David Marín Carreño escribió: > > El 30 de diciembre de 2008 19:30, sergio sevillano > <[email protected] > <mailto:[email protected]>> escribió: > > > > > creo que deberíamos ponernos de acuerdo en la traducción > de algunos términos básicos de JOSM (y de OSM) > alguien se anima > > key = clave? > tag = parámetro? > motorway = autopista? > trunk = ? > residential = urbana ? > living_street = calle residencial ? > service = vía servicio? > > way = vía? > > > > "tag" es etiqueta, de toda la vida. No sé quién lo tradujo como > parámetro por primera vez, pero hacer eso me recuerda a las > traducciones de los títulos de películas americanas a las que nos > tienen mal-acostumbrados. > > El resto de traducciones me parecen adecuadas. > > Trunk road, lo traduciría por "carretera principal". > > Un cordial saludo. > > -- > David Marín Carreño > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > ok corrijo lo de parámetros por etiquetas seguro que casi todas las he puesto yo así. ...
_______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

