Moin Ich habe nun auch mal einen Blick auf das englischsprachige "Original" geworfen.
Was bei uns mit Straßenbahn/S-Bahn/U-Bahn übersetzt ist, heißt dort: railway=tram: One or two carriage rail vehicles, usually sharing motor road railway=light_rail: Short/light passenger trains. Metro systems railway=subway: A passenger rail service running mostly underground. http://en.wikipedia.org/wiki/Light_rail "Light rail or light rail transit (LRT) is a form of urban rail public transportation that generally has a lower capacity and lower speed than heavy rail and metro systems. The term is used to refer to modern streetcar/tram systems with rapid transit-style features that usually use electric rail cars operating mostly in private rights-of-way separated from other traffic but sometimes, if necessary, mixed with other traffic in city streets. Light rail, unlike rapid transit, is not fully grade-separated from other forms of traffic and thus is a step below a true rapid transit system." Das klingt nach dem, was ich mal als "modernere Tram" bezeichnen würde: Neu errichtet und dabei im Gegensatz zu älteren, mit dem Straßenverkehr mitschwimmenden Trams meistens auf eigenen Gleiskörpern. Nur eigene Gleiskörer sind übrigens heutzutage in .de förderfähig, auch bei Erweiterung bestehender Netze. S-Bahn für light_rail wäre demnach ein Übersetzungsfehler. Oder bewusste Abweichung/Anpassung auf .de ... Kennt jemand den Hintergrund der Übersetzung? Wurde da diskutiert? http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_light-rail_transit_systems listet z.B. Strasbourg und Lyon in Frankreich und Nottingham und Sheffield in England auf, auf die das zutreffen würde. In den USA habe ich auf die Schnelle keine Stadt gefunden, wo das schon kartiert wäre... Die vier genannten sind neu errichtete Systeme. Light Rail ist in der engl. Wikipedia mit "Stadtbahn" in der deutschen Wikipedia verknüpft, das passt auch halbwegs dazu, weil man die Unabhängigkeit vom übrigen Verkehr auch als "Stadtbahnisierung" bezeichnet, wobei man im Gegensatz zu modernen Systemen in GB und F eher mal dafür "in die Tiefe" geht. Zitat von Martin Simon <[EMAIL PROTECTED]>: > Am Mittwoch, 20. Februar 2008 16:38:12 schrieb Heiko Jacobs: >> Köln/Bonn: alles railway=tram >> Stuttgart: alles railway=light_rail >> Hannover, Bielefeld, tw. Ruhrgebiet: >> unterirdisch: railway=subway, oberirdisch: railway=tram >> Frankfurt, tw. Ruhrgebiet: >> U-Linien, auch wenn im Verkehr mitschwimmend: railway=subway >> sonst railway=tram bezeichnen sich entsprechend auch als Stadtbahnen Karlsruhe, Kassel und als einzig neue Stadtbahn in D Saarbrücken bezeichnen sich als (Regional-)Stadtbahn auch aufgrund des Mehrsystemansatzes im Ausland oft auch tram-train genannt Das wäre in F Mulhouse, leider noch nicht kartiert. Nach internationaler Definition wären die 4 in GB und F und die eben genannten deutschen eigentlich "light_rail" Wir hätten dann in D 3 Untergruppen für Systeme nach BOStrab (evtl. mit gelegentlichem EBO-Übergang) tram für alte Systeme mit viel Mischverkehr auf Fahrbahn light_rail für neuere Systeme mit viel eigenem Gleiskörper subway für hauptsächlich unterirdische Systeme (wobei bei light_rail auch noch "metro" in der Def. auftaucht... Überschneidung? Oder im Sinne deutscher teils tiefer gelegter Stadtbahnen?) Schaut man aber auf die 4 Orte in F und GB, so sieht man dass alle 4 als railway=tram getagged sind...! Jetzt die ganze Welt nach als light_rail kartierten Systemen manuell abzusuchen, ist mir momentan doch ein wenig zu viel :-) Kann man sowas vielleicht automatisieren? > Ich habe für sämtliche Stadtbahnen railway=tram gewählt, da es sich von der > Auslegung und den Fahrzeugen her um ein Straßenbahnnetz handelt, das nur an > besonders kritischen Stellen in den Stadt nennenswert unter die Erde verlegt > wurde. (in Bonn am Hauptbahnhof bis zur B9, nur für die 16, 18, 66 etc. und > unter Bonn-Bad Godesberg) > > Die Linien 61 und 62 fahren praktisch gar nicht unterirdisch und schwimmen > über große Strecken im Verkehr mit, die Linie 66 wird sowohl auf eigener > Trasse oder- und unterirdisch als auch im Straßenverkehr geführt. > > Die gesamten Stadtbahnstrecken im Bonner Gebiet werden meines Wissens > ausschlißlich von der Stadtbahn befahren, was highway=rail und > highway=light_rail für meine Begriffe ausschließt(auf die Stadtbahn paßt > meines Erachtens light_rail oder S-Bahn aufgrund der Beschaffenheit der > Fahrzeuge). > > Als railway=subway kann sich meines Erachtens auch keine der Linien > qualifizieren - einmal wegen der Straßenbahnfahrzeuge und wegen des geringen > Anteils der unterirdischen Streckenführung. > > Für mich ist es also sehr viel eher eine Sraßenbahn, die an einigen Stellen > (nachträglich) unter die Erde verlegt wurde, als um eine U-Bahn, die > zwischendurch mal Tageslicht sieht. > > Du siehst schon - ich bin eher ein Verfechter des Taggens nach Art des > Betriebes, nicht nach Abschnittsweise Lage der Strecke oder Vorschrift. Der unterirdische Anteil in der Kölner Kernstadt ist aber ziemlich hoch... Nach den englischen Begriffen würde eher light_rail für das Gesamtsystem passen. Aber da selbst in der Liste aufgelistete Systeme in GB/F sich nicht daran halten, ist es fraglich, ob man das so übernehmen sollte... Und bei gewachsenen Systemen ist es weiterhin schwierig, nach tram/light_rail/subway für das ganze System zu unterscheiden... Die Verwirrung hält an... :-) Gruß Heiko _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de

