baskara wrote: > Dalam kasus bhs Jepang, untuk istilah2 yang tidak ada dlm bhs jepang, > mereka tulis apa adanya dalam katakana, misalnya: > - file = fairu > - toolbar = tsuurubaru > - computer = konpyuuta > - page = peiji
Heheheh paling demen saya sama yg gini2 :) Jadi inget dulu pernah baca artikel di Intisari ttg "Makudonarudo" LOL :-D Imho sih ya tergantung umumnya aja dehh misalnya email ya email masa mau diterjemahkan jadi "esurat"? hehehe misalnya lagi World Wide Web pas jaman awal2 web ada yg nerjemahin jadi "Jaringan Jagat Jembar" yaa boleh2 aja sih, gpp cuman rada aneh aja kedengerannya. Gimana dengan "mouse"? ;-) Imo bahasa itu kan untuk convey meaning jadi asal orangnya ngerti artinya ya gpp :) Cuman tentu harus bedain occassionnya formal apa enggak, kalo nggak formal ya pake "nggak" ya gpp kan. Sinetron indo bhsnya sering kedengeran 'aneh' abis mrk pake bhs formal, bukan bhs sehari2. Tapi biarpun begitu saya kasi jempol deh org2 seperti mas Amal yg berusaha sebisa mungkin menggunakan bahasa Indonesia yg baik dan benar di blognya :) - (btw apa pernah ikut kursus menulis khusus? - aye jg pengen)