David Marín Carreño escribió:
>
> El 30 de diciembre de 2008 19:30, sergio sevillano 
> <[email protected] 
> <mailto:[email protected]>> escribió:
>
>
>     >
>     creo que deberíamos ponernos de acuerdo en la traducción
>     de algunos términos básicos de JOSM (y de OSM)
>     alguien se anima
>
>     key = clave?
>     tag = parámetro?
>     motorway = autopista?
>     trunk = ?
>     residential = urbana ?
>     living_street = calle residencial ?
>     service = vía servicio?
>
>     way = vía?
>
>
>
> "tag" es etiqueta, de toda la vida. No sé quién lo tradujo como 
> parámetro por primera vez, pero hacer eso me recuerda a las 
> traducciones de los títulos de películas americanas a las que nos 
> tienen mal-acostumbrados.
>
> El resto de traducciones me parecen adecuadas.
>
> Trunk road, lo traduciría por "carretera principal".
>
> Un cordial saludo.
>
> -- 
> David Marín Carreño
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> [email protected]
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>   
ok
corrijo lo de parámetros por etiquetas
seguro que casi todas las he puesto yo así.
...



_______________________________________________
Talk-es mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a