Ma ok je to, nego kad si već radio bolje da si uradio ćirilicom. Tebi bi bio isti posao a lako se prebaci u ćirilicu i onda bi imali oboje.

A taj ko bi se bunio, on uvek može sebi da radi prevod kakav mu valja.

On 07.10.2020 09:50, Nemanja Bracko (E-Search) wrote:
Znam da se radi transliteracija lagano iz ćirilice u latinicu. Bavim se time. 
Rekao sam ranije zašto sam počeo da radim na latinici. Nisam želeo da trošim 
ogromno vreme hvatajući terminologiju koja nije bila unificirana. Lakše mi je 
bilo da krenem od nule. Verujem da bi se pojedini bunili da sam na svoju ruku 
počeo da ispravljam tuđ prevod. Tako da sam počeo SRL koji nije ni postojao do 
tada.

-----Original Message-----
From: Pedja Supurovic <[email protected]>
Sent: Tuesday, October 6, 2020 1:52 AM
To: Nemanja Bracko (E-Search) <[email protected]>; OpenStreetMap Serbia 
<[email protected]>
Subject: Re: [OpenStreetMap Serbia] [SPOLJNO] Re: JOSM na srpskom

Trebalo je onda da uradiš prevod čiriliocm. To se u latinicu prebacuje dok 
kažeš GPS.

I ovako može da se uradi iz latinice u ćirilicu ali je komplikovanije.

On 05.10.2020 15:48, Nemanja Bracko (E-Search) wrote:
Ćao Peđa,

Izvini, ali iz nekog razloga mi je promakla ova poruka.

Platio sam licencu za PoEdit I njega koristim. Očekujem verziju 3 jer
će u njemu biti podržana i baza termina pa bi trebalo da prevođenje
bude još lakše.

Pozdrav,

Nemanja

On Wed, 9 Sep 2020 at 16:45, Nemanja Bracko (E-Search) via Talk-rs
<[email protected] <mailto:[email protected]>> wrote:

     Немања, да ли преводиш на сајту или са PoEdit?

     Пеђа


_______________________________________________
Talk-rs mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-rs

Reply via email to