Michel Coene:
I hele shitshowet omkring Grønland har vi også en opgave: sørge for at navne på
vigtige POI in Danmark bliver oversat til Grønlandsk og Færøsk. Man kan nå langt med
Google translate og Wikipedia.
Grønlandsk: name:kl = xxxx
Færøsk: name:fo = yyy
Vi skal kun tagge det, hvis der faktisk er grønlandske navne for disse POI's.
Vi skal ikke have mere nonsens som fx:
https://www.openstreetmap.org/way/36522890/history/14
Jeg kan ikke se formålet med at oversætte med Google.
Vi har allerede mange suspekte oversættelser i OSM.
Rundetårn er fx tagget med "name:fr=Tour Ronde" Men på den franske wikipedia hedder
det "Rundetårn", men "Tour ronde de Copenhague" viderestiller til "Rundetårn"
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rundet%C3%A5rn
I Frankrig forbinder de fleste nok "La Tour Ronde" med en bjergtop i Mont Blanc.
Så jeg tror at wikipedia har ret og OSM tager fejl.
Det kan jeg nok fransk til at vurdere. Men jeg kan ikke grønlandsk nok til at vurdere
om en Google oversættelse er rigtig.
I det mindske oversætte Google translate faktisk Rundetårn til "Rundetårn" på fransk.
Men det har den sikkert lært af Wikipedia.
--
Niels Elgaard Larsen
_______________________________________________
Talk-dk mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk