2012/8/4 Jorge Gaspar Sanz Salinas <[email protected]>: > 2012/8/4 Javi Sanchez <[email protected]>: >> El 04/08/12 10:42, Jorge Gaspar Sanz Salinas escribió: >> >>> 2012/7/30 Jorge Gaspar Sanz Salinas <[email protected]>: >>>> >>>> 2012/7/29 Javi Sanchez <[email protected]>: >>>>> >>>>> David, ya esta subido el docu y actualizada la hoja de seguimiento. >>>>> >>>>> Saludos, >>>>> >>>>> Javi Sánchez >>>>> @jsgisdev >>>>> >>>> Buenas!! a ver si ahora que tengo las pilas cargadas saco un rato esta >>>> semana y me pongo a darle al tema de las traducciones que visto que en >>>> las olimpiadas los españoles no nos estamos comiendo un colín habrá >>>> que desquitarse con otros temas >>>> >>>> Vamos a por medalla!! >>>> >>>> :) >>>> >>> Buenas, >>> >>> Me apunto a traducir las quickstarts de 52north que faltan, y lo que >>> me dé tiempo este fin de semana, iré actualizando la hoja de cálculo >>> con lo que arranque para no chafarnos. >>> >>> Estaré por los canales de irc por si alguien quiere preguntar algo. >>> >>> Por cierto que voy a probar a traducir los archivos usando OmegaT a >>> ver si es adecuado o no vale la pena. Si averiguo algo lo cuento por >>> aquí y la lista del proyecto. >>> >>> Venga que vamos solo dos documentos por debajo de los alemanes y los >>> griegos han traducido ya todo, la plata está en juego! >>> >> Hola, >> >> No creo que traduzca nada más hasta la segunda quincena de agosto que >> volveré de vacaciones. >> >> Yo me he acostumbrado a OmegaT y me gusta bastante. Eso sí, los ficheros >> 'Target' los pongo en una carpeta que no sea la del SVN, y luego los voy >> copiando 'a mano', según traduzco, y siguiendo el proc de >> http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate. > > > Exacto yo estoy haciendo lo siguiente: > > 1) copiar los archivos sin traducir en una carpeta nueva, lo hago a > partir de buscar los archivos que son enlaces simbólicos una vez > construido todo el sitio con un "make html" > > 2) crear un proyecto de OmegaT que tira de esa carpeta y guarda en > otra los generados > > 3) marcar en la hoja de gdocs los archivos que voy a traducir > > 4) traducir traducir traducir > > 5) generar los documentos "finales" con OmegaT > > 6) pasarle un corrector ortográfico a los ficheros que he traducido > (no me va la revisión ortográfica en el software, lástima) y arreglar > en OmegaT los resultados > > 7) volver a generar documentos finales > > 8) borrar en la carpeta del svn los enlaces simbólicos que se > generaron en el make html de los archivos traducidos > > 9) svn copy de los originales en inglés > > 10) machacarlos con los traducidos > > 11) ejecutar de nuevo make html para ver en local que está todo correcto > > 12) si no hay errores hacer commit > > y vuelta al 3 > >> >> Sin alguien más lo prueba, que pregunte si tiene dudas. >> >> Yo lo que no tengo claro es cuándo hay que actualizar traducciones, porque >> el fichero origen sea de una nueva versión. Pero bueno, como todavía hay >> nuevos por hacer, no es preocupante... >> > > Fácil con los ficheros que hemos traducido porque cuando importemos al > proyecto los archivos actualizados se marcarán como no traducidos los > que hayan cambiado. Es la principal razón más allá de la comodidad, en > mi opinión, para usar OmegaT. > > La otra opción es ir fichero a fichero comprobando los cambios en el > SVN e ir actualizando una a una cada traducción. > > Estaría bien intentar fusionar tus ficheros de OmegaT (memorias de > traducción se llaman) con los míos y subirlos al svn a algún lado para > poder utilizarlos y probar a trabajar en colaboración con esas > memorias. > > >> Ánimo! > > Esta tarde hemos pasado a Alemania, ya somos plata, ahora hay que > aguantar el sprint final que solo nos quedan 27 documentos!! > > Yo hoy voy a hacer un par mas (habré hecho 10 quickstarts hoy) y tal > vez mañana aún haga alguno más no lo sé. > >> >> Saludos, >> >> Javi Sánchez. >> > > Con un poco de suerte Javi para cuando vuelvas de tus vacas la faena > gorda ya está hecha y ya es pulir y revisar, ;-) > > Saludos!!
Me da que esta competición la perdemos si no se anima nadie más a traducir, los alemanes ya nos han pillado. Nadie tiene un rato para traducir algún quickstart más? Estos son los que faltan: http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/ushahidi_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/geopublisher_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/saga_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/otb_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/grass_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/mapserver_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/R_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/mapguide_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/geomoose_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/pycsw_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/viking_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/virtualization_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/gpsdrive_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/tinyows_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/maptiler_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/vmware_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/geokettle_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/vmdk_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/virtualbox_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/mapwindow_quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/quickstart.rst http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/quickstart/liblas_quickstart.rst Solo hay que descargar el fichero y usando un editor como Notepad++ en Windows o Gedit en linux hacer la traducción y devolverlo a la lista. Algunos son bastante cortos ¿nadie se anima? -- Jorge Sanz http://es.osgeo.org _______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
