El día 20 de agosto de 2013 09:10, María Arias de Reyna <[email protected]> escribió: > > El 20/08/2013 08:26, "Jorge Gaspar Sanz Salinas" <[email protected]> escribió: > > >> >> Hola, >> >> En huecos libres estoy intentando traducir al español lo que puedo de >> la interfaz de GeoServer y poniéndome con GeoWebCache he mordido el >> polvo a la primera de cambio. >> >> A ver si alguien puede echar una mano. ¿Cómo traduciríais el término >> "gridset" en el contexto de GeoWebCache? >> >> A mí se me ocurre "definición de cuadrícula" y poco más pero como no >> he usado demasiado GWC no me atrevo a usarla sin preguntar antes. En >> la documentación se define como >> >> """ >> A gridset defines a spatial reference system, bounding box (extent), a >> list of zoom levels (resolutions or scale denominators), and tile >> dimensions. Tile requests must conform to the gridset matrix, >> otherwise caching will not occur. >> """ >> >> http://docs.geoserver.org/latest/en/user/webadmin/tilecache/gridsets.html?highlight=gridset >> >> Tal vez sea demasiado específico y sea mejor simplemente no traducirlo >> en absoluto, aunque no me gusta demasiado esta opción. > > Yo quizás usaría "ajustes de la cuadrícula" o "cuadrícula" solamente. >
"Cuadrícula" a secas me parece algo bidimensional y esto es más bien tridimensional porque hay niveles de zoom/resoluciones, además de información del CRS, etc. "Ajustes de cuadrícula" me gusta más. -- Jorge Sanz http://es.osgeo.org _______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
