Ajustes del teselado..  mmm suena bien, más especifico que de la cuadrícula.

Me encuentro alicatado en una interfaz GIS y me caigo de la silla, jajaja

--
Jorge Sanz
@xurxosanz
http://jorgesanz.net

Sent from my phone, sorry for top posting, bad quoting, etc.
El 22/08/2013 07:55, "Oscar Fonts" <[email protected]> escribió:

> Buenas,
>
> > ¿Cómo traduciríais el término  "gridset"
> > en el contexto de GeoWebCache?
>
> En el contexto de GWC, yo lo traduciría por "teselado"*, más que
> cuadrícula o malla.
> Y si cabe, (ajustes|configuración) de teselado.
>
> * El DRAE sólo lo recoge como adjetivo, no como sustantivo, pero llamarlo
> "alicatado" iba a ser forzar demasiado la metáfora ;)
>
> Oscar.
>
>
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> http://es.osgeo.org
> http://twitter.com/osgeoes
>
>
_______________________________________________
Spanish mailing list
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
http://es.osgeo.org
http://twitter.com/osgeoes

Responder a