El 30 de diciembre de 2008 19:30, sergio sevillano <
[email protected]> escribió:

>
> >
> creo que deberíamos ponernos de acuerdo en la traducción
> de algunos términos básicos de JOSM (y de OSM)
> alguien se anima
>
> key = clave?
> tag = parámetro?
> motorway = autopista?
> trunk = ?
> residential = urbana ?
> living_street = calle residencial ?
> service = vía servicio?
>
> way = vía?
>
>
>
"tag" es etiqueta, de toda la vida. No sé quién lo tradujo como parámetro
por primera vez, pero hacer eso me recuerda a las traducciones de los
títulos de películas americanas a las que nos tienen mal-acostumbrados.

El resto de traducciones me parecen adecuadas.

Trunk road, lo traduciría por "carretera principal".

Un cordial saludo.

-- 
David Marín Carreño
_______________________________________________
Talk-es mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a