This morning, I wrote:

Spell-checked an outgoing message tonight that contained this sentence:

For example, the common respectful greeting 오셨습니까
means literally, “You’ve come,” and a Korean may end
a conversation by saying “Then” (그럼).

SM ignored the Korean bit and flagged the word "ve," though it would
have been perfectly happy with "You've." It didn't recognize the fancy
apostrophe and treated it as a word separator.

Any chance someone could fix that?

I did some more experimentation and found:

1) Standard contractions with the straight (typewriter) apostrophe are all recognized normally;

2) Most but not all contractions with the curly apostrophe are recognized. The key factor seems to be that contractions with "’ve" for "have" are not recognized, but others such as "I’m," "he’d," "we’re," etc. are fine.

So it looks more like a lexical gap than a software issue. The following contractions are not recognized because the spell-checker parses them as two words each:

I’ve You’ve We’ve They’ve
you’ve we’ve they’ve
Could’ve Should’ve Would’ve Might’ve
could’ve should’ve would’ve might’ve

The corresponding forms with straight apostrophes are all recognized.

--
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher

_______________________________________________
support-seamonkey mailing list
[email protected]
https://lists.mozilla.org/listinfo/support-seamonkey

Reply via email to