Pode ser. Outra palavra que talvez seja boa é "autorizado". []s
2014-02-11 17:41 GMT-02:00 Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com>: > O que vocês acham de mudar a tradução de "permissivo" para "cedido"? > Acham que seria menos confuso? > > 2014-02-09 22:49 GMT-02:00 Roger C. Soares <rogersoa...@gmail.com>: > > Ok, vou mudar os daqui pra destination então. > > > > Atenciosamente, > > Roger. > > > > -- > > Em 09-02-2014 20:10, Arlindo Pereira escreveu: > > > > Perfeito, nunca tinha parado para pensar no significado dos valores do > > access. Muito bom. > > > > []s > > > > Em 09/02/2014 18:27, "Fernando Trebien" <fernando.treb...@gmail.com> > > escreveu: > >> > >> Talvez ajude se pensar mais ou menos assim: > >> - público=não proprietário; é o caso das ruas e avenidas, onde a > >> circulação é livre na maior parte do tempo (até que o governo ou a > >> polícia bloqueie por algum motivo incomum) > >> - permissivo=dentro de uma área que tem dono e onde ele deixa passar > >> livremente, mesmo que não seja pra parar no local; seria o caso de um > >> shopping que permite que as pessoas passem pelo seu estacionamento > >> mesmo que não venham a parar pra fazer compras, por exemplo - ou no > >> seu caso, o primeiro trajeto do condomínio onde ninguém lhe impede de > >> circular > >> - destination=geralmente pode entrar desde que você não represente uma > >> ameaça e que o seu objetivo seja visitar alguém no condomínio (no > >> exemplo do shopping, seria só se for pra fazer compras); não serve > >> como passagem intermediária, apenas como "chegada"; seria o caso das > >> vias que precisam da liberação do guarda > >> - private=só pode entrar com autorização expressa, que geralmente só é > >> concedida por motivos especiais > >> > >> Diferenças pro roteamento: > >> - público x permissivo: nenhuma, mas o seu GPS poderia lhe alertar que > >> o dono pode fechar a via em certos horários ou sem dar aviso prévio > >> - permissivo x destination: no meio da rota, seu GPS pode lhe mandar > >> por uma ou mais vias com acesso permissivo, mas só deve lhe mandar por > >> vias com acesso destination bem no final da rota > >> - destination x private: mesmo que você tenha autorização, seu GPS não > >> vai lhe mandar através de uma via "private"; ele até poderia fazer > >> isso, mas o mais coerente seria lhe avisar que a via é particular > >> (alguns GPSs fazem isso); já em destination não há por que lhe avisar > >> porque o seu destino está junto a uma dessas vias mesmo > >> > >> 2014-02-09 Paulo Carvalho <paulo.r.m.carva...@gmail.com>: > >> > Realmente, aqui temos os dois casos. Temos condomínios, os muito > >> > extensos, > >> > que têm uma guarita, mas o acesso é público, até porque muitas vezes > há > >> > locais que só são acessíveis passando por dentro dos condomínios, daí > >> > você > >> > para, diz que vai acessar tal local e o guarda libera sem que haja > >> > autorização de um morador. > >> > > >> > > >> > Em 9 de fevereiro de 2014 16:16, Roger C. Soares < > rogersoa...@gmail.com> > >> > escreveu: > >> > > >> >> Se usar destination para tudo, qual seria o caso de uso para access > >> >> private? > >> >> > >> >> Eu estava pensando se faria sentido colocar destination para os > locais > >> >> que > >> >> até te identificam na portaria mas não pedem autoriazação para a > >> >> entrada no > >> >> condomínio. E private para os condomínios que ligam na residência > >> >> pedindo > >> >> autorização. Em caso de não saber, o default seria destination. Faz > >> >> sentido? > >> >> > >> >> Atenciosamente, > >> >> Roger. > >> >> > >> >> -- > >> >> Em 09-02-2014 11:25, Arlindo Pereira escreveu: > >> >> > >> >> Eu costumo usar landuse=residential + barrier=wall na área e > >> >> barrier=entrance nas entradas. Nas ruas de dentro, highway=service + > >> >> access=private (embora destination também faça sentido, talvez seja > >> >> melhor, > >> >> não sei). > >> >> > >> >> Falando sobre condomínios, não gosto muito de se fazer uma relação > com > >> >> o > >> >> nome do condomínio englobando todos os prédios, porque fica > repetindo o > >> >> nome > >> >> do condomínio 20x no Mapnik em cima de cada prédio. Não falo nem de > >> >> mapear > >> >> para renderizador, mas sim porque, em geral, os prédios tem nomes > (nem > >> >> que > >> >> seja Bloco A, Bloco B etc.), ainda que estes tenham menos importância > >> >> que o > >> >> nome do condomínio. > >> >> > >> >> []s > >> >> Arlindo > >> >> > >> >> Em 09/02/2014 08:55, "Paulo Carvalho" <paulo.r.m.carva...@gmail.com> > >> >> escreveu: > >> >>> > >> >>> Pessoal, > >> >>> > >> >>> Comecei a detalhar uma região com muitos condomínios grandes, > eles > >> >>> são > >> >>> muito usados como referência, quase como se fossem logradouros > mesmo. > >> >>> Quando peço pizza, por exemplo, a pizzaria costuma pedir o nome do > >> >>> condomínio ao invés de rua e número. Isto é uma característica > dessa > >> >>> região. > >> >>> Gostaria de mapeá-los de forma que ficassem um tanto visíveis no > >> >>> mapa > >> >>> e buscáveis, para isso usei place=neighbourhood, porém não gostei do > >> >>> resultado: > >> >>> http://www.openstreetmap.org/#map=16/-23.0084/-43.4512 > >> >>> > >> >>> Então gostaria de fazer o mapeamento sem que o mapa ficasse > >> >>> poluído. > >> >>> Os nomes dos condomínios deveriam ficar com letras pequenas, ao > mesmo > >> >>> tempo > >> >>> em que ficassem visíveis com zoom moderado como esse. > >> >>> > >> >>> O que a comunidade sugere? > >> >>> > >> >>> []s > >> >>> > >> >>> PC > >> >>> > >> >>> _______________________________________________ > >> >>> Talk-br mailing list > >> >>> Talk-br@openstreetmap.org > >> >>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >> >>> > >> >> > >> >> > >> >> _______________________________________________ > >> >> Talk-br mailing list > >> >> Talk-br@openstreetmap.org > >> >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> _______________________________________________ > >> >> Talk-br mailing list > >> >> Talk-br@openstreetmap.org > >> >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >> >> > >> > > >> > > >> > _______________________________________________ > >> > Talk-br mailing list > >> > Talk-br@openstreetmap.org > >> > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >> > > >> > >> > >> > >> -- > >> Fernando Trebien > >> +55 (51) 9962-5409 > >> > >> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) > >> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) > >> > >> _______________________________________________ > >> Talk-br mailing list > >> Talk-br@openstreetmap.org > >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > > > > > > > _______________________________________________ > > Talk-br mailing list > > Talk-br@openstreetmap.org > > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > > > > > > > _______________________________________________ > > Talk-br mailing list > > Talk-br@openstreetmap.org > > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > > > > > -- > Fernando Trebien > +55 (51) 9962-5409 > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > Talk-br@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >
_______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br