Hej. Google translate gør et hæderligt arbejde, men jeg ville ikke selv være 
helt tryg ved at uploade noget i et sprog jeg ikke selv kan korrekturlæse. 
Kunne man ikke finde nogen i Grønland det kan sætte de korrekte grønlandske 
betegnelser på?Vh. Erik KlausenSendt fra min Galaxy
-------- Oprindelig besked --------Fra: Michel Coene <[email protected]> 
Dato: 23.01.2025  11.18  (GMT+01:00) Til: OpenStreetMap Denmark 
<[email protected]> Emne: Re: [Talk-dk] Grønland Enig at det er 
åndssvag at oversætte "Bredgade", men jeg tænkt mere på institutioner som 
hospitaler, domstole, rådhuse etc.Det er når man navigerer det offentlige, at 
man er berettiget til at få det serveret på sit eget sprog.Google translate er 
trænet på dokumenter som blev oversat, og jeg vil gætte der findes mange love 
og juridiske dokumenter til at træne på.Så jeg er ikke så bekymret for 
nøjagtigheden her. Undervurder aldrig djøfernes evne til at producere papir 
;-)Men den bedste metode er nok at bruge wikipedias [Languages]  knap.Og med 
hensyn til fransk:  Le tour => cykelløb.  La tour => tårnet ;-)MichelOn Wed, 
Jan 22, 2025 at 5:29 PM Anders Hedelund <[email protected]> wrote:

  
    
  
  
    Nemlig...
    
    ....Anders 61505335
      Et liv efter overlevelsen: https://iug.dk
    Den 22-01-2025 kl. 16:51 skrev Niels
      Elgaard Larsen:
    
    Michel
      Coene:
      
      I hele shitshowet omkring Grønland har vi
        også en opgave:  sørge for at navne på vigtige POI in Danmark
        bliver oversat til Grønlandsk og Færøsk.  Man kan nå langt med
        Google translate og Wikipedia.
        
        Grønlandsk:  name:kl = xxxx
        
        Færøsk:  name:fo = yyy
        
      
      
      
      Vi skal kun tagge det, hvis der faktisk er grønlandske navne for
      disse POI's.
      
      
      
      Vi skal ikke have mere nonsens som fx:
      
      https://www.openstreetmap.org/way/36522890/history/14
      
      
      Jeg kan ikke se formålet med at oversætte med Google.
      
      
      Vi har allerede mange suspekte oversættelser i OSM.
      
      
      Rundetårn er fx tagget med "name:fr=Tour Ronde" Men på den franske
      wikipedia hedder det "Rundetårn", men "Tour ronde de Copenhague"
      viderestiller til "Rundetårn"
      
      https://fr.wikipedia.org/wiki/Rundet%C3%A5rn
      
      
      I Frankrig forbinder de fleste nok "La Tour Ronde" med en bjergtop
      i Mont Blanc.
      
      
      
      Så jeg tror at wikipedia har ret og OSM tager fejl.
      
      
      Det kan jeg nok fransk til at vurdere. Men jeg kan ikke grønlandsk
      nok til at vurdere om en Google oversættelse er rigtig.
      
      
      I det mindske oversætte Google translate faktisk Rundetårn til
      "Rundetårn" på fransk. Men det har den sikkert lært af Wikipedia.
      
      
      
    
  

_______________________________________________
Talk-dk mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk
-- Michel CoeneC.F. Møllers Allé 34, 7 thDk-2300 København S+45 52339625
_______________________________________________
Talk-dk mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk

Besvar via email