Para el que le interese usarlas, en [1] ya se pueden descargar las traducciones de OpenLayers al español y al catalán. A partir de la próxima v.2.8 formarán parte de la distribución estable.
'señor montesinos', están esperando tu CLA [2]. :) Salud, Oscar. [1] http://trac.openlayers.org/browser/trunk/openlayers/lib/OpenLayers/Lang [2] http://trac.openlayers.org/ticket/1798 El 30 de octubre de 2008 17:53, Miguel Montesinos <[EMAIL PROTECTED] > escribió: > Hola Walter, > > > > No hay procedimiento, simplemente ganas de colaborar y ponerse a ello. Lo > único que intentamos es coordinarnos un poco, cosa que no siempre se > consigue. > > > > Respecto a openlayers, ya hemos traducido el fichero de localización y > enviado a ellos. > > > > Para muestra de la descoordinación, Oscar Fonts y yo lo hemos traducido en > paralelo y nos hemos cruzado mails para sorpresa del otro. Realmente es que > es sencillo de traducir y lo hemos hecho el mismo día ambos. Pero bueno, por > lo menos hemos podido ponerlo en común y revisar algunas cosas. > > > > Si lo necesitas para algo dínoslo y te mandamos el fichero de localización. > > > > Para traducir documentación (no la aplicación), puedes apuntarte en la > página en la tabla de proyectos. Esto está abierto a lo que cada uno quiera > escribir o contribuir, así que si quieres apúntate en la columna de > Voluntarios para traducir documentación. > > > > Hay una lista de interesados al final de > http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Spanish_Translation > > > > Como creo que podríamos funcionar es que el primero que se apunte a algo, > empiece a moverse para averiguar cómo poder traducir (bucear en al web del > proyecto, listas, ... o preguntar a la gente de ese proyecto). Luego cuando > alguien se añada, ya tiene el contacto en la tabla y puede contactar con él > para trabajar conjuntamente. Y si necesitais espacio de colaboración, podeis > contar con el wiki de OSGeo. Añadís una página y ya está (convendría poner > la categoría [[Category:Español]] al final de la página). > > > > Por último, esto va dirigido a los que han traducido la Web de OSGeo > ¿Habeis dejado en algún sitio una lista de traducciones recomendadas? Me > refiero a uniformizar las traducciones con una lista de términos o > expresiones habituales en el mundo geomático (p.e. 'layer -> capa' > 'deprecated -> obsoleto, …) > > > > Saludos > > > > Miguel Montesinos > > Prodevelop > > > > > > > > *De:* [EMAIL PROTECTED] [mailto: > [EMAIL PROTECTED] *En nombre de *Walter Giron > *Enviado el:* jueves, 30 de octubre de 2008 16:23 > *Para:* Capítulo Local de la comunidad hispano-hablante > *Asunto:* Re: [Spanish] Traducción de proyectoso de OSGeo > > > > Saludos Cordiales > > cual es el procedimiento para apuntarse como voluntario para traducir > > estaria interesado en traducir documentos de openlayers > > > > atte > > > > Walter Giron > > Guatemala > > On Wed, Oct 29, 2008 at 4:57 PM, Pedro-Juan Ferrer Matoses < > [EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Hola Miguel. > > No sé si es una costumbre muy habitual en OSGeo, pero me parece una > buena costumbre, te pongo unos ejemplos: > > http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Python_Library > http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Cartographic_Library > http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_map_symbol_set > http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Multilanguage_Dictionary > > Un saludo, > > -- > > Pedro-Juan Ferrer Matoses > Ingeniero en Geodesia y Cartografía > Valencia (España) > > > _______________________________________________ > Spanish mailing list > [email protected] > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish > > > > > -- > Walter Girón > 4341-3225 > > _______________________________________________ > Spanish mailing list > [email protected] > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish > >
_______________________________________________ Spanish mailing list [email protected] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
