Repost wegen falscher Absenderadresse.On Tue, Dec 02, 2008 at 01:42:32PM +0100, Wolfgang W. Wasserburger wrote:
Im Wiki gesucht habe ich nach: Ortsgebiet (heißt das auf Bundesdeutsch anders?); weder dict.leo.org noch www.dict.cc können das übersetzen ;-)Habe gerade nochmal recherchiert, wie das in verschiedenen Sprachen heisst. Gefunden habe ich folgendes:
Deutschland: Geschlossene Ortschaft [1]
Österreich: Ortsgebiet [2]
Niederlande: Bebouwde kom ("bebaute Schüssel"? <g>) [3]
Polen: Obszar zabudowany (übersetzt in etwa Ortsgebiet?) [4]
UK: Built-up area [5]
Auf [6] gibts eine sehr schöne Übersicht zu den Tempolimits in
verschiedenen Ländern. Aus [5,7] folgere ich, daß "built-up area" die
korrekte britische Bezeichnung ist.
Deshalb würde ich "boundary=built-up_area" vorschlagen, und zwar an
einem geschlossenen Weg mit Knoten an genau den Stellen, wo die
entsprechenden (Eingangs-)Schilder an der Straße stehen. Der Knoten
sollte mit der Straße gemeinsam sein und die Straße an dieser Stelle
aufgeteilt werden (so daß inner- und außerorts unterschiedliche
Wegstücke sind).
[1] http://de.wikipedia.org/wiki/Geschlossene_Ortschaft [2] http://de.wikipedia.org/wiki/Ortsgebiet [3] http://nl.wikipedia.org/wiki/Bebouwde_kom [4] http://pl.wikipedia.org/wiki/Obszar_zabudowany [5] http://en.wikipedia.org/wiki/Built_up_area [6] http://en.wikipedia.org/wiki/Speed_limits_by_country[7] http://www.findleys.co.uk/highway_code/control_of_the_vehicle.html#rule103
CU Sascha -- http://sascha.silbe.org/ http://www.infra-silbe.de/
signature.asc
Description: Digital signature
_______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

