Bonjour la liste,

j'ai commencé aussi un travail de traduction.
Seulement je le fais sous linux avec emacs en utilisant muse

http://jm.bornier.free.fr/muse/tuto.html

C'est pour moi, l'outil idéal car les sources sont utilisables comme
des fichiers textes avec la rapidité de recherche par des grep et find
et de plus emacs interprète les images, paragraphes et les langages.

De plus quelques astuces emacs permettent de récupérer une traduction
google et de formatter le texte rapidement ne serait-ce que esc-Q pour
ceux qui connaissent, mais d'autres astuces aussi.

Celà me permet de travailler rapidement et aussi un peu comme un boeuf
si je veux avancer tout seul. J'ai bien 100000 lignes de traduit plus
ou moins sans me pencher sur les problèmes certes importants, mais
comme au départ c'est un travail perso.

Donc pas question de me passer de ce couteau suisse pour symfony qui
de plus me debug php avec geben

Si celà interresse quelqu'un on pourrait mettre au point un site
d'échange avec les sources emacs et leur résultat en html.

Cordialement

On 11 nov, 21:22, forresst <[email protected]> wrote:
> Salut la liste,
>
> Depuis environ deux mois, je me suis mis en tête de traduire toute la
> documentation symfony.
> J'essaie bien sur de faire une traduction la plus juste possible (et
> bien sur toutes vos remarques sont bonnes à prendre).
>
> Mais à force de traduire la documentation (actuellement le guide de
> référence), je m'aperçois qu'il est possible de franciser toute la
> documentation. Ceci peut-être à tort ou à raison.
>
> Je m'explique, il existe pas mal de termes (ou de mots)  en anglais
> qui peuvent être traduit, mais j'ai peur qu'une traduction trop
> francisé devienne vite incompréhensible. Il faut bien savoir que ces
> documentations s'adressent surtout à des développeurs.
>
> Par exemple les mots suivants : helper, dispatcher, listener, partial,
> component, credential, factory et template sont des mots traduisibles
> en français mais sont aussi des termes utilisé dans les classes et les
> méthodes et les fichiers YAML de symfony. Une traduction française
> donnerait respectivement : aide (ou assistant), expéditeur, écouteur
> (ou auditeur), partiel, composant, référence (ou créance, voir
> autorisation), usine et gabarit. Pour quelqu'un qui connait ou
> pratique symfony, j'ai peur que celui ci ne comprenne pas la
> documentation.
>
> Je n'oublies pas qu'il existe un lexique dans le wiki 
> :http://trac.symfony-project.org/wiki/Documentation/fr_FR/Lexicon.
> Mais voici ma question : Pour ces mots très utilisés dans symfony,
> pensez vous qu'une traduction francisée est une bonne chose ou au
> contraire faut-il laisser ces mots en anglais pour une meilleure
> compréhension ?
>
> Votre avis m'intéresse énormément.
> Dans l'attente de vos réponses.
>
> Forresst
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "Symfony-fr" 
de Google Groupes.
 Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à 
l'adresse [email protected]
 Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à 
l'adresse [email protected]
 Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse 
http://groups.google.com/group/symfony-fr?hl=fr
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Répondre à