ya veo. Te adjunto el fichero original en caso que te sirva de ayuda.
2013/8/22 Jorge Gaspar Sanz Salinas <[email protected]> > El día 22 de agosto de 2013 21:51, Gabriel Roldan > <[email protected]> escribió: > > Mi propuesta: Teselado a secas, "Ajustes de teselado" como tooltip y > donde > > quepa en documentación o el la UI (como en el título de la página a la > que > > arribas al hacer click en gridset)? > > > > El problema es que, hasta donde sé, en la interfaz de traducción > (transifex) no se ven las claves de las cadenas, solo la propia cadena > y por tanto uno no tiene contexto de lo que traduce, solo cadenas > separadas que no sabes si van a ser un tooltip, una etiqueta, un > título de ventana o de cuadro, parte de un combo, etc. > > Desde luego el término aparece un montón de veces por prudencia no > traduje ninguna de esas cadenas; las hay largas y cortas así que > cuanto más precisa sea la traducción menos probabilidades de pensar un > gran WTF al ver el resultado. > > -- > Jorge Sanz > http://es.osgeo.org > _______________________________________________ > Spanish mailing list > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish > http://es.osgeo.org > http://twitter.com/osgeoes > -- Gabriel Roldan OpenGeo - http://opengeo.org Expert service straight from the developers.
GeoServerApplication.properties
Description: Binary data
_______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
