Hallo Stephan,

ich habe Mal vor Jahren eine Freelance-Version (das ist die Einplatzversion) 
von Trados eingekauft, weil ich die Vorarbeiten selber machen wollte. Das waren 
noch Zeiten, da hatte ich wohl noch mehr Zeit, als heutzutage. 
Die Leute von Trados wollten mir partout keine Version verkaufen, da wir nicht 
nachweisen konnten, dass irgendjemand von uns Übersetzer ist. Nach mehrmaligem 
"Herumstreiten" haben wir dann doch eine Version bekommen. Ich konnte mir 
dadurch zwar einen Überblick verschaffen, was und wie alles für das Übersetzen 
vorzubearbeiten ist, aber letztendlich machen sowas heute die 
Übersetzungsagenturen inclusive und viel besser. Das Ding hatte damals (glaube 
Version 5.5) ca. 1600 (Mark?) gekostet.

Es ist überflüssig, sich sowas einzukaufen.
An Eurer Stelle (selten was zu übersetzen) würde ich sowas trotz der Kraft im 
Hause an ein Ü-Büro geben und die Übersetzungsdatenbank dort aufbauen lassen. 
Das wird bestimmt billiger, als eine weitere Version von FM zu kaufen.
Gleich im Voraus ausmachen, dass alle Datenbanken Euer Eigentum sind ...

Gruß Harald

> -----Original Message-----
> From: Stephan Nix [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Friday, November 16, 2007 9:50 AM
> To: [email protected]
> Subject: Re: [Frame-User-Talk] Alternative Software zum Editieren der
> fm-oder mif-Dateien?
> 
> 
> da die Dokumentationen nicht sehr umfangreich sind und auch nicht
> regelmäßig anfallen, wird die Übersetzung quasi "nebenbei" von einer
> Kollegin erledigt.
Jaja, ich kenne das Soda-Prinzip (die ist ja sowieso da). Halte nicht mehr viel 
davon!

> 
> Bisher hat sie die Word-Dateien erhalten und diese übersetzt. Ohne TMS
> oder vergleichbare Hilfsmittel ;-)
Die Idee von Thomas (mif2go) wäre eine Alternative, wenn eine Außerhaus - 
Bearbeitung nicht in Frage kommt. Habe aber keine praktische Erfahrung damit.

 
_______________________________________________
Talk mailing list
[email protected]
http://lists.framemaker.de/mailman/listinfo/talk

Antwort per Email an