Hallo Listige,

heute stelle ich 'mal wieder eine Frage an die Übersetzungsprofis hier im 
Kreise.

Ist "such as e.g." doppelt gemoppelt (pleonastisch, tautologisch für die 
Fremdwort-Liebhaber) oder gängiger Sprachgebrauch in der englischen 
Sprache?

Beispiel:
Unser Originaltext:
"Das Ventil bietet keine Bedienelemente, wie z. B. Schalter oder Tasten, 
die betätigt werden müssen."
Die Übersetzung unserer Agentur:
"The valve has no controls, such as e.g., switches or buttons, which must 
be actuated."

Könnte man stattdessen einfach Folgendes schreiben?
"The valve has no controls, such as switches or buttons, which must be 
actuated."


Herzlichen Dank im Voraus.

Grüße
Andrea
_______________________________________________
Talk mailing list
[email protected]
http://lists.framemaker.de/mailman/listinfo/talk

Antwort per Email an