Yop,

mon avis: garder en anglais tous les termes susceptibles d'être utilisés
dans une recherche google

2009/11/12 Greg Quat <[email protected]>

> Bonjour,
>
> A mon humble avis, il faut conserver en anglais les termes spécifiques à
> symfony et difficilement traductible sans perdre une partie du sens
> (helpers, dispatche, crendential, slug), quitte à donner une petite
> définition en francais.
> A l'inverse, les mots qui peuvent être facilement traduits (partial,
> component, validator ... comme l'a dit Lélio) peuvent être traduits, et là
> je mettrais entre parenthèses le mot anglais employé histoire que si
> l'utilisateur le voit, il sache à quoi ça fait référence.
>
> Bon courage
>
> Le 12 novembre 2009 11:08, forresst <[email protected]> a écrit :
>
>
>> Bonjour,
>>
>> Merci pour ta réponse Lélio ML.
>> L'avis des autres personnes m'intéresse....
>>
>> Forresst
>>
>>
>
> >
>

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "Symfony-fr" 
de Google Groupes.
 Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à 
l'adresse [email protected]
 Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à 
l'adresse [email protected]
 Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse 
http://groups.google.com/group/symfony-fr?hl=fr
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Répondre à