Ajustes del teselado.. mmm suena bien, más especifico que de la cuadrícula.
Me encuentro alicatado en una interfaz GIS y me caigo de la silla, jajaja -- Jorge Sanz @xurxosanz http://jorgesanz.net Sent from my phone, sorry for top posting, bad quoting, etc. El 22/08/2013 07:55, "Oscar Fonts" <[email protected]> escribió: > Buenas, > > > ¿Cómo traduciríais el término "gridset" > > en el contexto de GeoWebCache? > > En el contexto de GWC, yo lo traduciría por "teselado"*, más que > cuadrícula o malla. > Y si cabe, (ajustes|configuración) de teselado. > > * El DRAE sólo lo recoge como adjetivo, no como sustantivo, pero llamarlo > "alicatado" iba a ser forzar demasiado la metáfora ;) > > Oscar. > > > _______________________________________________ > Spanish mailing list > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish > http://es.osgeo.org > http://twitter.com/osgeoes > >
_______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
