Mi propuesta: Teselado a secas, "Ajustes de teselado" como tooltip y donde quepa en documentación o el la UI (como en el título de la página a la que arribas al hacer click en gridset)?
2013/8/22 Raf Roset <[email protected]> > Ajustes del teselado, si, me gusta! > > Raf > > > 2013/8/22 Jorge Gaspar Sanz Salinas <[email protected]> > >> Ajustes del teselado.. mmm suena bien, más especifico que de la >> cuadrícula. >> >> Me encuentro alicatado en una interfaz GIS y me caigo de la silla, jajaja >> >> -- >> Jorge Sanz >> @xurxosanz >> http://jorgesanz.net >> >> Sent from my phone, sorry for top posting, bad quoting, etc. >> El 22/08/2013 07:55, "Oscar Fonts" <[email protected]> escribió: >> >>> Buenas, >>> >>> > ¿Cómo traduciríais el término "gridset" >>> > en el contexto de GeoWebCache? >>> >>> En el contexto de GWC, yo lo traduciría por "teselado"*, más que >>> cuadrícula o malla. >>> Y si cabe, (ajustes|configuración) de teselado. >>> >>> * El DRAE sólo lo recoge como adjetivo, no como sustantivo, pero >>> llamarlo "alicatado" iba a ser forzar demasiado la metáfora ;) >>> >>> Oscar. >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Spanish mailing list >>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish >>> http://es.osgeo.org >>> http://twitter.com/osgeoes >>> >>> >> _______________________________________________ >> Spanish mailing list >> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish >> http://es.osgeo.org >> http://twitter.com/osgeoes >> >> > > _______________________________________________ > Spanish mailing list > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish > http://es.osgeo.org > http://twitter.com/osgeoes > > -- Gabriel Roldan OpenGeo - http://opengeo.org Expert service straight from the developers.
_______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
