El Tuesday 03 May 2011, Juan Ramón Tamayo de la Torre escribió:
> Para mi "Captura de Datos" lo entiendo desde irte a campo hasta meterlo
> en un sistema.
> 
> Y no digo que no sea correcta la traducción "Cómo mapear", si no que me
> suena más a "chequear" BBDD que a "Cómo hacer un mapa".
> 
> Si te pones fino, tomar datos y luego ponerte a meter datos con JOSM no
> es ni "mapear", ya que en ese punto no se explica como hacer un mapa,
> sino a como se toman datos y se pasan.
> 
> "Mapear" es hacer un mapa...

¿Y la propuesta de "cartografiar"? Que ahora mismo no me acuerdo quien la hizo.

> 
> David Marín Carreño escribió:
> > Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa.
> > 
> > Y hacer el OpenStreetmap implica todo: desde capturar datos y trazas,
> > hasta ponerse a trastear con el JOSM de turno...
> > 
> > Y todo ello sería mapear. De ahí lo que digo que "How to map" es "Cómo
> > mapear"
> > 
> > 2011/5/3 Juan Ramón Tamayo de la Torre <[email protected]
> > <mailto:[email protected]>>
> > 
> >     Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del
> >     mensaje de Jose Luis.
> >     
> >     ¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una
> >     parte? Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico
> >     (que en parte ya está bien definido) creo que una persona de un
> >     nivel medio puede tirar perfectamente.
> >     
> >     ¿Como te vas a poner a traducir Osmosis u otros tipos de proyectos
> >     que, con la documentación en inglés, es suficiente? La cosa donde
> >     está el límite...
> >     
> >     Yo, cuando empecé con OSM, con lo que estaba traducido fui tirando
> >     (excepto con las relaciones, multipolígonos... que no me enteraba
> >     de como se trataban)
> >     
> >     Y bueno:
> >     - Renderizar tengo compañeros con experiencia que he tenido que
> >     explicarles su significado... ¿Convertir a raster? Rasterización
> >     - Mapear: me quedo con Captura de Datos
> >     
> >     En cualquier caso, antes de poner spanglismos me quedo con la
> >     palabra inglesa
> >     
> >     Jonay Santana escribió:
> >>     2011/5/3 José Luis Domingo López <[email protected]
> >>     <mailto:[email protected]>>
> >>     
> >>         El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200,
> >>         
> >>         Colegota El Villano escribió:
> >>         > Insisto, solo como opiniones.
> >>         
> >>         Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy
> >>         completamente de
> >>         acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general,
> >>         más allá de
> >>         disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué
> >>         traducir.
> >>         [...]
> >>       
> >>       Joder, te has quedado a gusto, ¿eh? ;) Bueno, a lo que vamos,
> >>     
> >>     está claro que para una gran mayoría, OSM será "malo" hasta que
> >>     no tenga la misma o más información que otros servicios gratuitos
> >>     (que  no libres). La gente rara vez se para a pensar en la
> >>     diferencia que hay entre libre y gratis, y a menudo, cuando se lo
> >>     haces ver, te dicen que les da igual. Es lamentable, pero al
> >>     menos en mi experiencia es así. Ahora bien, cuando algo libre y
> >>     gratis es mucho mejor que su alternativa privativa y/o de pago,
> >>     como pueda pasar con Firefox o Android, todo es maravilloso.
> >>     
> >>       ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí.
> >>     
> >>     Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y
> >>     tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi
> >>     más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay
> >>     mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se
> >>     le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos
> >>     modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos),
> >>     aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra.
> >>     
> >>       En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero
> >>     
> >>     otra cosa es pasarlo al español. No sé si "renderizar" es
> >>     demasiado espanglish, o si "representar una imagen partiendo de
> >>     un modelo basado en datos" es una barbaridad que no se entiende.
> >>     Creo que lo mejor, como casi siempre, es llegar a un acuerdo por
> >>     mayoría.
> >>     
> >>       Venga, un saludo.
> >>     
> >>     Jonay
> >>     --------------------------------------------------------------------
> >>     ---- _______________________________________________ Talk-es mailing
> >>     list [email protected] <mailto:[email protected]>
> >>     http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
> >     
> >     _______________________________________________
> >     Talk-es mailing list
> >     [email protected] <mailto:[email protected]>
> >     http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
> > 
> > ------------------------------------------------------------------------
> > 
> > _______________________________________________
> > Talk-es mailing list
> > [email protected]
> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


-- 
María Arias de Reyna Domínguez
Área de Operaciones

Emergya Consultoría 
Tfno: +34 954 51 75 77 / +34 607 43 74 27
Fax: +34 954 51 64 73 
www.emergya.es 

_______________________________________________
Talk-es mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a