1) Det oprindelige indlæg gik på grønlandske og færøske navne på steder i Danmark. Jeg mangler stadig at se bare ét eksempel på eksistensen af et sådant.

2) Den anden vej rundt med øen deroppe, så har jeg lagt et sted mellem 5 og 10 tusinde ind på østkysten, mest i Nationalparken. De er efterfølgende gennemgået for flere former, og officiel status ved kontrol i Nunat Aqqi. Nunat Aqqi indeholder mange oplysninger om objekttype og oprindelse. I en del tilfælde er navne ændret, fordi de oprindeligt nedskrevne var på vestgrønlandsk. Der har ikke været ét tilfælde, hverken i Danmark, Grønland eller Tyrkiet, hvor Google Translate har været noget, jeg ville konferere. Den kan højst være noget andenhånds, som afspejler, hvad rigtige kilder allerede har.

Kunstige tildelinger er misforstået kolonial omfavnelse. Hvis man ikke kan gøre det rigtigt, skal man holde sig fra det.

3) Færøsk indeholder ligesom tyrkisk nogle bogstavvarianter med diakritiske mærker. Lad være med at indlægge navne, hvor der udeladt eller substitueret. Jeg har rettet mange tyrkiske, hvor bogstaverne ı ö ş ç og ğ er forvansket.

....Anders
_______________________________________________
Talk-dk mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk

Besvar via email