On Thu, Jan 6, 2011 at 11:47 AM, Supriya Nair <[email protected]>wrote:


> Heh, I hadn't caught up on this thread then, but I warned Thaths away
> from Daniyal Mueenuddin just yesterday.
>
> 'In other rooms' is interesting because it's not often one finds English
> writing that deals with the daily struggles of the underclass in Pakistan;
> Adiga's White Tiger is interesting in much the same way, and has better
> writing. I recall Mueenuddin's writing style as being somewhat awkward and
> cramped, like that of a first time author, which he is. Secondly the first
> few stories I read gave me the impression that the entire book was going to
> be narrated from the author's lotus eater lifestyle in the Pakistani upper
> class. I found that hypocritical and decided against reading the rest of the
> book.
>
> Cheeni
>


DM's neo-feudalism has been remarked on before; I think the root of his
choices is how obviously he's inspired by pre-Marxist Russians and Henry
James - not exactly class anarchists. Everyone is hard done by in his
stories but poor people and particularly poor women seem to necessarily
catch the worst of it. Reflecting reality or a creative inability to imagine
different narratives?

But I liked his style and formed exactly the opposite impression of it from
yours: I thought it was graceful and perfectly pitched. Of all the
high-profile Pakistani writing over the last couple of years I think it ran
a creditable second to Lahar's recommendation, A Case of Exloding Mangoes,
which I loved.

Thaths:

>> In my history of reading Indian books in English translations, the
only one I liked was Ashokamitran's Eighteenth Parallel. The others
all seem thick or treacle or somehow alien.

I think these may retain that alien feeling as well, but that's often just
part of the experience of translation, particularly if the translator is
conscious that they're producing a  crossover. But in the last five years or
so we've seen more translations than ever before in Indian publishing, I
think the whole translation industry is changing and becoming part of
popular reading. Perhaps the way we read these works will change as much as
the way translators translate them.

S


-- 
roswitha.blogspot.com | roswitha.tumblr.com

Reply via email to