Hola Walter,

 

No hay procedimiento, simplemente ganas de colaborar y ponerse a ello. Lo único 
que intentamos es coordinarnos un poco, cosa que no siempre se consigue.

 

Respecto a openlayers, ya hemos traducido el fichero de localización y enviado 
a ellos.

 

Para muestra de la descoordinación, Oscar Fonts y yo lo hemos traducido en 
paralelo y nos hemos cruzado mails para sorpresa del otro. Realmente es que es 
sencillo de traducir y lo hemos hecho el mismo día ambos. Pero bueno, por lo 
menos hemos podido ponerlo en común y revisar algunas cosas.

 

Si lo necesitas para algo dínoslo y te mandamos el fichero de localización.

 

Para traducir documentación (no la aplicación), puedes apuntarte en la página 
en la tabla de proyectos. Esto está abierto a lo que cada uno quiera escribir o 
contribuir, así que si quieres apúntate en la columna de Voluntarios para 
traducir documentación.

 

 Hay una lista de interesados al final de 
http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Spanish_Translation 

 

Como creo que podríamos funcionar es que el primero que se apunte a algo, 
empiece a moverse para averiguar cómo poder traducir (bucear en al web del 
proyecto, listas, ... o preguntar a la gente de ese proyecto). Luego cuando 
alguien se añada, ya tiene el contacto en la tabla y puede contactar con él 
para trabajar conjuntamente. Y si necesitais espacio de colaboración, podeis 
contar con el wiki de OSGeo. Añadís una página y ya está (convendría poner la 
categoría [[Category:Español]] al final de la página).

 

Por último, esto va dirigido a los que han traducido la Web de OSGeo ¿Habeis 
dejado en algún sitio una lista de traducciones recomendadas? Me refiero a 
uniformizar las traducciones con una lista de términos o expresiones habituales 
en el mundo geomático (p.e. 'layer -> capa' 'deprecated -> obsoleto, ...)

 

Saludos

 

Miguel Montesinos

Prodevelop

 

 

 

De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de Walter Giron
Enviado el: jueves, 30 de octubre de 2008 16:23
Para: Capítulo Local de la comunidad hispano-hablante
Asunto: Re: [Spanish] Traducción de proyectoso de OSGeo

 

Saludos Cordiales

cual es el procedimiento para apuntarse como voluntario para traducir

estaria interesado en traducir documentos de openlayers

 

atte

 

Walter Giron

Guatemala

On Wed, Oct 29, 2008 at 4:57 PM, Pedro-Juan Ferrer Matoses <[EMAIL PROTECTED]> 
wrote:

Hola Miguel.

No sé si es una costumbre muy habitual en OSGeo, pero me parece una
buena costumbre, te pongo unos ejemplos:

http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Python_Library
http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Cartographic_Library
http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_map_symbol_set
http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Multilanguage_Dictionary

Un saludo,

--

Pedro-Juan Ferrer Matoses
Ingeniero en Geodesia y Cartografía
Valencia (España)


_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish




-- 
Walter Girón
4341-3225

_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish

Responder a