte
actualización este mes.

Saúdos


 Forwarded Message 
Asunto: Call for testing: Trusty langpack updates III
Data: Tue, 11 Nov 2014 23:50:53 +0100
De: Gunnar Hjalmarsson gunna...@ubuntu.com
Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com

Hello fellow translators!

It's time to start the third langpack update cycle for Trusty. This is
not a full update, i.e. the docs are not included, so the names of the
langpacks which have been copied to trusty-proposed are:

  language-pack-XX
  language-pack-gnome-XX

where 'XX' is the language code.

The steps involved are described at this wiki page:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

Basically the translation teams are asked to

* install the updated langpacks from trusty-proposed
* perform the tests according to the wiki page
* add the test result for respective language to the Trusty table on
  the wiki page

The row for Swedish has already been inserted; just add your language in
the same manner.

Langpacks which have been reported as successfully tested by 19th of
November 14:00 UTC will be copied to trusty-updates, and with that made
available to all users.

-- 
Gunnar Hjalmarsson
https://launchpad.net/~gunnarhj

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators





-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Correccións no debian-installer

2014-11-06 Por tôpico Marcos Lans
Ola

Quería facer correccións no debian-installer en upstream (xa as fixen en
launchpad pero supoño que serán pisadas cando se sincronice).
Alguén pode dicirme onde se traducen o debian-installer? Non o atopo
aquí: https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot

Grazas

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Coming language pack updates

2014-11-03 Por tôpico Marcos Lans
En teoría o paquete con todos os po pódese descargar de aquí:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+language-packs

pero non están aínda colgados, ademais eu non traballo con tmx e non
teño nin idea de como se fai.



On 04/11/14 01:47, Antón Méixome wrote:
 Poderías sacar un TMX completo da LTS para o repositorio de Trasno?
 
 2014-11-03 23:25 GMT+01:00 Anton Meixome meix...@certima.net:
 
 Grazas pola info

 2014-11-03 21:19 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 Ola


 Este mes actualizarán o paquete de idiomas de Trusty e o mes que vén
 pensan actualizar o de Utopic.

 Marcos Lans

  Forwarded Message 
 Asunto: Coming language pack updates
 Data: Sat, 01 Nov 2014 02:10:03 +0100
 De: Gunnar Hjalmarsson gunna...@ubuntu.com
 Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 CC: Martin Pitt martin.p...@ubuntu.com

 The next update cycle for trusty language packs is approaching:

 https://wiki.ubuntu.com/Translations/TrustyTahr/ReleaseSchedule

 If there is anything further you want to go with that update, the
 translations should be completed by the end of next week.

 As regards utopic, my thought is that one single full (including docs)
 update is sufficient, considering that the life of the release is only 9
 months. If nobody objects, I'm going to arrange with such an utopic
 update in mid December.

 --
 Gunnar Hjalmarsson
 https://launchpad.net/~gunnarhj

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators





 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl



 --
 Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
 Galician community LibO  AOO

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Delivery Status Notification (Delay)

2014-10-25 Por tôpico Marcos Lans

A lista de correos de Trasno estame a devolver os correos.

 Forwarded Message 
Asunto: Delivery Status Notification (Delay)
Data: Fri, 24 Oct 2014 22:56:28 -0700
De: postmas...@mail.hotmail.com
Para: marcosl...@hotmail.com

This is an automatically generated Delivery Status Notification.

THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY.

YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE.

Delivery to the following recipients has been delayed.

   proxe...@trasno.net






Reporting-MTA: dns;BLU004-OMC4S23.hotmail.com
Received-From-MTA: dns;BLU437-SMTP58
Arrival-Date: Fri, 24 Oct 2014 10:54:12 -0700

Final-Recipient: rfc822;proxecto@trasno.net
Action: delayed
Status: 4.4.7
Will-Retry-Until: Sun, 26 Oct 2014 10:54:41 -0700

---BeginMessage---
En Ubuntu úsase non sei se maioritariamente Redimensionar.

On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote:
 
 Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
 resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
 sería esta a tradución? (resize-escalar)
 mudar tamaño?
 outra?
 
 ___
 Proxecto mailing list
 proxe...@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


---End Message---
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Utopic 14.10 en galego

2014-10-24 Por tôpico Marcos Lans
Coido que esas cadeas novas saíron despois da conxelación da tradución.
Se é así saímos co 100% de tradución.


On 24/10/14 11:15, Anton Meixome wrote:
 Acaba de saír.
 
 O nivel de cobertura baixa un chisquiño, ao 99 %. No entanto sigue
 sendo a lingua minorizada ibérica en mellor posición.. só estamos á
 altura do chinés.
 
 Creo que habería que presentar a correspondente queixa ao responsable
 desta edición por introducir un aplicativo importante e a última hora,
 cando estabamos confiados desde hai tempo en que estaba todo listo ao
 100%, que foi o que chafou o tema.
 
 En serio, gran traballo da comunidade. Grazas
 
 http://91.189.93.79:8081/stats/utopic
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Loco Team Galego

2014-10-23 Por tôpico Marcos Lans
O Council dos Loco Team a nivel internacional cambiou a política de
Locos para tentar subordinar os Locos a un Loco estatal.

1 estado  1 Loco.

Despois de desagradábeis rifas na lista de correos co Council,
finalmente veñen de recoñecer o Loco Galego com Loco independente igual
que xa fixeran con catalán.

Saúdos

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Guía de estilo de Facebook para a lingua galega.

2014-08-09 Por tôpico Marcos Lans
Facebook vén de publicar unha interesante guía de estilo para a lingua
galega:
https://fbcdn-dragon-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpa1/t39.2365-6/10541016_1461936894059766_1947776198_n.pdf

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Fwd: at, count, etc.

2014-07-19 Por tôpico Marcos Lans

Un consello útil para atopar o contexto dalgunhas traducións, navegar no
código. Máis sinxelo do que parecía.



 We have the same problem in Polish translations. It just would be nice  
 if a person that provide us a string to translate thought about it. I  
 speak 3 languages and if I do not know how to translate from English, I  
 look for exaple how a German or a French team cope with a problem. What  
 I must say the German team often force to be the best. They use a brute  
 force method to get the 100% whether the strong will be correct or not.  
 Congrats for teams that proudly got to the 100% but please do NOT  
 translate at or count if You do not know the context! Ask questions  
 as Hannie did, do not try to be cool just to get a congratulation from  
 David! I wish some teams lots of fun while coping with translation bugs  
 ;-) I do not know if we manage to get to 100% in Polish but at least we  
 are sure we make the job the right way. That's what I wish to all of You.


Hi,

Just a few comments.

1. There are code references below the edit field and references to the
branch at the top of the page. If use them as expected it is easy to find
some code. Example for at:

NewEventEntryField{
 id: startTimeInput
 title: i18n.tr(at)
 objectName: startTimeInput

QML is easy to understand, isn't it?

2. Being lazy is not an answer for the real translator.

Best regards,
Yuri


 
  From: ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com  
 ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com
 To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 Sent: Friday, July 18, 2014 2:00 PM
 Subject: ubuntu-translators Digest, Vol 118, Issue 8

 Send ubuntu-translators mailing list submissions to
 ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com

 To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 or, via email, send a message with subject or body 'help' to
 ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com

 You can reach the person managing the list at
 ubuntu-translators-ow...@lists.ubuntu.com

 When replying, please edit your Subject line so it is more specific
 than Re: Contents of ubuntu-translators digest...


 Today's Topics:

1. Re: Call for testing: Trusty langpack updates II (David Planella)
2. Good work everyone! (David Planella)
3. Re: Good work everyone! (Hannie Dumoleyn)
4. ??? ?? Utopic! (Dmitry Agafonov)
5. Re: Good work everyone! (F?ram na G?idhlig)


 --

 Message: 1
 Date: Thu, 17 Jul 2014 17:37:40 +0200
 From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
 To: Gunnar Hjalmarsson gunna...@ubuntu.com
 Cc: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com, Martin
 Pitt martin.p...@ubuntu.com
 Subject: Re: Call for testing: Trusty langpack updates II
 Message-ID:
 CAKnT5bPTGoY_x7Amw-Veq=h=H1pQHap2mRFt5LF471SE=s3...@mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=utf-8

 And thanks especially to you Gunnar, for the excellent work at  
 coordinating
 the updates!

 Cheers,
 David.


 On Thu, Jul 17, 2014 at 9:59 AM, Gunnar Hjalmarsson gunna...@ubuntu.com
 wrote:

 On 2014-07-09 18:26, Gunnar Hjalmarsson wrote:
  Langpacks which have been reported as successfully tested by 16th of
  July 14:00 UTC will be copied to trusty-updates, and with that made
  available to all users.

 That was just done. Thanks Martin, and thanks to all who helped with the
 testing!

 --
 Gunnar Hjalmarsson
 https://launchpad.net/~gunnarhj

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

 -- next part --
 An HTML attachment was scrubbed...
 URL:  
 https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20140717/9aaada01/attachment-0001.html

 --

 Message: 2
 Date: Fri, 18 Jul 2014 11:51:18 +0200
 From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
 To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 Subject: Good work everyone!
 Message-ID:
 caknt5bp1cuxruwdz1ogxtmczqrvnnlgewmqkwxz4lr_b+_n...@mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=utf-8

 Hi all,

 I'm pleased to say that just after a couple of days after the call for
 phone translations, there's been huge progress been made across many
 languages:

 http://projects.davidplanella.org/stats/utopic

 - 10 languages have virtually made it to 100% (Asturian, English (UK),
 Galician, Italian, French, Breton, Hebrew, Norwegian Bokmal, Ukranian,
 Spanish)
 - 2 new languages have made it to the front page (Latvian, Turkish)
 - 5 languages have dramatically increased their translation coverage
 (Asturian [1], Basque [2], Dutch [3], Portuguese [4], Korean [5]) - it's
 just beautiful to look at those sinking graphs of untranslated strings!

 So good work 

Re: [Tradutores-Ubuntu] Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-06-06 Por tôpico Marcos Lans
Eu solicitei a actualización dos paquetes de galego pero está prevista
liberala sobre o día 22 deste mes. Aínda que Ubuntu non sempre cumpre
coas datas previstas.

Non sei que diferenza hai con esta. Vexo que tamén liberaron a
actualización do inglés que non está solicitada para o día 22.

En 05/06/ 14 19:04, Xosé escribiu:
 Acaba de publicarse a actualización de language-pack-gl-base.
 
 «Actualizacións dos datos de tradución de todos os paquetes utilizados
 por: galego
 language-pack-gl-base fornece a maioría dos datos da tradución e
 actualízase poucas veces. Este paquete fornece actualizacións
 frecuentes da tradución.»
 
 Xosé
 
 2014-05-29 9:42 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 Polo miña banda teño feitas bastantes correccións menores que non
 precisarían ningunha comprobación nin instalar a PPA. Simplemente
 comunicarlles que queremos que actualicen o paquete de galego. Non sei
 se alguén máis fixo correccións que requiran unha revisión máis en
 profundidade.

 En 28/05/14 18:13, Xosé escribiu:
 É necesario? Penso que só se despois de abril se descubre algún erro
 terríbel nunha tradución que queiramos evitar que se manteña catro
 anos.

 Xosé



 2014-05-28 12:28 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de
 idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a
 solicitude e ten tempo a facelo...
 Senón tentaría facela eu.
 https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest
 ___
 Proxecto mailing list
 proxe...@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 proxe...@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 proxe...@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 proxe...@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Viches o novo artigo?

2014-06-02 Por tôpico Marcos Lans
Ola
Publicouse un novo artigo dun tal Vitor. Ten unha redación un pouco rara.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda con termos

2014-05-31 Por tôpico Marcos Lans
Si, pero buscaba un termo máis curto para eggtimer. En canto a ticker na
cadea aparece tamén Clock.

En 31/05/14 18:52, Miguel Bouzada escribiu:
 2014-05-31 18:37 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 
 time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock;

 
 o «eggtimer» é un cronómetro de cociña, co tempo para facer os ovos pasados
 (por auga) e que adoitan ter forma de ovo ... cronómetro / temporizador de
 cociña ?
 
 ticker é reloxo :)
 http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/ticker
 
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda con termos

2014-05-31 Por tôpico Marcos Lans
Grazas

Acabo de enterarme que esta cadea é unha lista de palabras que non ve o
usuario. É para activar o aplicativo desde a caixa de texto cando
escribes no HUD (como unha lista de etiquetas) polo tanto penso que non
fai falta unha tradución literal.

En 31/05/14 19:35, Antón Méixome escribiu:
 Palabra simple : temporizador podería valer
 
 http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=temporizador
 
 2014-05-31 19:23 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 http://www.timeticker.com/
 http://www.schoolphysics.co.uk/age11-14/Mechanics/Motion/text/Ticker_timer_and_speed/index.html
 http://www.nuffieldfoundation.org/practical-physics/using-ticker-timer-measure-time

 por se che serve de axuda


 El 31 de mayo de 2014, 19:17, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió:

 Pensa que nos chamámoslle reloxo a todo e eles distinguen tipos, watch
 para o de pulso clock para o de parede, etc ...


 El 31 de mayo de 2014, 19:00, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
 escribió:

 Si, pero buscaba un termo máis curto para eggtimer. En canto a ticker na
 cadea aparece tamén Clock.

 En 31/05/14 18:52, Miguel Bouzada escribiu:
 2014-05-31 18:37 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:

 time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock;


 o «eggtimer» é un cronómetro de cociña, co tempo para facer os ovos
 pasados
 (por auga) e que adoitan ter forma de ovo ... cronómetro / temporizador
 de
 cociña ?

 ticker é reloxo :)
 http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/ticker



 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Checkbox en inglés

2014-05-29 Por tôpico Marcos Lans
Acabo de probar o programa Checkbox de Ubuntu 14.04 que está traducido
no launchpad pero aparéceme en inglés. Non entendo o motivo.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-05-28 Por tôpico Marcos Lans
O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de
idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a
solicitude e ten tempo a facelo...
Senón tentaría facela eu.
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Consulta: Looping sampler

2014-03-24 Por tôpico Marcos Lans
Refírese ao sooper looper que liguei no correo-e.


En 24/03/14 17:39, Miguel Bouzada escribiu:
 ben visto, pode que tamén sexa «mostraxe de bucle» que quedaría algo
 estraño, polo que eu optaría por «captura de bucle»
 
 podemos saber de que aplicativo é ?
 
 
 2014-03-24 17:37 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 Bucle de mostraxe :)


 2014-03-24 17:13 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:

 Alguén sabe como traducir «Looping sampler», referido ao eido da música:
 http://essej.net/sooperlooper/

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 
 
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Consulta: Looping sampler

2014-03-24 Por tôpico Marcos Lans
Non, non. É a descrición que ten no paquete

https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/gl/+translate?batch=10show=allsearch=looping


En 24/03/14 18:06, Miguel Bouzada escribiu:
 descargueino do git e non vexo que estea i18n
 
 
 
 2014-03-24 17:57 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 
 Refírese ao sooper looper que liguei no correo-e.


 En 24/03/14 17:39, Miguel Bouzada escribiu:
 ben visto, pode que tamén sexa «mostraxe de bucle» que quedaría algo
 estraño, polo que eu optaría por «captura de bucle»

 podemos saber de que aplicativo é ?


 2014-03-24 17:37 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

 Bucle de mostraxe :)


 2014-03-24 17:13 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:

 Alguén sabe como traducir «Looping sampler», referido ao eido da música:
 http://essej.net/sooperlooper/

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org





 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 
 
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Consulta: Looping sampler

2014-03-24 Por tôpico Marcos Lans
OK
Poreino como capturador de mostras.

Grazas

En 24/03/14 18:39, Miguel Bouzada escribiu:
 sobre a tradución que hai
 Looping Sampler → Sampler de repetición
 
 Un Sampler é un mostreador» (capturador de mostras e, de vez, reprodutor de
 mostras) que non parece recollido no dicionario
 Un Looping é un «bucle», non unha repetición (semellan equivalentes, mais
 en son, son cousas diferentes).
 
 Tendo en conta que maioría dos aplicativos de son están traducidos da miña
 man, nos que hai moitas cadeas con contidos semellantes e que sempre
 emprego esa equivalencia, eu traduciría por algún dos apuntes que fago
 entre parénteses
 
 Se queres abres unha conversa por MI a mbouzada en jabberes.org e tento
 explicarche as diferenzas, xa que así en bruto non sabería que dicir :)
 
 
 
 2014-03-24 18:27 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 
 Non, non. É a descrición que ten no paquete


 https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/gl/+translate?batch=10show=allsearch=looping


 En 24/03/14 18:06, Miguel Bouzada escribiu:
 descargueino do git e non vexo que estea i18n



 2014-03-24 17:57 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:

 Refírese ao sooper looper que liguei no correo-e.


 En 24/03/14 17:39, Miguel Bouzada escribiu:
 ben visto, pode que tamén sexa «mostraxe de bucle» que quedaría algo
 estraño, polo que eu optaría por «captura de bucle»

 podemos saber de que aplicativo é ?


 2014-03-24 17:37 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

 Bucle de mostraxe :)


 2014-03-24 17:13 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:

 Alguén sabe como traducir «Looping sampler», referido ao eido da
 música:
 http://essej.net/sooperlooper/

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org





 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl





 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 
 
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Consulta: Looping sampler

2014-03-24 Por tôpico Marcos Lans
Finalmente optei por Mostreador de bucles. Aínda que é certo que
Mostreador non aparece nos dicionarios RAG nin Estraviz polo menos.

En 24/03/14 21:04, Román escribiu:
  Probablemente, o termo máis comprensible para os profesionais da
 música sexa o estranxeirismo «sampler».
 
  De preferir unha voz propia, o «mostreador» suxerido por M. Bouzada é
 o termo máis axeitado, na miña humilde opinión (ignoro se está nalgún
 dicionario; empregar «mostrador» sería claramente un erro, ademais de
 dar lugar a moitos equívocos). Outros termos similares, como
 «secuenciador», non se poden usar porque xa denotan a outros aparellos
 diferentes relacionados coa música dixital.
 
  Para mostra, deixo un par de referencias a continuación. Nótese que
 tanto en español coma en portugués se usa o estranxeirismo de forma
 habitual. En francés, se estou no certo, emprégase «échantillonneur».
 
 http://www.wordreference.com/enpt/sampler
 http://www.wordreference.com/enes/sampler
 http://gl.wikipedia.org/wiki/Sampler
 http://es.wikipedia.org/wiki/Sampler
 
  Román
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] reserva

2014-03-21 Por tôpico Marcos Lans
Estou traballando en local no ficheiro app-install-data-ubuntu, para
evitar duplicidades.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Skype

2014-03-17 Por tôpico Marcos Lans
Parece que hai un proxecto en marcha para poder traducir Skype se a
alguén lle interesa colaborar



Mensaxe orixinal 
Asunto: Skype
Data:   Mon, 17 Mar 2014 12:07:39 +
De: Michael Bauer f...@akerbeltz.org
Responder a:f...@akerbeltz.org
Organización:   Akerbeltz
Para:   ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com



Question. We run a community translation project for the lang and ts/qm
files for Skype (we're not Windows, before anyone asks) over on
Transifex
(https://www.transifex.com/projects/p/skype-translation-project/). It
started off with a focus on smaller, unsupprted languages for Windows
but since we figured out how to do the files for Linux, a number of
larger languages have also come onboard, like Greek or Brazilian.

We currently generate the ts/qm files manually and then put them on
SourceForge
(https://sourceforge.net/projects/skypeinyourlang/files/Linux/) with
instructions (there's a moderatly annoying name change you have to
implement)
https://sourceforge.net/p/skypeinyourlang/wiki/Installing%20a%20language%20file/
about how to do that on Linux.

Is there any interest to somehow bundle these with Ubuntu so people
don't have to do this themselves? I don't know if Launchpad handles ts
files and someone would have to fiddle a bit with the integration (in a
nutshell, the Linux interface will offer you languages not bundled with
the default package as long as the filename follows a certain pattern,
see the instructions on the page I linked).

Happy to file a bug but I wanted to gauge interest/feasibility to begin
with.

Cheers

Michael

-- 
*Akerbeltz http://www.faclair.com/*
Goireasan Gà idhlig air an lìon
Fòn: +44-141-946 4437
Facs: +44-141-945 2701

*Tha GÃ idhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig www.iGà idhlig.net
http://www.iGaidhlig.net/


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Ubuntu phone

2014-02-26 Por tôpico Marcos Lans
Ubuntu phone nun dispositivo real, parece ser que a piques de saír este
ano: https://www.youtube.com/watch?v=SP0DdLoJ9Ko

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Re: launchpad synchronisation with upstream

2014-02-17 Por tôpico Marcos Lans

Un tal Andika publicou na lista de Ubuntu unha enumeración dos
aplicativos de Trusty para Gnome que se traducen en upstream, aínda que
comenta que precisa extra-eyes coas URL:



https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/GNOME/GnomeTrustyModules

 Original Message 
Subject: Re: launchpad synchronisation with upstream
Date: Mon, 17 Feb 2014 12:52:58 +0700
From: Andika Triwidada and...@gmail.com
To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com

On Sun, Feb 16, 2014 at 4:45 PM, Redmar red...@ubuntu.com wrote:

 As far as I know, translations from gnome will override existing
 translations done in launchpad, so it is always best to send you
 translations upstream to make sure they are not lost.

 Finding the correct upstream can be a bit of a hassle, this wiki lists
 some upstreams, but I'm not sure how up-to-date it is. I mostly click
 around in launchpad/use google to figure out what the correct upstream
 is. https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream

 Regards,
 Redmar

Specific to Trusty vs GNOME, I've created a page
to track upstream relation
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/GNOME/GnomeTrustyModules

Need feedback and extra eyes to do URL verification :D

Cheers,
Andika

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators





-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Ubuntu 13.10 and 12.04 language pack updates

2013-12-13 Por tôpico Marcos Lans

Vai haber unha actualización dos paquetes de idioma de Ubuntu 12.04 e
13.10. Se queredes corrixir algunha tradución é o momento.

 Mensaxe orixinal 
Asunto: Ubuntu 13.10 and 12.04 language pack updates
Data:   Fri, 13 Dec 2013 12:37:09 +0100
De: David Planella david.plane...@ubuntu.com
Para:   Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
CC: Ara Pulido ara.pul...@canonical.com



Hi Translators,

Unfortunately working on App Development, I don't have the time I'd like
to have for translations these days. However, I've spent some of this
morning looking at the top translations tasks that need addressing right
now.

One of them is the update of language packs for the latest stable
release (13.10) and for the latest LTS release (12.04), especially in
the light of this bug [1] in the Norwegian locale.

So I'm proposing to schedule a langpack update some time next week for
at least 13.10 and possibly 12.04 (otherwise 12.04 could follow the week
after).

I've not yet set up the dates, which I'll send in a follow-up e-mail as
soon as I've figured out the details. At this point I just wanted to
give you a heads up to give you time in case you want to fix or complete
any translations over the weekend, so that they make it to this langpack
update.

Let me know if you've got any questions, and happy translating!

Cheers,
David.

[1] https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1244314


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Importar a launchpad

2013-10-15 Por tôpico Marcos Lans
Agora si que foi aceptado polo launchpad.

Grazas

En 15/10/13 10:14, Miguel Bouzada escribiu:
 Para que xa quede para outra ocasión ...
 
 Os .po de launchpad teñen, nas cabeceiras, unha liña específica, polo que
 para facer algo como o que pretende Marcos temos que:
 
 1.- descargar o .po que queremos actualizar
 2.- abrilo cun editor de texto simple e veremos...
 
 msgstr 
 Project-Id-Version: mixxx\n
 Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
 POT-Creation-Date: 2013-05-09 15:12+0200\n
 PO-Revision-Date: 2013-08-19 06:20+0200\n
 Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada mbouz...@gmail.com\n
 Language-Team: Galician proxe...@trasno.net\n
 Language: gl\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
 X-Generator: Virtaal 0.7.0\n
 X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-18 16:44+\n
 
 fixádevos na última liña ...
 *X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-18 16:44+\n*
 
 3.- agora imos ao ficheiro que queremos enviar (neste caso o procedente de
 gnome) e copiamos/engadimos nel esa liña, na mesma posición (a última do
 bloque de cabeceiras)
 
 4.- Enviamos o ficheiro dentro do Launchap ...e listo
 Cando o robot de Launchpad verifica o ficheiro, se non atopa esa liña
 rexeitará o ficheiro.
 
 
 2013/10/15 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 Descarga primeiro o ficheiro de Launchpad, actualízao coas traducións
 de Gnome e vólveo subir, o de Launchpad.


 Outra cousa Marcos e todos,

 Hai alguén preparando unha nota sobre a inminente publicación da 13.10
 para dala a coñecer así como a actividade do UGT?
 Pode servir como modelo algunha das que xa publicou Trasno das
 anteriores. É interesante traducir a nota de prensa de Canonical tamén


 http://www.trasno.net/2013/05/ubuntu-raring-tail-13-04-en-galego/
 http://www.trasno.net/2012/10/node239/

 http://www.trasno.net/2012/04/ubuntu-12-04-precise-pangolin-xa-disponibel-en-galego/

 2013/10/15 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 Hai algún truco para que launchpad importe un po descargado de Gnome?
 Tento actualizar o ficheiro de Evolution pero non mo admite.

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 
 
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Importar a launchpad

2013-10-14 Por tôpico Marcos Lans
Hai algún truco para que launchpad importe un po descargado de Gnome?
Tento actualizar o ficheiro de Evolution pero non mo admite.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] estado da 13.10

2013-10-03 Por tôpico Marcos Lans
Eu enviei esta mañá unha consulta á lista de tradutores pero sáeme un
aviso de que non pertenzo á lista aínda que estou subscrito e non me
contestaron.

En 03/10/13 09:24, Leandro Regueiro escribiu:
 2013/10/3 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 Pois non coñezo como ver as estadísticas de Saucy á parte de revisar os
 modelos coa dificultade engadida de saber cales se están traducindo en
 upstream.
 
 Non eran esas estatísticas fornecidas por David Planella? Dádelle un toque.
 
 Deica
 
 En 03/10/13 00:37, Anton Meixome escribiu:
 2013/10/3 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 Coido que esa estadística é atrasada, se entras nos paquetes verás que
 están ao 100%. Nesta outra páxina hai outra estadística actualizada ao
 100% e paréceme máis real: http://91.189.93.79:8081/stats/raring

 Agora mesmo tamén están traducidos os paquetes que hai dispoñíbeis para
 Ubuntu Phone ao 100%:
 # Core apps

 https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps

 # System apps

 https://translations.launchpad.net/ubuntu-touch-preview

 # Unity 8

 https://translations.launchpad.net/unity8


 Pois si que está desfasada pero a que ti envías corresponde á 13.04.
 Total que non hai un sitio onde consultar sobre a 13.10 salvo
 directamente andar navegando polos modelos directamente, non?

 Por certo, actualicei bash coa tradución que hai dispoñible en
 upstream (e tamén fixen a de grub2 completa)






 En 02/10/13 22:14, Anton Meixome escribiu:
 O vindeiro día 10 conxélase a tradución

 O galego está ao 98% neste momento, baixa 1% de un ano para aquí

 Aquí están os paquetes prioritarios

 http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-13.04-translation-stats.html#


 Un saúdo,

 Antón Méixome


 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] estado da 13.10

2013-10-02 Por tôpico Marcos Lans
Pois non coñezo como ver as estadísticas de Saucy á parte de revisar os
modelos coa dificultade engadida de saber cales se están traducindo en
upstream.

En 03/10/13 00:37, Anton Meixome escribiu:
 2013/10/3 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 Coido que esa estadística é atrasada, se entras nos paquetes verás que
 están ao 100%. Nesta outra páxina hai outra estadística actualizada ao
 100% e paréceme máis real: http://91.189.93.79:8081/stats/raring

 Agora mesmo tamén están traducidos os paquetes que hai dispoñíbeis para
 Ubuntu Phone ao 100%:
 # Core apps

 https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps

 # System apps

 https://translations.launchpad.net/ubuntu-touch-preview

 # Unity 8

 https://translations.launchpad.net/unity8

 
 Pois si que está desfasada pero a que ti envías corresponde á 13.04.
 Total que non hai un sitio onde consultar sobre a 13.10 salvo
 directamente andar navegando polos modelos directamente, non?
 
 Por certo, actualicei bash coa tradución que hai dispoñible en
 upstream (e tamén fixen a de grub2 completa)
 
 
 
 


 En 02/10/13 22:14, Anton Meixome escribiu:
 O vindeiro día 10 conxélase a tradución

 O galego está ao 98% neste momento, baixa 1% de un ano para aquí

 Aquí están os paquetes prioritarios

 http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-13.04-translation-stats.html#


 Un saúdo,

 Antón Méixome


 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 
 
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Call for phone translations

2013-10-01 Por tôpico Marcos Lans
Pois moi completo, grazas.

En 01/10/13 09:51, Miguel Bouzada escribiu:
 Por se é de interese
 http://static.lukew.com/TouchGestureGuide.pdf
 
 
 2013/9/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
 Non me atrevo a «sentar cátedra» ... é moi probábel que sexa preciso
 «adaptar» algún acordo...

 Propoñovos ... enviar dúbidas co asunto : [Terminoloxía] concepto á
 lista de Trasno indicando que é para «móbiles» ... incluso, atreveriame a
 iniciar a etiqueta [Terminoloxía, móbiles]


 2013/9/29 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com

 Entendo que ao ser traducións para móbil, prima a concisión nas
 traducións sobre algúns consensos e acordos que non serían compatíbeis
 co espazo da pantalla dun smartphone.

 Saúdos

 En 29/09/13 12:40, Miguel Bouzada escribiu:
 -- Forwarded message --
 From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
 Date: 2013/9/28
 Subject: Call for phone translations
 To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com


 Hi Translators,

 This cycle, while we are translating the desktop as usual, the phone has
 been the major focus of development. Since not all of the phone packages
 are in the Ubuntu translations location in Launchpad we generally use, I
 thought I'd send a summary of the places where the phone UI can be
 translated.

 While there are still some parts of the infrastructure that are missing
 (some shared components with the desktop will not ship translations
 without
 language packs, input methods, the switch to change language is being
 worked on), this is a great opportunity to have a phone with your
 favourite
 OS also shipped with your favourite language :)

 So here's a call for translations for Ubuntu on phones! If you could
 forward this call to all of your teams to get a localized experience as
 complete as possible for 13.10, that'd be awesome.

 For those of you with a device to test, you can change the UI language
 on a
 phone flashed with cdimage-touch by following these instructions [1].

 # Core apps

 https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps

 Note music-app and ubuntu-rssreader-app were recently added and need
 some
 translation love.

 # System apps

 https://translations.launchpad.net/ubuntu-touch-preview

 I need to check if the translation templates are up to date for all of
 those apps. See this bug to track the status [2].

 # Unity 8

 https://translations.launchpad.net/unity8

 # Indicators
 TBD - I need to investigate where translations need to be enabled and
 how
 they are displayed/shipped [2]

 Thanks and happy translating!

 Cheers,
 David.

 [1] https://wiki.ubuntu.com/Touch/ReleaseNotes#Language
 [2] https://bugs.launchpad.net/unity8/+bug/1232374
 [3] https://bugs.launchpad.net/indicator-location/+bug/1223635

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators





 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 
 
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Call for phone translations

2013-10-01 Por tôpico Marcos Lans
Boa idea.
Unha puntualización Swipe pode ser un arrastre horizontal pero tamén
vertical.

En 01/10/13 11:54, Miguel Bouzada escribiu:
 estamos pensando en facer unha enquisa tal que así...
 https://docs.google.com/forms/d/1Mcr2j55sU0tMuZsAQnXL7QUZmb-Ao0k44xRR0NaEpzc/viewform
 
 
 2013/10/1 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
 
 Pois moi completo, grazas.

 En 01/10/13 09:51, Miguel Bouzada escribiu:
 Por se é de interese
 http://static.lukew.com/TouchGestureGuide.pdf


 2013/9/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Non me atrevo a «sentar cátedra» ... é moi probábel que sexa preciso
 «adaptar» algún acordo...

 Propoñovos ... enviar dúbidas co asunto : [Terminoloxía] concepto á
 lista de Trasno indicando que é para «móbiles» ... incluso, atreveriame
 a
 iniciar a etiqueta [Terminoloxía, móbiles]


 2013/9/29 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com

 Entendo que ao ser traducións para móbil, prima a concisión nas
 traducións sobre algúns consensos e acordos que non serían compatíbeis
 co espazo da pantalla dun smartphone.

 Saúdos

 En 29/09/13 12:40, Miguel Bouzada escribiu:
 -- Forwarded message --
 From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
 Date: 2013/9/28
 Subject: Call for phone translations
 To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com


 Hi Translators,

 This cycle, while we are translating the desktop as usual, the phone
 has
 been the major focus of development. Since not all of the phone
 packages
 are in the Ubuntu translations location in Launchpad we generally
 use, I
 thought I'd send a summary of the places where the phone UI can be
 translated.

 While there are still some parts of the infrastructure that are
 missing
 (some shared components with the desktop will not ship translations
 without
 language packs, input methods, the switch to change language is being
 worked on), this is a great opportunity to have a phone with your
 favourite
 OS also shipped with your favourite language :)

 So here's a call for translations for Ubuntu on phones! If you could
 forward this call to all of your teams to get a localized experience
 as
 complete as possible for 13.10, that'd be awesome.

 For those of you with a device to test, you can change the UI language
 on a
 phone flashed with cdimage-touch by following these instructions [1].

 # Core apps

 https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps

 Note music-app and ubuntu-rssreader-app were recently added and need
 some
 translation love.

 # System apps

 https://translations.launchpad.net/ubuntu-touch-preview

 I need to check if the translation templates are up to date for all of
 those apps. See this bug to track the status [2].

 # Unity 8

 https://translations.launchpad.net/unity8

 # Indicators
 TBD - I need to investigate where translations need to be enabled and
 how
 they are displayed/shipped [2]

 Thanks and happy translating!

 Cheers,
 David.

 [1] https://wiki.ubuntu.com/Touch/ReleaseNotes#Language
 [2] https://bugs.launchpad.net/unity8/+bug/1232374
 [3] https://bugs.launchpad.net/indicator-location/+bug/1223635

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators





 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org





 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 
 
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Call for phone translations

2013-09-29 Por tôpico Marcos Lans
Entendo que ao ser traducións para móbil, prima a concisión nas
traducións sobre algúns consensos e acordos que non serían compatíbeis
co espazo da pantalla dun smartphone.

Saúdos

En 29/09/13 12:40, Miguel Bouzada escribiu:
 -- Forwarded message --
 From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
 Date: 2013/9/28
 Subject: Call for phone translations
 To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 
 
 Hi Translators,
 
 This cycle, while we are translating the desktop as usual, the phone has
 been the major focus of development. Since not all of the phone packages
 are in the Ubuntu translations location in Launchpad we generally use, I
 thought I'd send a summary of the places where the phone UI can be
 translated.
 
 While there are still some parts of the infrastructure that are missing
 (some shared components with the desktop will not ship translations without
 language packs, input methods, the switch to change language is being
 worked on), this is a great opportunity to have a phone with your favourite
 OS also shipped with your favourite language :)
 
 So here's a call for translations for Ubuntu on phones! If you could
 forward this call to all of your teams to get a localized experience as
 complete as possible for 13.10, that'd be awesome.
 
 For those of you with a device to test, you can change the UI language on a
 phone flashed with cdimage-touch by following these instructions [1].
 
 # Core apps
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-phone-coreapps
 
 Note music-app and ubuntu-rssreader-app were recently added and need some
 translation love.
 
 # System apps
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-touch-preview
 
 I need to check if the translation templates are up to date for all of
 those apps. See this bug to track the status [2].
 
 # Unity 8
 
 https://translations.launchpad.net/unity8
 
 # Indicators
 TBD - I need to investigate where translations need to be enabled and how
 they are displayed/shipped [2]
 
 Thanks and happy translating!
 
 Cheers,
 David.
 
 [1] https://wiki.ubuntu.com/Touch/ReleaseNotes#Language
 [2] https://bugs.launchpad.net/unity8/+bug/1232374
 [3] https://bugs.launchpad.net/indicator-location/+bug/1223635
 
 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 
 
 
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] unity-scope-home

2013-09-02 Por tôpico Marcos Lans
Se non hai inconveniente encárgome eu.

En 02/09/13 12:34, Miguel Bouzada escribiu:
 ven de abrirse a tradución de:
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/unity-scope-home
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Data límite de traducións da próxima versión

2013-09-01 Por tôpico Marcos Lans
Grazas pola información.

Coido que a tradución a día de hoxe está xa ao 100%. Non é?:
http://91.189.93.79:8081/stats/raring/gl
https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/gl

Que outros ficheiros se poderían traducir por importancia?

En 01/09/13 11:03, Miguel Bouzada escribiu:
 https://wiki.ubuntu.com/SaucySalamander/ReleaseSchedule
 
 24
 
 October 10th
 
 [image: Warning /!\] FinalFreeze https://wiki.ubuntu.com/FinalFreeze, 
 [image:
 Warning /!\] ReleaseCandidate
 https://wiki.ubuntu.com/ReleaseCandidate, [image:
 Warning /!\] 
 LanguagePackTranslationDeadlinehttps://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline
 
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Data límite de traducións da próxima versión

2013-09-01 Por tôpico Marcos Lans


En 01/09/13 20:48, Miguel Bouzada escribiu:
 Se seguides... https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/glestán
 ordenadas por importancia, así que os primeiros son os máis
 importantes e os últimos os menos.

Esta ligazón non vai. Entendo que se Ubuntu está traducido ao 100% o
resto de ficheiros son doutros proxectos que se están traducindo en
upstream e que non se deberían traducir en launchpad sen coordinarse cos
tradutores de upstream?

 
 aquí
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/gl/+index?batch=75memo=75start=75veredes
 que hay algunhas que hay que revisar e outras para completar
 Sobre o empathy, xa lle comentei a Marcos de que se organice con Fran de
 Gnome para pasarllelas a «upstream»
 
Empathy está traducido en launchpad ao 100% polo tanto se Fran o precisa
supoño que pode utilizalo á súa conveniencia.
Eu podo votar unha man noutros proxectos relacionados con Ubuntu se fai
falta.

Saúdos

 Normalmente, as revisión veñen dadas por conflitos entre o que hai en
 upstream e o que está en launchpad
 
 
 2013/9/1 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
 
 Grazas pola información.

 Coido que a tradución a día de hoxe está xa ao 100%. Non é?:
 http://91.189.93.79:8081/stats/raring/gl
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/gl

 Que outros ficheiros se poderían traducir por importancia?

 En 01/09/13 11:03, Miguel Bouzada escribiu:
 https://wiki.ubuntu.com/SaucySalamander/ReleaseSchedule

 24

 October 10th

 [image: Warning /!\] FinalFreeze https://wiki.ubuntu.com/FinalFreeze,
 [image:
 Warning /!\] ReleaseCandidate
 https://wiki.ubuntu.com/ReleaseCandidate, [image:
 Warning /!\] LanguagePackTranslationDeadline
 https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline



 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 
 
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Data límite de traducións da próxima versión

2013-09-01 Por tôpico Marcos Lans

OK
Se Fran quere que traduza ese ficheiro de Evolution que hai en launchpad
que avise, plis.

En 01/09/13 21:23, Miguel Bouzada escribiu:
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/gl
 
 Hay proxectos que teñen a súa tradución en launchpad como Openshot... etc
 o que deberiamos facer, eu fágoo con frecuencia (como co Mixxx estes días
 pasados) é buscar os proxectos para remitirlle as traducións.
 
 Dixen empathy e quería dicir evolution...
 Cando saibamos de cousas así, non nos custa nada mandarlle un correo para
 que o descargue e o integre.
 
 Tamén temos cousas que veñen de Debian, podedes ir traducindo e avisar a
 Jorge para que os descargue e llelos envíe ao robot de Debian.
 
 
 
 2013/9/1 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
 


 En 01/09/13 20:48, Miguel Bouzada escribiu:
 Se seguides...
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/glestánhttps://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/glest%C3%A1n
 ordenadas por importancia, así que os primeiros son os máis
 importantes e os últimos os menos.

 Esta ligazón non vai. Entendo que se Ubuntu está traducido ao 100% o
 resto de ficheiros son doutros proxectos que se están traducindo en
 upstream e que non se deberían traducir en launchpad sen coordinarse cos
 tradutores de upstream?


 aquí

 https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/gl/+index?batch=75memo=75start=75veredes
 que hay algunhas que hay que revisar e outras para completar
 Sobre o empathy, xa lle comentei a Marcos de que se organice con Fran de
 Gnome para pasarllelas a «upstream»

 Empathy está traducido en launchpad ao 100% polo tanto se Fran o precisa
 supoño que pode utilizalo á súa conveniencia.
 Eu podo votar unha man noutros proxectos relacionados con Ubuntu se fai
 falta.

 Saúdos

 Normalmente, as revisión veñen dadas por conflitos entre o que hai en
 upstream e o que está en launchpad


 2013/9/1 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com

 Grazas pola información.

 Coido que a tradución a día de hoxe está xa ao 100%. Non é?:
 http://91.189.93.79:8081/stats/raring/gl
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/gl

 Que outros ficheiros se poderían traducir por importancia?

 En 01/09/13 11:03, Miguel Bouzada escribiu:
 https://wiki.ubuntu.com/SaucySalamander/ReleaseSchedule

 24

 October 10th

 [image: Warning /!\] FinalFreeze https://wiki.ubuntu.com/FinalFreeze
 ,
 [image:
 Warning /!\] ReleaseCandidate
 https://wiki.ubuntu.com/ReleaseCandidate, [image:
 Warning /!\] LanguagePackTranslationDeadline
 https://wiki.ubuntu.com/LanguagePackTranslationDeadline



 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl





 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 
 
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] dúbida con scope

2013-07-15 Por tôpico Marcos Lans

Ola

Encontro a palabra SCOPE e non sei se hai algún acordo de como traducilo 
en relación co Unity:


Alcance
Ámbito
Busca en liña..

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Gralla rechamante

2013-07-07 Por tôpico Marcos Lans

Grazas,

Eu uso o lase que publica Fran Diéguez:  lase cadea_a_buscar·

https://launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu/+packages

 que ademais busca a cadea en launchpad (supoño que basicamente é o 
mesmo) pero uso Ubuntu Precise e nesta versión non atopaba nada.


En 07/07/13 08:46, Miguel Bouzada escribiu:

En Ubuntu, cando queirades buscar un texto, cadea ... dunha tradución:

find /usr/share/locale-langpack/gl/LC_MESSAGES |xargs grep -l ten unha
cona :)

isto devolverá unha relación de ficheiros .mo nos que aparece a cadea, só
temos que buscar o seu correspondente .po

2013/7/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com


Ola,

Alguén sabe en que ficheiro está esta gralla?

https://twitter.com/xurxogpe/**status/353614373673132032https://twitter.com/xurxogpe/status/353614373673132032


O texto pon: «Se ten unha CONA nun servidor...» :-)

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.**com Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**glhttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl







--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Gralla rechamante

2013-07-06 Por tôpico Marcos Lans

Ola,

Alguén sabe en que ficheiro está esta gralla?

https://twitter.com/xurxogpe/status/353614373673132032


O texto pon: «Se ten unha CONA nun servidor...» :-)

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Rematar Ubuntu help

2013-07-05 Por tôpico Marcos Lans

Ola

Voume poñer a continuar a tradución de Ubuntu Help:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-help/gl/+translate

e quería consultar algunha terminoloxía que non teño clara como se está 
traducindo:


HUD=HUD?
Dash=Panel?
Launcher=Iniciador?

Grazas

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Alpha 1 coming up...

2013-06-24 Por tôpico Marcos Lans

OK,  pero sábese cando remataría o tempo de tradución máis ou menos?

En 24/06/13 11:37, Miguel Bouzada escribiu:

Toca ir revisando desde o principio ;-)

-- Forwarded message --
From: Kate Stewart k...@ubuntu.com
Date: 2013/6/24
Subject: Alpha 1 coming up...
To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
Cc: stgra...@ubuntu.com


Dear translators,
 Alpha 1 is scheduled for this Thursday,  and based on
https://wiki.ubuntu.com/MilestoneProcess;  its time to check that launchpad
has been opened up for contributions.

 I'm seeing that
https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+translations still
recommends translations for Raring.

 When historically has this switched over to the current release?
Should it be now or later?

Thanks, Kate

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators







--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación

2013-05-31 Por tôpico Marcos Lans

Ola Luz,

Eu estou traballando actualmente no checkbox. Coido que sería bo que 
comunicásemos á lista os módulos nos que traballamos para non duplicar o 
traballo.


Saúdos

En 31/05/13 09:15, Luz escribiu:

O da solicitude creo que foi erro meu, mais agora penso que xa está.
Irei informando entón na rolda dos módulos que vaia rematando.
Grazas a vós, e espero ser de axuda :)

2013/5/31 Fran Dieguez lis...@mabishu.com


On jue 30 may 2013 20:44:59 CEST, Anton Meixome wrote:


2013/5/29 Luz luz.an...@gmail.com:


Bo día,
Chámome Luz, son filóloga e levo tempo querendo colaborar na localización
de software libre, mais non me decidín a dar o paso até hai pouco.
Estiven
traballando nas cadeas que quedaban por traducir de
wgethttps://translations.**launchpad.net/ubuntu/raring/+**
source/wget/+pots/wget/gl/+**translatehttps://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/wget/+pots/wget/gl/+translate

e,

se considerades que cumpro os requisitos, gustaríame formar parte do
Ubuntu Galician Translators e colaborar na medida do posíbel nas tarefas
de
tradución :)
Fico á espera da vosa resposta.
Un saúdo
--
Luz
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.**com Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**glhttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




Fixen unha revisión da tradución realizada por Luz e considero que é
unha excelente candidata para formar parte oficialmente do UGT.
Agardo que os administradores (Fran Diéguez e Miguel Bouzada) poidan
darlle unha resposta canto antes para que así as traducións que vai
facendo (en pouco tempo está acumulando un karma 6000).

Son consciente de que Miguel Bouzada pediu o relevo desta
responsabilidade. A ver se entre os novos membros e co apoio de Felipe
Xil (antigo coordinador) se pode retomar a actualización da
administración do grupo.

@ Luz,

Fixeches a petición nesta ligazón, para que lles apareza aos
administradores do equipo a túa conta como pendente de activación

https://launchpad.net/~lp-**l10n-gl/+joinhttps://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+join

É que non te vexo e penso que é un fallo do sistema Launchpad. Cando
alguén solicita unirse ao grupo, a lista de correo debería recibir un
correo pero son cousas independentes (a lista e a plataforma
launchpad). Por iso no UGT constan 25 membros pendentes de entrar
mentres que na lista apenas hai presentacións de novos membros.

  Polo momento non chegou ningunha solicitude de unión ao equipo.

Sen dúbida, e grazas aos apoios que lle dades, Luz formará parte do equipo.

Luz, en canto formes parte e en canto vaias rematando a traducións de
módulos informes nesta rolda. Xa que algúns dos módulos forman parte
doutros proxectos.
Desta forma nós poderemos coller ditas traducións e envialas onde
corresponda, así desta forma todas as distribucións de Linux contarán con
ditas traducións.

Saúdos e grazas pola axuda.

--
Fran Dieguez


--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.**com Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**glhttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl







--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación

2013-05-31 Por tôpico Marcos Lans

OK, grazas.


En 31/05/13 10:23, Miguel Bouzada escribiu:

Se queredes estar na última no que a tradución en Launchpad se refire,
podedes darvos de alta nesta lista.

  Launchpad Translators launchpad-translat...@lists.launchpad.net Aí
chegan as notas dos desenvolvedores (dos que se preocupan de facelo) cando
engaden algún aplicativo ou cando fan cambios. Chegan tamén a esta lista
todos os problemas xerais como bugs que afectan a todos os idiomas, etc.

Podedes darvos de alta desde: https://launchpad.net/~launchpad-translators

2013/5/31 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com


Ola Luz,

Eu estou traballando actualmente no checkbox. Coido que sería bo que
comunicásemos á lista os módulos nos que traballamos para non duplicar o
traballo.

Saúdos

En 31/05/13 09:15, Luz escribiu:

  O da solicitude creo que foi erro meu, mais agora penso que xa está.

Irei informando entón na rolda dos módulos que vaia rematando.
Grazas a vós, e espero ser de axuda :)

2013/5/31 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

  On jue 30 may 2013 20:44:59 CEST, Anton Meixome wrote:

  2013/5/29 Luz luz.an...@gmail.com:

  Bo día,

Chámome Luz, son filóloga e levo tempo querendo colaborar na
localización
de software libre, mais non me decidín a dar o paso até hai pouco.
Estiven
traballando nas cadeas que quedaban por traducir de
wgethttps://translations.**la**unchpad.net/ubuntu/raring/+**http://launchpad.net/ubuntu/raring/+**
source/wget/+pots/wget/gl/+translatehttps://**
translations.launchpad.net/**ubuntu/raring/+source/wget/+**
pots/wget/gl/+translatehttps://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/wget/+pots/wget/gl/+translate

e,


se considerades que cumpro os requisitos, gustaríame formar parte do
Ubuntu Galician Translators e colaborar na medida do posíbel nas
tarefas
de
tradución :)
Fico á espera da vosa resposta.
Un saúdo
--
Luz
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com 
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.**comUbuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-glhttps://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**gl
https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**glhttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Fixen unha revisión da tradución realizada por Luz e considero que é
unha excelente candidata para formar parte oficialmente do UGT.
Agardo que os administradores (Fran Diéguez e Miguel Bouzada) poidan
darlle unha resposta canto antes para que así as traducións que vai
facendo (en pouco tempo está acumulando un karma 6000).

Son consciente de que Miguel Bouzada pediu o relevo desta
responsabilidade. A ver se entre os novos membros e co apoio de Felipe
Xil (antigo coordinador) se pode retomar a actualización da
administración do grupo.

@ Luz,

Fixeches a petición nesta ligazón, para que lles apareza aos
administradores do equipo a túa conta como pendente de activación

https://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+joinhttps://launchpad.net/~lp-**l10n-gl/+join
https://**launchpad.net/~lp-l10n-gl/+**joinhttps://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+join
É que non te vexo e penso que é un fallo do sistema Launchpad. Cando
alguén solicita unirse ao grupo, a lista de correo debería recibir un
correo pero son cousas independentes (a lista e a plataforma
launchpad). Por iso no UGT constan 25 membros pendentes de entrar
mentres que na lista apenas hai presentacións de novos membros.

   Polo momento non chegou ningunha solicitude de unión ao equipo.


Sen dúbida, e grazas aos apoios que lle dades, Luz formará parte do
equipo.

Luz, en canto formes parte e en canto vaias rematando a traducións de
módulos informes nesta rolda. Xa que algúns dos módulos forman parte
doutros proxectos.
Desta forma nós poderemos coller ditas traducións e envialas onde
corresponda, así desta forma todas as distribucións de Linux contarán con
ditas traducións.

Saúdos e grazas pola axuda.

--
Fran Dieguez


--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com 
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.**comUbuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-glhttps://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**gl
https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**glhttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.**com Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**glhttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl







--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Presentación

2013-05-31 Por tôpico Marcos Lans


En 31/05/13 17:54, Miguel Bouzada escribiu:

Tende en conta unha cousa:
A orde dos ficheiros nas distintas páxinas de
https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+lang/gl/ non é ao chou,
senón que segue unha orde importancia (ponderación) estando no principio os
ficheiros de maior prioridade e na fin os menos prioridade.
Debe entenderse esta prioridade como «importancia» en función da
intensidade de uso e a súa posición nas interfaces.
Cando na lista faledes dun ficheiro incluíde a ligazón, tal que
https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/doc-base/+pots/doc-base/gl/+translate


OK, eu estou co Checkbox:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/checkbox/+pots/checkbox/gl/+translate




@Luz
Comproba na parte superior que esas en modo:
  Reviewer mode (What's
this?https://translations.launchpad.net/+help-translations/working-modes.html)
se estas en modo:
Translator mode
só fas suxestións :-)

2013/5/31 Luz luz.an...@gmail.com


Concordo con Marcos en que podería ser bo comunicar na rolda os módulos en
que traballamos para evitarmos traballar de xeito duplicado. Eu pensei en
empezar, por exemplo, por doc-base.
Xa estou subscrita tamén á lista de Launchpad Translators que indicou
Miguel.
Grazas pola benvida, Antón, agora toca empezar a traballar :)

2013/5/31 Anton Meixome meix...@certima.net


Ola Luz,

«Launchpad Galician Translators
Joined 3 hours ago»

Xa estás oficialmente coma unha máis así que coma no caso de Marcos as
túas traducións agora xa pasan á stage.

Benvida.



2013/5/31 Luz luz.an...@gmail.com:

O da solicitude creo que foi erro meu, mais agora penso que xa está.
Irei informando entón na rolda dos módulos que vaia rematando.
Grazas a vós, e espero ser de axuda :)

2013/5/31 Fran Dieguez lis...@mabishu.com


On jue 30 may 2013 20:44:59 CEST, Anton Meixome wrote:


2013/5/29 Luz luz.an...@gmail.com:


Bo día,
Chámome Luz, son filóloga e levo tempo querendo colaborar na

localización

de software libre, mais non me decidín a dar o paso até hai pouco.
Estiven
traballando nas cadeas que quedaban por traducir de
wgethttps://translations.**launchpad.net/ubuntu/raring/+**
source/wget/+pots/wget/gl/+**translate

https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/wget/+pots/wget/gl/+translate

e,

se considerades que cumpro os requisitos, gustaríame formar parte do
Ubuntu Galician Translators e colaborar na medida do posíbel nas

tarefas

de
tradución :)
Fico á espera da vosa resposta.
Un saúdo
--
Luz
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.**com Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**gl

https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl



Fixen unha revisión da tradución realizada por Luz e considero que é
unha excelente candidata para formar parte oficialmente do UGT.
Agardo que os administradores (Fran Diéguez e Miguel Bouzada) poidan
darlle unha resposta canto antes para que así as traducións que vai
facendo (en pouco tempo está acumulando un karma 6000).

Son consciente de que Miguel Bouzada pediu o relevo desta
responsabilidade. A ver se entre os novos membros e co apoio de

Felipe

Xil (antigo coordinador) se pode retomar a actualización da
administración do grupo.

@ Luz,

Fixeches a petición nesta ligazón, para que lles apareza aos
administradores do equipo a túa conta como pendente de activación

https://launchpad.net/~lp-**l10n-gl/+join

https://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+join

É que non te vexo e penso que é un fallo do sistema Launchpad. Cando
alguén solicita unirse ao grupo, a lista de correo debería recibir un
correo pero son cousas independentes (a lista e a plataforma
launchpad). Por iso no UGT constan 25 membros pendentes de entrar
mentres que na lista apenas hai presentacións de novos membros.

  Polo momento non chegou ningunha solicitude de unión ao equipo.

Sen dúbida, e grazas aos apoios que lle dades, Luz formará parte do

equipo.

Luz, en canto formes parte e en canto vaias rematando a traducións de
módulos informes nesta rolda. Xa que algúns dos módulos forman parte
doutros proxectos.
Desta forma nós poderemos coller ditas traducións e envialas onde
corresponda, así desta forma todas as distribucións de Linux contarán

con

ditas traducións.

Saúdos e grazas pola axuda.

--
Fran Dieguez


--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.**com Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**gl

https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl



--
Luz
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl



--
Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
Galician community LibO  AOO

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




--
Luz
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com

[Tradutores-Ubuntu] FW: Translation problems - Galician (gl) - qpdfview in qpdfview trunk

2013-05-17 Por tôpico marcos lans
Ola,

Rematei a tradución e revisión do qpdfview en local pero launchpad non me deixa 
actualizar o ficheiro, supoño que porque as cadeas que modifiquei xa están 
revisadas por M. Bouzada. Anexo o ficheiro para que o poidas facer xa que hai 
rectificacións significativas.



 To: marcosl...@hotmail.com
 From: nore...@launchpad.net
 Subject: Translation problems - Galician (gl) - qpdfview in qpdfview trunk
 Date: Thu, 16 May 2013 15:33:04 +
 
 Hello Marcos Lans,
 
 On 2013-05-16 11:08z (4 hours 24 minutes ago), you uploaded 282 Galician
 (gl) translations for qpdfview in qpdfview trunk in Launchpad.
 
 There were problems with 37 of these translations.
 
 50. This message was updated by someone else after you got the
 translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you
 want to set it as the used one, go to
 https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate
 and approve it.:
 
 #: ../sources/mainwindow.cpp:1766
 msgctxt MainWindow|
 msgid Search...
 msgstr Buscar...
 
 56. This message was updated by someone else after you got the
 translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you
 want to set it as the used one, go to
 https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate
 and approve it.:
 
 #: ../sources/mainwindow.cpp:1774
 msgctxt MainWindow|
 msgid Settings...
 msgstr Configuración...
 
 59. This message was updated by someone else after you got the
 translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you
 want to set it as the used one, go to
 https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate
 and approve it.:
 
 #: ../sources/mainwindow.cpp:1780
 msgctxt MainWindow|
 msgid Two pages with cover page
 msgstr Dúas páxinas con portada
 
 61. This message was updated by someone else after you got the
 translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you
 want to set it as the used one, go to
 https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate
 and approve it.:
 
 #: ../sources/mainwindow.cpp:1783
 msgctxt MainWindow|
 msgid Zoom in
 msgstr Ampliar
 
 62. This message was updated by someone else after you got the
 translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you
 want to set it as the used one, go to
 https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate
 and approve it.:
 
 #: ../sources/mainwindow.cpp:1784
 msgctxt MainWindow|
 msgid Zoom out
 msgstr Reducir
 
 66. This message was updated by someone else after you got the
 translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you
 want to set it as the used one, go to
 https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate
 and approve it.:
 
 #: ../sources/mainwindow.cpp:1790
 msgctxt MainWindow|
 msgid Rotate left
 msgstr Rotar á esquerda
 
 67. This message was updated by someone else after you got the
 translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you
 want to set it as the used one, go to
 https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate
 and approve it.:
 
 #: ../sources/mainwindow.cpp:1791
 msgctxt MainWindow|
 msgid Rotate right
 msgstr Rotar á dereita
 
 71. This message was updated by someone else after you got the
 translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you
 want to set it as the used one, go to
 https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate
 and approve it.:
 
 #: ../sources/mainwindow.cpp:1798
 msgctxt MainWindow|
 msgid Presentation...
 msgstr Presentación...
 
 72. This message was updated by someone else after you got the
 translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you
 want to set it as the used one, go to
 https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate
 and approve it.:
 
 #: ../sources/mainwindow.cpp:1802
 msgctxt MainWindow|
 msgid Previous tab
 msgstr Lapela anterior
 
 73. This message was updated by someone else after you got the
 translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you
 want to set it as the used one, go to
 https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate
 and approve it.:
 
 #: ../sources/mainwindow.cpp:1803
 msgctxt MainWindow|
 msgid Next tab
 msgstr Lapela seguinte
 
 74. This message was updated by someone else after you got the
 translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you
 want to set it as the used one, go to
 https://translations.launchpad.net/qpdfview/trunk/+pots/qpdfview/gl/+translate
 and approve it.:
 
 #: ../sources/mainwindow.cpp:1805
 msgctxt MainWindow|
 msgid Close tab
 msgstr Pechar lapela
 
 75. This message was updated by someone else after you got the
 translation file. This translation is now stored as a suggestion, if you
 want to set it as the used one, go

Re: [Tradutores-Ubuntu] Solicitude de colaboración

2013-05-14 Por tôpico Marcos Lans

Ola

Si, estás están correctas.

Grazas


En 14/05/13 12:47, Leandro Regueiro escribiu:

2013/5/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

2013/5/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com


Se botas unha ollada a túa páxina persoal verás que fixen algunha pequena
(moi pequena) corrección.

Polo que vexo tes un nivel máis que aceptábel para formar parte do equipo,
polo que procedo a activar a túa conta.


Tes que entrar na páxina do equipo galego
https://launchpad.net/~lp-l10n-gle  na dereita premer en Join the team
para que aparezas no meu interface de
administración.

Creo que a ligazón do equipo sería https://launchpad.net/~lp-l10n-gl e
a ligazón para unirse sería https://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+join

Deica


https://launchpad.net/%7Elp-l10n-es/+join


Aconséllote, se non o estas xa, que te inscribas na lista de Proxecto
Trasno e que procures asistir as Trasnadas e que participes nas discusións
que se abren nos fíos sobre terminoloxía.

Aconsello tamén que empregues as ferramentas :
http://trobador.trasno.net/
http://terminator.trasno.net/

E ante dúbida, por parva que pareza, sempre nas listas de Trasno haberá
quen bote unha man. neste caso, no asunto, indica sempre a etiqueta
[Terminoloxía] e a palabra/frase problemática e/ou dubidosa.



2013/5/12 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com


Ola,

Teño colaborado na tradución dos extras de GNOME con Trasno. Tamén
noutras moitas traducións de launchpad, transifex, etc... Coñezo bastante o
estilo de tradución de Trasno. Levo traducido ducias de cadeas de Ubuntu
Help en launchpad para que poidades valorar as miñas traducións. Ubuntu é o
SO que utilizo na meu computador persoal e desexo colaborar en que este
proxecto poida ter continuidade.

Estou ao voso dispor.

Saúdos



--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Solicitude de colaboración

2013-05-12 Por tôpico Marcos Lans

Ola,

Teño colaborado na tradución dos extras de GNOME con Trasno. Tamén 
noutras moitas traducións de launchpad, transifex, etc... Coñezo 
bastante o estilo de tradución de Trasno. Levo traducido ducias de 
cadeas de Ubuntu Help en launchpad para que poidades valorar as miñas 
traducións. Ubuntu é o SO que utilizo na meu computador persoal e desexo 
colaborar en que este proxecto poida ter continuidade.


Estou ao voso dispor.

Saúdos

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl