Hallo Andrea, > Ist "such as e.g." doppelt gemoppelt (pleonastisch, tautologisch für die > Fremdwort-Liebhaber) oder gängiger Sprachgebrauch in der englischen > Sprache?
> Beispiel: > Unser Originaltext: > "Das Ventil bietet keine Bedienelemente, wie z. B. Schalter oder Tasten, > die betätigt werden müssen." > Die Übersetzung unserer Agentur: > "The valve has no controls, such as e.g., switches or buttons, which must > be actuated." Meiner Ansicht nach wurde genau das übersetzt, was im Deutschen da stand. Wenn also doppelt gemoppelt, dann schon im Deutschen. Warum wird so sehr darauf hingewiesen, dass da keine Schalter sind? Würde ein "Das Ventil hat keine Bedienelemente." nicht reichen? Viele Grüße aus einem fast sonnigen Bremen, Birgit http://www.bg-consulting.de http://www.doku-hotline.de _______________________________________________ Talk mailing list [email protected] http://lists.framemaker.de/mailman/listinfo/talk
