Yop, mon avis: garder en anglais tous les termes susceptibles d'être utilisés dans une recherche google
2009/11/12 Greg Quat <[email protected]> > Bonjour, > > A mon humble avis, il faut conserver en anglais les termes spécifiques à > symfony et difficilement traductible sans perdre une partie du sens > (helpers, dispatche, crendential, slug), quitte à donner une petite > définition en francais. > A l'inverse, les mots qui peuvent être facilement traduits (partial, > component, validator ... comme l'a dit Lélio) peuvent être traduits, et là > je mettrais entre parenthèses le mot anglais employé histoire que si > l'utilisateur le voit, il sache à quoi ça fait référence. > > Bon courage > > Le 12 novembre 2009 11:08, forresst <[email protected]> a écrit : > > >> Bonjour, >> >> Merci pour ta réponse Lélio ML. >> L'avis des autres personnes m'intéresse.... >> >> Forresst >> >> > > > > --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "Symfony-fr" de Google Groupes. Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse [email protected] Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse [email protected] Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse http://groups.google.com/group/symfony-fr?hl=fr -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
