El 30 de diciembre de 2008 19:30, sergio sevillano < [email protected]> escribió:
> > > > creo que deberíamos ponernos de acuerdo en la traducción > de algunos términos básicos de JOSM (y de OSM) > alguien se anima > > key = clave? > tag = parámetro? > motorway = autopista? > trunk = ? > residential = urbana ? > living_street = calle residencial ? > service = vía servicio? > > way = vía? > > > "tag" es etiqueta, de toda la vida. No sé quién lo tradujo como parámetro por primera vez, pero hacer eso me recuerda a las traducciones de los títulos de películas americanas a las que nos tienen mal-acostumbrados. El resto de traducciones me parecen adecuadas. Trunk road, lo traduciría por "carretera principal". Un cordial saludo. -- David Marín Carreño
_______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

