Hallo Winfried,
> Probleme mit Übersetzungsagenturen sind immer die 100-%-Matches, die ich mit
> 25 oder 30 % mitzahle. Entweder lasse ich sie dann nicht prüfen (oder blende
> solche Abschnitte von vornherein aus) mit der Gefahr, dass Referenzen oder
> Terminologie unterschiedlich wird. Oder ich lasse das prüfen und zahle
> ordentlich.
Richtig, die Matches sind immer wieder ein Problem. Doch nur so sind
die "vergessenen" Änderungen und inkonsistenzen zu finden. Anders läßt sich die
Terminologie auch nicht einheitlich halten, besonders bei ständig wechselnden
Übersetzern/Dienstleistern.
> Mit einer Übersetzerin, die gleich nebenan sitzt, kann ich leichter
> besprechen, was einfach vorübersetzt werden kann und wo eventuell etwas
> geprüft werden muss.
Sofern nebenan auch ein Übersetzer sitzt. Meist ist es jedoch jemand
mit Auslandserfahrung oder eine Fremdsprachenkorrespondentin. Also nicht
unbedingt eine Fachkraft.
> Die aktuellen Versionen beherrschen FrameMaker 8 noch nicht.
Stimmt. Wird auch sicherlich noch eine Weile dauern.
Noch ein Hinweis zu Transit: Sie verlangen für ihr FM-Filter noch eine
Extrahonorierung in Höhe von ca. 700 Euro (in etwa) zusätzlich zu den Kosten
für das Programm.
Bei SDL/Trados und Déjà Vu sind die Filter inklusive.
Gruß
Antonio
______________________
Sprachendienst Navarro
A. Navarro Rodríguez
Triftstraße 46
D 23623 Ahrensbök
Tel. +49 (0)4525 493666
Fax +49 (0)4525 493668
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://www.anaro.de
_______________________________________________
Talk mailing list
[email protected]
http://lists.framemaker.de/mailman/listinfo/talk