Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations
On 3/8/06, Emanuel Clapasson <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hallo! > > Ich muss mich entschuldigen, aber leider klappte es nicht mit der Übersetzung. > Leider konnte es Frau Mittermayer bis heute aus Zeitgründen nicht erledigen. > Ich hätte es euch wirklich gerne abgegeben, aber leider klappte es nicht. > Ich habe extra noch etwas länger gewartet, damit es vielleicht doch noch > reicht. > Kein Problem. Ich denke, wenn der Verein einmal gegründet ist, werden wir sicher Wege finden, um die Statuten auf F. übersetzen zu lassen. Trotzdem Danke für deinen Einsatz. > Nochmals sorry. > Gruss Michael > Greets, Emanuel > > >-- Original-Nachricht -- > >Date: Fri, 3 Feb 2006 11:46:19 +0100 > >From: Michael Bimmler <[EMAIL PROTECTED]> > >To: Mailing list for Wikimedia Swizerland > >Subject: Rhaeto-Romanic (and other) translations > >Cc: Anita & Michel Decurtins-Capaul cun Marius <[EMAIL PROTECTED]>, > > > > [EMAIL PROTECTED] > > > > > >An offer for a Rhaeto-Romanic translation (by mail to list-owner) was > >made by Anita Decurtins-Capaul, a student of romance languages and > >literature (and else) at University Zurich, to translate the Wikimedia > >CH bylaws into Rumantsch Grischun. She has already translated an > >Asterix-comic into Rumantsch Grischun (mentioned as reference). > >Matters that need to be discussed include salary and time-frame, > >however I do not think that rumantsch-translation ultimatively needs > >to be present prior to foundation. Comments on the offer are > >appreciated. > >Regards > >Michael > > > >By the way: Is there any update on en-translations (Manuel, were you > >able to ask your friend?) and french translations (Emanuel?) > > > >-- > >An eternity is very, very long, especially towards the end > > ___ > Wikimediach-l mailing list > Wikimediach-l@Wikipedia.org > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l > -- Regards Michael Bimmler ___ Wikimediach-l mailing list Wikimediach-l@Wikipedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations
Hallo! Ich muss mich entschuldigen, aber leider klappte es nicht mit der Übersetzung. Leider konnte es Frau Mittermayer bis heute aus Zeitgründen nicht erledigen. Ich hätte es euch wirklich gerne abgegeben, aber leider klappte es nicht. Ich habe extra noch etwas länger gewartet, damit es vielleicht doch noch reicht. Nochmals sorry. Greets, Emanuel >-- Original-Nachricht -- >Date: Fri, 3 Feb 2006 11:46:19 +0100 >From: Michael Bimmler <[EMAIL PROTECTED]> >To: Mailing list for Wikimedia Swizerland >Subject: Rhaeto-Romanic (and other) translations >Cc: Anita & Michel Decurtins-Capaul cun Marius <[EMAIL PROTECTED]>, > > [EMAIL PROTECTED] > > >An offer for a Rhaeto-Romanic translation (by mail to list-owner) was >made by Anita Decurtins-Capaul, a student of romance languages and >literature (and else) at University Zurich, to translate the Wikimedia >CH bylaws into Rumantsch Grischun. She has already translated an >Asterix-comic into Rumantsch Grischun (mentioned as reference). >Matters that need to be discussed include salary and time-frame, >however I do not think that rumantsch-translation ultimatively needs >to be present prior to foundation. Comments on the offer are >appreciated. >Regards >Michael > >By the way: Is there any update on en-translations (Manuel, were you >able to ask your friend?) and french translations (Emanuel?) > >-- >An eternity is very, very long, especially towards the end ___ Wikimediach-l mailing list Wikimediach-l@Wikipedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations
Thanks for your update. Regards Michael 2006/2/4, Manuel Schneider <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi, > > > By the way: Is there any update on en-translations (Manuel, were you > > able to ask your friend?) and french translations (Emanuel?) > right now I got my friend on the phone. She had been ill for several days and > was a week abroad for holidays, so she got just one page ready (of five), but > she is working on it. Maybe we can expect the result in two or three weeks. > > She says it's quite hard stuff, she lives in Germany now for several years and > had never to do with statutes in Canada before, so she doubts that her > translation uses all the "professional" and legal terms, so she will give her > translation to another friend of her which is at Canada and will proof-read > it before we get it. > > Greets, > > > Manuel > -- > - > Master's SYSTEMS Webhosting & Webdesign > Im Wolfischbühl 26 > 79585 Steinen > > Manuel Schneider > > Tel: +49 7627 924327 > Fax: +49 7627 924328 > > [EMAIL PROTECTED] > http://www.masterssystems.de > --- > -BEGIN GEEK CODE BLOCK- > Version: 3.1 > GCM d-- s:- a? C++$ UL P+> L+++>$ E- W+++$ N+ o-- K- w--$ O+ M+ V > PS+ PE- Y+ PGP+ t 5 X R UF !tv b+> DI D+ G+ e> h r y++ > --END GEEK CODE BLOCK-- > ___ > Wikimediach-l mailing list > Wikimediach-l@Wikipedia.org > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l > -- An eternity is very, very long, especially towards the end ___ Wikimediach-l mailing list Wikimediach-l@Wikipedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations
Hi, > By the way: Is there any update on en-translations (Manuel, were you > able to ask your friend?) and french translations (Emanuel?) right now I got my friend on the phone. She had been ill for several days and was a week abroad for holidays, so she got just one page ready (of five), but she is working on it. Maybe we can expect the result in two or three weeks. She says it's quite hard stuff, she lives in Germany now for several years and had never to do with statutes in Canada before, so she doubts that her translation uses all the "professional" and legal terms, so she will give her translation to another friend of her which is at Canada and will proof-read it before we get it. Greets, Manuel -- - Master's SYSTEMS Webhosting & Webdesign Im Wolfischbühl 26 79585 Steinen Manuel Schneider Tel: +49 7627 924327 Fax: +49 7627 924328 [EMAIL PROTECTED] http://www.masterssystems.de --- -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.1 GCM d-- s:- a? C++$ UL P+> L+++>$ E- W+++$ N+ o-- K- w--$ O+ M+ V PS+ PE- Y+ PGP+ t 5 X R UF !tv b+> DI D+ G+ e> h r y++ --END GEEK CODE BLOCK-- ___ Wikimediach-l mailing list Wikimediach-l@Wikipedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations
Thanks Thomas for your offer. In this case, we would now appreciate if Anita Decurtins could tell us whether she expects a salary and if yes at which level. Regards Michael 2006/2/4, Thomas Candrian <[EMAIL PROTECTED]>: > If desired I can make the translation into Romance, but I'm not able to do > that in the "official" Rumantsch Grischun but only in "Sursilvan" dialect. It > should not be a problem to understand it in the other 4 dialects because they > are quite similar. This only in case she really wants a sallary. Of course > she can do a better translation than me! > > Regard > Thomas > > -Original Message- > From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Michael Bimmler > Sent: Friday, February 03, 2006 6:50 PM > To: [EMAIL PROTECTED]; Mailing list for Wikimedia Swizerland > Subject: Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations > > 2006/2/3, Patrick Kenel <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > > > I think, we would all appreciate a translation into Rhaetoromansh, > > because size doesn't matter. However, I'm quite surprised that this > > student is considering a salary when participation at the Wikimedia > > projects is explicitely voluntary (mentioned in the bylaws). She could > > use the bylaws translation as a further reference for her future jobs > > but we won't offer her a payed job. > > > This might be a mistake of mine. In her original email, she did not directly > mention a salary, she just wrote "ch freue mich darauf, von Ihnen zu hören > und in einem persönlichen Gespräch weitere Details zu meiner Person und > meinen Qualifikationen zu erörtern." I interpreted this also as "discussions > about salary" but I may be wrong here. > So don't blame her for this! > > Regards > Michael > > Maybe we have to make an exception concerning the English translation > > of our bylaws when they need to be completed in due time to become > > accepted by the board. Unfortunately, we don't have an expert for > > juridicial English in our rows. I'd love to translate something into > > English but this text is too much and probably too difficult. Anyhow, > > I've already worked on the Italian translation. > > > > Patrick > > > > > > > > From: Ilario Valdelli <[EMAIL PROTECTED]> > > Reply-To: Mailing list for Wikimedia Swizerland > > > > To: Mailing list for Wikimedia Swizerland > > > > Subject: Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations > > Date: Fri, 3 Feb 2006 12:15:11 +0100 > > > > >IMHO the romanic translation could be made if we have a "definitive" > > >bylaw, approved and voted definitevly by the board. > > > > > >Ilario > > > > > >On 2/3/06, Michael Bimmler <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > An offer for a Rhaeto-Romanic translation (by mail to list-owner) > > > > was made by Anita Decurtins-Capaul, a student of romance languages > > > > and literature (and else) at University Zurich, to translate the > > > > Wikimedia CH bylaws into Rumantsch Grischun. She has already > > > > translated an Asterix-comic into Rumantsch Grischun (mentioned as > > > > reference). > > > > Matters that need to be discussed include salary and time-frame, > > > > however I do not think that rumantsch-translation ultimatively > > > > needs to be present prior to foundation. Comments on the offer are > > > > appreciated. > > > > Regards > > > > Michael > > > > > > > > By the way: Is there any update on en-translations (Manuel, were > > > > you able to ask your friend?) and french translations (Emanuel?) > > > > > > > > -- > > > > An eternity is very, very long, especially towards the end > > > > > > > > ___ > > > > Wikimediach-l mailing list > > > > Wikimediach-l@Wikipedia.org > > > > > > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l > > > > > > > > > > > > > > >___ > > >Wikimediach-l mailing list > > >Wikimediach-l@Wikipedia.org > > >http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l > > > > ___ > > Wikimediach-l mailing list > > Wikimediach-l@Wikipedia.org > > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l > > > > > > > > > -- > An eternity is very, very long, especially towards the end > > ___ > Wikimediach-l mailing list > Wikimediach-l@Wikipedia.org > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l > -- An eternity is very, very long, especially towards the end ___ Wikimediach-l mailing list Wikimediach-l@Wikipedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
RE: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations
If desired I can make the translation into Romance, but I'm not able to do that in the "official" Rumantsch Grischun but only in "Sursilvan" dialect. It should not be a problem to understand it in the other 4 dialects because they are quite similar. This only in case she really wants a sallary. Of course she can do a better translation than me! Regard Thomas -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Michael Bimmler Sent: Friday, February 03, 2006 6:50 PM To: [EMAIL PROTECTED]; Mailing list for Wikimedia Swizerland Subject: Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations 2006/2/3, Patrick Kenel <[EMAIL PROTECTED]>: > > > I think, we would all appreciate a translation into Rhaetoromansh, > because size doesn't matter. However, I'm quite surprised that this > student is considering a salary when participation at the Wikimedia > projects is explicitely voluntary (mentioned in the bylaws). She could > use the bylaws translation as a further reference for her future jobs > but we won't offer her a payed job. > This might be a mistake of mine. In her original email, she did not directly mention a salary, she just wrote "ch freue mich darauf, von Ihnen zu hören und in einem persönlichen Gespräch weitere Details zu meiner Person und meinen Qualifikationen zu erörtern." I interpreted this also as "discussions about salary" but I may be wrong here. So don't blame her for this! Regards Michael > Maybe we have to make an exception concerning the English translation > of our bylaws when they need to be completed in due time to become > accepted by the board. Unfortunately, we don't have an expert for > juridicial English in our rows. I'd love to translate something into > English but this text is too much and probably too difficult. Anyhow, > I've already worked on the Italian translation. > > Patrick > > > > From: Ilario Valdelli <[EMAIL PROTECTED]> > Reply-To: Mailing list for Wikimedia Swizerland > > To: Mailing list for Wikimedia Swizerland > > Subject: Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations > Date: Fri, 3 Feb 2006 12:15:11 +0100 > > >IMHO the romanic translation could be made if we have a "definitive" > >bylaw, approved and voted definitevly by the board. > > > >Ilario > > > >On 2/3/06, Michael Bimmler <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > An offer for a Rhaeto-Romanic translation (by mail to list-owner) > > > was made by Anita Decurtins-Capaul, a student of romance languages > > > and literature (and else) at University Zurich, to translate the > > > Wikimedia CH bylaws into Rumantsch Grischun. She has already > > > translated an Asterix-comic into Rumantsch Grischun (mentioned as > > > reference). > > > Matters that need to be discussed include salary and time-frame, > > > however I do not think that rumantsch-translation ultimatively > > > needs to be present prior to foundation. Comments on the offer are > > > appreciated. > > > Regards > > > Michael > > > > > > By the way: Is there any update on en-translations (Manuel, were > > > you able to ask your friend?) and french translations (Emanuel?) > > > > > > -- > > > An eternity is very, very long, especially towards the end > > > > > > ___ > > > Wikimediach-l mailing list > > > Wikimediach-l@Wikipedia.org > > > > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l > > > > > > > > > > >___ > >Wikimediach-l mailing list > >Wikimediach-l@Wikipedia.org > >http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l > > ___ > Wikimediach-l mailing list > Wikimediach-l@Wikipedia.org > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l > > > -- An eternity is very, very long, especially towards the end ___ Wikimediach-l mailing list Wikimediach-l@Wikipedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations
2006/2/3, Patrick Kenel <[EMAIL PROTECTED]>: > > > I think, we would all appreciate a translation into Rhaetoromansh, because > size doesn't matter. However, I'm quite surprised that this student is > considering a salary when participation at the Wikimedia projects is > explicitely voluntary (mentioned in the bylaws). She could use the bylaws > translation as a further reference for her future jobs but we won't offer > her a payed job. > This might be a mistake of mine. In her original email, she did not directly mention a salary, she just wrote "ch freue mich darauf, von Ihnen zu hören und in einem persönlichen Gespräch weitere Details zu meiner Person und meinen Qualifikationen zu erörtern." I interpreted this also as "discussions about salary" but I may be wrong here. So don't blame her for this! Regards Michael > Maybe we have to make an exception concerning the English translation of our > bylaws when they need to be completed in due time to become accepted by the > board. Unfortunately, we don't have an expert for juridicial English in our > rows. I'd love to translate something into English but this text is too much > and probably too difficult. Anyhow, I've already worked on the Italian > translation. > > Patrick > > > > From: Ilario Valdelli <[EMAIL PROTECTED]> > Reply-To: Mailing list for Wikimedia Swizerland > > To: Mailing list for Wikimedia Swizerland > Subject: Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations > Date: Fri, 3 Feb 2006 12:15:11 +0100 > > >IMHO the romanic translation could be made if we have a "definitive" > >bylaw, approved and voted definitevly by the board. > > > >Ilario > > > >On 2/3/06, Michael Bimmler <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > An offer for a Rhaeto-Romanic translation (by mail to list-owner) was > > > made by Anita Decurtins-Capaul, a student of romance languages and > > > literature (and else) at University Zurich, to translate the Wikimedia > > > CH bylaws into Rumantsch Grischun. She has already translated an > > > Asterix-comic into Rumantsch Grischun (mentioned as reference). > > > Matters that need to be discussed include salary and time-frame, > > > however I do not think that rumantsch-translation ultimatively needs > > > to be present prior to foundation. Comments on the offer are > > > appreciated. > > > Regards > > > Michael > > > > > > By the way: Is there any update on en-translations (Manuel, were you > > > able to ask your friend?) and french translations (Emanuel?) > > > > > > -- > > > An eternity is very, very long, especially towards the end > > > > > > ___ > > > Wikimediach-l mailing list > > > Wikimediach-l@Wikipedia.org > > > > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l > > > > > > > > > > >___ > >Wikimediach-l mailing list > >Wikimediach-l@Wikipedia.org > >http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l > > ___ > Wikimediach-l mailing list > Wikimediach-l@Wikipedia.org > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l > > > -- An eternity is very, very long, especially towards the end ___ Wikimediach-l mailing list Wikimediach-l@Wikipedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations
I think, we would all appreciate a translation into Rhaetoromansh, because size doesn't matter. However, I'm quite surprised that this student is considering a salary when participation at the Wikimedia projects is explicitely voluntary (mentioned in the bylaws). She could use the bylaws translation as a further reference for her future jobs but we won't offer her a payed job. Maybe we have to make an exception concerning the English translation of our bylaws when they need to be completed in due time to become accepted by the board. Unfortunately, we don't have an expert for juridicial English in our rows. I'd love to translate something into English but this text is too much and probably too difficult. Anyhow, I've already worked on the Italian translation.Patrick From: Ilario Valdelli <[EMAIL PROTECTED]>Reply-To: Mailing list for Wikimedia Swizerland To: Mailing list for Wikimedia Swizerland Subject: Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translationsDate: Fri, 3 Feb 2006 12:15:11 +0100>IMHO the romanic translation could be made if we have a "definitive">bylaw, approved and voted definitevly by the board.>>Ilario>>On 2/3/06, Michael Bimmler <[EMAIL PROTECTED]> wrote:> > An offer for a Rhaeto-Romanic translation (by mail to list-owner) was> > made by Anita Decurtins-Capaul, a student of romance languages and> > literature (and else) at University Zurich, to translate the Wikimedia> > CH bylaws into Rumantsch Grischun. She has already translated an> > Asterix-comic into Rumantsch Grischun (mentioned as reference).> > Matters that need to be discussed include salary and time-frame,> > however I do not think that rumantsch-translation ultimatively needs> > to be present prior to foundation. Comments on the offer are> > appreciated.> > Regards> > Michael> >> > By the way: Is there any update on en-translations (Manuel, were you> > able to ask your friend?) and french translations (Emanuel?)> >> > --> > An eternity is very, very long, especially towards the end> >> > ___> > Wikimediach-l mailing list> > Wikimediach-l@Wikipedia.org> > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l> >> >> >>___>Wikimediach-l mailing list>Wikimediach-l@Wikipedia.org>http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l ___ Wikimediach-l mailing list Wikimediach-l@Wikipedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l
Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations
IMHO the romanic translation could be made if we have a "definitive" bylaw, approved and voted definitevly by the board. Ilario On 2/3/06, Michael Bimmler <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > An offer for a Rhaeto-Romanic translation (by mail to list-owner) was > made by Anita Decurtins-Capaul, a student of romance languages and > literature (and else) at University Zurich, to translate the Wikimedia > CH bylaws into Rumantsch Grischun. She has already translated an > Asterix-comic into Rumantsch Grischun (mentioned as reference). > Matters that need to be discussed include salary and time-frame, > however I do not think that rumantsch-translation ultimatively needs > to be present prior to foundation. Comments on the offer are > appreciated. > Regards > Michael > > By the way: Is there any update on en-translations (Manuel, were you > able to ask your friend?) and french translations (Emanuel?) > > -- > An eternity is very, very long, especially towards the end > > ___ > Wikimediach-l mailing list > Wikimediach-l@Wikipedia.org > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l > > > ___ Wikimediach-l mailing list Wikimediach-l@Wikipedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l