Bonjour, A mon humble avis, il faut conserver en anglais les termes spécifiques à symfony et difficilement traductible sans perdre une partie du sens (helpers, dispatche, crendential, slug), quitte à donner une petite définition en francais. A l'inverse, les mots qui peuvent être facilement traduits (partial, component, validator ... comme l'a dit Lélio) peuvent être traduits, et là je mettrais entre parenthèses le mot anglais employé histoire que si l'utilisateur le voit, il sache à quoi ça fait référence.
Bon courage Le 12 novembre 2009 11:08, forresst <[email protected]> a écrit : > > Bonjour, > > Merci pour ta réponse Lélio ML. > L'avis des autres personnes m'intéresse.... > > Forresst > > > --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "Symfony-fr" de Google Groupes. Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse [email protected] Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse [email protected] Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse http://groups.google.com/group/symfony-fr?hl=fr -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
