ya veo. Te adjunto el fichero original en caso que te sirva de ayuda.


2013/8/22 Jorge Gaspar Sanz Salinas <[email protected]>

> El día 22 de agosto de 2013 21:51, Gabriel Roldan
> <[email protected]> escribió:
> > Mi propuesta: Teselado a secas, "Ajustes de teselado" como tooltip y
> donde
> > quepa en documentación o el la UI (como en el título de la página a la
> que
> > arribas al hacer click en gridset)?
> >
>
> El problema es que, hasta donde sé, en la interfaz de traducción
> (transifex) no se ven las claves de las cadenas, solo la propia cadena
> y por tanto uno no tiene contexto de lo que traduce, solo cadenas
> separadas que no sabes si van a ser un tooltip, una etiqueta, un
> título de ventana o de cuadro, parte de un combo, etc.
>
> Desde luego el término aparece un montón de veces por prudencia no
> traduje ninguna de esas cadenas; las hay largas y cortas así que
> cuanto más precisa sea la traducción menos probabilidades de pensar un
> gran WTF al ver el resultado.
>
> --
> Jorge Sanz
> http://es.osgeo.org
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> http://es.osgeo.org
> http://twitter.com/osgeoes
>



-- 
Gabriel Roldan
OpenGeo - http://opengeo.org
Expert service straight from the developers.

Attachment: GeoServerApplication.properties
Description: Binary data

_______________________________________________
Spanish mailing list
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
http://es.osgeo.org
http://twitter.com/osgeoes

Responder a