Merci

Effectivement, le livre c'est bien. Mais je préfère réaliser mes docs
moi même maintenant car emacs + muse me permettent enfin de constituer
mes propres référents rapidement, mieux qu'un wiki. Je m'explique. Je
fais une doc théorique par copie collé, traduction etc avec les images
et cela en fichier texte, en source en quelque sorte. Ensuite et en
même temps je réalise les développements et modifie mes doc ou me
réfère aux partis théoriques déja écrites, cela réalise un ensemble
théorique jamais fini évidemment, d'ailleur je note les partis non
finies en tant que tel, mais finit pour les parties utilisées dans mes
développements qui sont donc, en quelque sorte les partis pratiques,
les tutoriaux, issuent de mon propre développement pointant sur ces
partis théoriques. Cela fait un an ou 2 que je pratique comme cela et
cela colle bien avec les nouvelles formes de transmission du savoir et
de mémorisation avec le net. Je peux travailler et mémoriser sans
papier, maintenant avec emacs et muse. Du coup ce sont plutot les docs
qui pointent sur le code, que je privilégie, plutot que la
documentation du code source qui me semble toujours trop parcellaire
car un peu trop souvent en dehors du contexte quand on code en langage
évolué où la logique passe par exemple pour symfony, d'un template, à
une action, à un global, à un plugin qui sont en fait reliés comme un
ensemble logique.

Ceci dit, si comme je vois ce que tu explique, le livre apporte un
plus, dans ce cas : J'achète.

A plus
Philippe

On 23 nov, 17:57, Jeff <[email protected]> wrote:
> C'est un gros travail que tu entreprend là, courage à toi
> Je garderai également le terme en anglais, c'est plus correct et plus
> simple lors de recherche de complément d'informations
>
> Cependant je ne sais pas si tu le sais mais un bouquin en français
> Symphony avec doctrine existe et il est très bien fait
> Il reprend tout le tuto Jobeet un peu plus détaillé et correctement
> traduit
> C'est ce qu'on a pris pour l'équipe de développement, il vaut dans les
> 30 euros, ce qui n'est pas excessif et peut être que cela te coutera
> plus cher en temps de tout traduire
>
> Mais en tout cas c'est courageux
> Bon travail!
>
> On 18 nov, 09:06, "philippe.laneres" <[email protected]> wrote:
>
> > Bonjour la liste,
>
> > j'ai commencé aussi un travail de traduction.
> > Seulement je le fais sous linux avec emacs en utilisant muse
>
> >http://jm.bornier.free.fr/muse/tuto.html
>
> > C'est pour moi, l'outil idéal car les sources sont utilisables comme
> > des fichiers textes avec la rapidité de recherche par des grep et find
> > et de plus emacs interprète les images, paragraphes et les langages.
>
> > De plus quelques astuces emacs permettent de récupérer une traduction
> > google et de formatter le texte rapidement ne serait-ce que esc-Q pour
> > ceux qui connaissent, mais d'autres astuces aussi.
>
> > Celà me permet de travailler rapidement et aussi un peu comme un boeuf
> > si je veux avancer tout seul. J'ai bien 100000 lignes de traduit plus
> > ou moins sans me pencher sur les problèmes certes importants, mais
> > comme au départ c'est un travail perso.
>
> > Donc pas question de me passer de ce couteau suisse pour symfony qui
> > de plus me debug php avec geben
>
> > Si celà interresse quelqu'un on pourrait mettre au point un site
> > d'échange avec les sources emacs et leur résultat en html.
>
> > Cordialement
>
> > On 11 nov, 21:22, forresst <[email protected]> wrote:
>
> > > Salut la liste,
>
> > > Depuis environ deux mois, je me suis mis en tête de traduire toute la
> > > documentation symfony.
> > > J'essaie bien sur de faire une traduction la plus juste possible (et
> > > bien sur toutes vos remarques sont bonnes à prendre).
>
> > > Mais à force de traduire la documentation (actuellement le guide de
> > > référence), je m'aperçois qu'il est possible de franciser toute la
> > > documentation. Ceci peut-être à tort ou à raison.
>
> > > Je m'explique, il existe pas mal de termes (ou de mots)  en anglais
> > > qui peuvent être traduit, mais j'ai peur qu'une traduction trop
> > > francisé devienne vite incompréhensible. Il faut bien savoir que ces
> > > documentations s'adressent surtout à des développeurs.
>
> > > Par exemple les mots suivants : helper, dispatcher, listener, partial,
> > > component, credential, factory et template sont des mots traduisibles
> > > en français mais sont aussi des termes utilisé dans les classes et les
> > > méthodes et les fichiers YAML de symfony. Une traduction française
> > > donnerait respectivement : aide (ou assistant), expéditeur, écouteur
> > > (ou auditeur), partiel, composant, référence (ou créance, voir
> > > autorisation), usine et gabarit. Pour quelqu'un qui connait ou
> > > pratique symfony, j'ai peur que celui ci ne comprenne pas la
> > > documentation.
>
> > > Je n'oublies pas qu'il existe un lexique dans le wiki 
> > > :http://trac.symfony-project.org/wiki/Documentation/fr_FR/Lexicon.
> > > Mais voici ma question : Pour ces mots très utilisés dans symfony,
> > > pensez vous qu'une traduction francisée est une bonne chose ou au
> > > contraire faut-il laisser ces mots en anglais pour une meilleure
> > > compréhension ?
>
> > > Votre avis m'intéresse énormément.
> > > Dans l'attente de vos réponses.
>
> > > Forresst
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe Groupe "Symfony-fr" 
de Google Groupes.
 Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à 
l'adresse [email protected]
 Pour résilier votre abonnement à ce groupe, envoyez un e-mail à 
l'adresse [email protected]
 Pour afficher d'autres options, visitez ce groupe à l'adresse 
http://groups.google.com/group/symfony-fr?hl=fr
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Répondre à