Hallo Listige, heute stelle ich 'mal wieder eine Frage an die Übersetzungsprofis hier im Kreise.
Ist "such as e.g." doppelt gemoppelt (pleonastisch, tautologisch für die Fremdwort-Liebhaber) oder gängiger Sprachgebrauch in der englischen Sprache? Beispiel: Unser Originaltext: "Das Ventil bietet keine Bedienelemente, wie z. B. Schalter oder Tasten, die betätigt werden müssen." Die Übersetzung unserer Agentur: "The valve has no controls, such as e.g., switches or buttons, which must be actuated." Könnte man stattdessen einfach Folgendes schreiben? "The valve has no controls, such as switches or buttons, which must be actuated." Herzlichen Dank im Voraus. Grüße Andrea
_______________________________________________ Talk mailing list [email protected] http://lists.framemaker.de/mailman/listinfo/talk
