Bonsoir,

La question se pose effectivement

Personnellement, les concepts qui se retrouvent dans les classes ou les
répertoires (symfony/helpers par exemple) devraient rester en langue
anglaise.
Le reste, partial ou component pourraient être francisés.
Après, s'il y a un doute, je garderai la langue anglaise.

L'avantage de garder l'anglais est que si on veut chercher dans la doc en
VO, on se retrouvera mieux et plus vite. Parce que traduire en anglais des
termes traduits en français, on est pas sur de retomber pil poil...

-----Message d'origine-----
De : [email protected] [mailto:[email protected]] De la
part de forresst
Envoyé : mercredi 11 novembre 2009 21:23
À : Symfony-fr
Objet : [symfony-fr] Quel est votre avis pour la traduction ?


Salut la liste,

Depuis environ deux mois, je me suis mis en tête de traduire toute la
documentation symfony.
J'essaie bien sur de faire une traduction la plus juste possible (et
bien sur toutes vos remarques sont bonnes à prendre).

Mais à force de traduire la documentation (actuellement le guide de
référence), je m'aperçois qu'il est possible de franciser toute la
documentation. Ceci peut-être à tort ou à raison.

Je m'explique, il existe pas mal de termes (ou de mots)  en anglais
qui peuvent être traduit, mais j'ai peur qu'une traduction trop
francisé devienne vite incompréhensible. Il faut bien savoir que ces
documentations s'adressent surtout à des développeurs.

Par exemple les mots suivants : helper, dispatcher, listener, partial,
component, credential, factory et template sont des mots traduisibles
en français mais sont aussi des termes utilisé dans les classes et les
méthodes et les fichiers YAML de symfony. Une traduction française
donnerait respectivement : aide (ou assistant), expéditeur, écouteur
(ou auditeur), partiel, composant, référence (ou créance, voir
autorisation), usine et gabarit. Pour quelqu'un qui connait ou
pratique symfony, j'ai peur que celui ci ne comprenne pas la
documentation.

Je n'oublies pas qu'il existe un lexique dans le wiki :
http://trac.symfony-project.org/wiki/Documentation/fr_FR/Lexicon.
Mais voici ma question : Pour ces mots très utilisés dans symfony,
pensez vous qu'une traduction francisée est une bonne chose ou au
contraire faut-il laisser ces mots en anglais pour une meilleure
compréhension ?

Votre avis m'intéresse énormément.
Dans l'attente de vos réponses.

Forresst



--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "Symfony-fr" 
de Google Groupes.
 Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à 
l'adresse [email protected]
 Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à 
l'adresse [email protected]
 Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse 
http://groups.google.com/group/symfony-fr?hl=fr
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Répondre à