Repost wegen falscher Absenderadresse.

On Tue, Dec 02, 2008 at 01:42:32PM +0100, Wolfgang W. Wasserburger wrote:

Im Wiki gesucht habe ich nach: Ortsgebiet (heißt das auf Bundesdeutsch anders?); weder dict.leo.org noch www.dict.cc können das übersetzen ;-)
Habe gerade nochmal recherchiert, wie das in verschiedenen Sprachen heisst. Gefunden habe ich folgendes:

Deutschland: Geschlossene Ortschaft [1]
Österreich: Ortsgebiet [2]
Niederlande: Bebouwde kom ("bebaute Schüssel"? <g>) [3]
Polen: Obszar zabudowany (übersetzt in etwa Ortsgebiet?) [4]
UK: Built-up area [5]


Auf [6] gibts eine sehr schöne Übersicht zu den Tempolimits in verschiedenen Ländern. Aus [5,7] folgere ich, daß "built-up area" die korrekte britische Bezeichnung ist. Deshalb würde ich "boundary=built-up_area" vorschlagen, und zwar an einem geschlossenen Weg mit Knoten an genau den Stellen, wo die entsprechenden (Eingangs-)Schilder an der Straße stehen. Der Knoten sollte mit der Straße gemeinsam sein und die Straße an dieser Stelle aufgeteilt werden (so daß inner- und außerorts unterschiedliche Wegstücke sind).


[1] http://de.wikipedia.org/wiki/Geschlossene_Ortschaft
[2] http://de.wikipedia.org/wiki/Ortsgebiet
[3] http://nl.wikipedia.org/wiki/Bebouwde_kom
[4] http://pl.wikipedia.org/wiki/Obszar_zabudowany
[5] http://en.wikipedia.org/wiki/Built_up_area
[6] http://en.wikipedia.org/wiki/Speed_limits_by_country
[7] http://www.findleys.co.uk/highway_code/control_of_the_vehicle.html#rule103

CU Sascha

--
http://sascha.silbe.org/
http://www.infra-silbe.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

_______________________________________________
Talk-de mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Antwort per Email an