baskara wrote:
> Dalam kasus bhs Jepang, untuk istilah2 yang tidak ada dlm bhs jepang,
> mereka tulis apa adanya dalam katakana, misalnya:
> - file = fairu
> - toolbar = tsuurubaru
> - computer = konpyuuta
> - page = peiji

Heheheh paling demen saya sama yg gini2 :)
Jadi inget dulu pernah baca artikel di Intisari
ttg "Makudonarudo" LOL :-D

Imho sih ya tergantung umumnya aja dehh misalnya
email ya email masa mau diterjemahkan jadi "esurat"?
hehehe  misalnya lagi World Wide Web pas jaman awal2
web ada yg nerjemahin jadi "Jaringan Jagat Jembar"
yaa boleh2 aja sih, gpp cuman rada aneh aja kedengerannya.
Gimana dengan "mouse"? ;-)

Imo bahasa itu kan untuk convey meaning jadi asal orangnya
ngerti artinya ya gpp :)  Cuman tentu harus bedain occassionnya
formal apa enggak, kalo nggak formal ya pake "nggak" ya gpp
kan. Sinetron indo bhsnya sering kedengeran 'aneh' abis mrk
pake bhs formal, bukan bhs sehari2.

Tapi biarpun begitu saya kasi jempol deh org2 seperti mas
Amal yg berusaha sebisa mungkin menggunakan bahasa Indonesia
yg baik dan benar di blognya :)  - (btw apa pernah ikut kursus menulis
khusus? - aye jg pengen)

Kirim email ke