commit 16de11d8761b85d1fd4bf361909fc895b33b715f
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date: Wed Aug 22 22:15:56 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
el/el.po | 89 +++++++++-
es_AR/es_AR.po | 533 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
fa/fa.po | 14 +-
fi/fi.po | 6 +-
fr/fr.po | 2 +-
hu/hu.po | 7 +-
ka/ka.po | 8 +-
ko/ko.po | 21 +--
mr/mr.po | 7 +-
pt/pt.po | 14 +-
pt_PT/pt_PT.po | 10 +-
tr/tr.po | 52 +++---
12 files changed, 622 insertions(+), 141 deletions(-)
diff --git a/el/el.po b/el/el.po
index 1d659a72c..e1c8f68a9 100644
--- a/el/el.po
+++ b/el/el.po
@@ -7,10 +7,11 @@
# Aikaterini Katmada, 2016
# isv31 <[email protected]>, 2016
# kotkotkot <[email protected]>, 2016
+# Sofia K., 2016
# ilias_ <[email protected]>, 2016
# Adrian Pappas <[email protected]>, 2017
# Michael T. <[email protected]>, 2017
-# Leonidas P., 2017
+# 49b67765f7beecf7587147363d590d62, 2017
# Evgenios Kostis <[email protected]>, 2017
# Elektra M. <[email protected]>, 2017
# Sotiris Blad <[email protected]>, 2017
@@ -153,6 +154,13 @@ msgid ""
" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
"you are using Tor."
msgstr ""
+"Τα ÏεÏιÏÏÏÏεÏα <link xref=\"transports\">Pluggable
Transports</link>, ÏÏÏÏ "
+"Ïο obfs3 και Ïο obfs4, βαÏίζονÏαι ÏÏη ÏÏήÏη
κÏμβÏν \"γÎÏÏ
ÏαÏ\". ÎÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ με "
+"ÏοÏ
Ï ÏÏ
νηθιÏμÎνοÏ
Ï ÎºÏμβοÏ
Ï Tor, οι γÎÏÏ
ÏεÏ
διαÏειÏίζονÏαι αÏÏ ÎµÎ¸ÎµÎ»Î¿Î½ÏÎÏ. "
+"ανÏίθεÏα αÏÏ ÏοÏ
Ï ÏÏ
νηθιÏμÎνοÏ
Ï ÎºÏμβοÏ
Ï,
ÏÏÏÏÏο, δεν καÏαÏÏÏοÏνÏαι δημÏÏια, "
+"οÏÏÏε ο ανÏίÏÎ±Î»Î¿Ï Î´ÎµÎ½ μÏοÏεί να Ïα
αναγνÏÏίÏει εÏκολα. Î ÏÏήÏη γεÏÏ
ÏÏν Ïε "
+"ÏÏ
νδÏ
αÏÎ¼Ï Î¼Îµ Ïα pluggable transports βοηθά να ÏÏ
γκαλÏÏει Ïο γεγονÏÏ ÏÏι "
+"ÏÏηÏιμοÏοιείÏε Tor."
#: bridges.page:21
msgid ""
@@ -160,6 +168,9 @@ msgid ""
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
+"Îλλα pluggable transports, ÏÏÏÏ Ïο meek, ÏÏηÏιμοÏοιοÏν
διαÏοÏεÏικÎÏ ÏεÏνικÎÏ"
+" καÏά ÏÎ·Ï Î»Î¿Î³Î¿ÎºÏιÏÎ¯Î±Ï ÏοÏ
δεν βαÏίζονÏαι
Ïε γÎÏÏ
ÏεÏ. Îεν ÏÏειάζεÏαι να "
+"λάβεÏε διεÏ
θÏνÏÎµÎ¹Ï Î³ÎÏÏ
ÏÎ±Ï Î³Î¹Î± να
ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε αÏ
Ïά Ïα transports."
#: bridges.page:28
msgid "Getting bridge addresses"
@@ -170,6 +181,8 @@ msgid ""
"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
"yourself. You have two options:"
msgstr ""
+"ÎÏειδή οι διεÏ
θÏνÏÎµÎ¹Ï Î³ÎÏÏ
ÏÎ±Ï Î´ÎµÎ½ είναι
δημÏÏιεÏ, θα ÏÏÎÏει να ÏÎ¹Ï Î¶Î·ÏήÏεÏε "
+"εÏÎµÎ¯Ï Î¿Î¹ ίδιοι. ÎÏεÏε δÏο εÏιλογÎÏ:"
#: bridges.page:36
msgid ""
@@ -198,6 +211,8 @@ msgid ""
"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
"into Tor Launcher."
msgstr ""
+"ÎÏÎ¿Ï Î±ÏοκÏήÏεÏε μεÏικÎÏ Î´Î¹ÎµÏ
θÏνÏÎµÎ¹Ï Î³ÎÏÏ
ÏαÏ, θα ÏÏÎÏει να ÏÎ¹Ï ÎµÎ¹ÏαγάγεÏε ÏÏο"
+" Tor Launcher."
#: bridges.page:57
msgid ""
@@ -205,6 +220,9 @@ msgid ""
" to the Tor network. Select âUse custom bridgesâ and enter each bridge "
"address on a separate line."
msgstr ""
+"ÎÏιλÎξÏε \"ναι\" ÏÏαν εÏÏÏάÏÏε αν ο
ÏαÏοÏÎÎ±Ï Ï
ÏηÏεÏιÏν Internet ÏÎ±Ï "
+"αÏοκλείει ÏÎ¹Ï ÏÏ
νδÎÏÎµÎ¹Ï ÏÏο δίκÏÏ
ο Tor.
ÎÏιλÎξÏε \"ΧÏήÏη ÏÏοÏαÏμοÏμÎνÏν "
+"γεÏÏ
ÏÏν\" και ειÏάγεÏε κάθε διεÏθÏ
νÏη γÎÏÏ
ÏÎ±Ï Ïε ξεÏÏÏιÏÏή γÏαμμή."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -226,6 +244,11 @@ msgid ""
" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
"addresses, and try again."
msgstr ""
+"ÎάνÏε κλικ ÏÏην εÏιλογή \"ΣÏνδεÏη\". Î ÏÏήÏη
γεÏÏ
ÏÏν μÏοÏεί να εÏιβÏαδÏνει "
+"Ïη ÏÏνδεÏη Ïε ÏÏγκÏιÏη με Ïη ÏÏήÏη ÏÏν ÏÏ
νηθιÏμÎνÏν κÏμβÏν Tor. Îάν η "
+"ÏÏνδεÏη αÏοÏÏÏει, οι γÎÏÏ
ÏÎµÏ ÏοÏ
λάβαÏε
μÏοÏεί να είναι εκÏÏÏ Î»ÎµÎ¹ÏοÏ
ÏγίαÏ. "
+"ΧÏηÏιμοÏοιήÏÏε μία αÏÏ ÏÎ¹Ï ÏαÏαÏάνÏ
μεθÏδοÏ
Ï Î³Î¹Î± να αÏοκÏήÏεÏε ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ "
+"διεÏ
θÏνÏÎµÎ¹Ï Î³ÎÏÏ
ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ δοκιμάÏÏε ξανά."
#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
@@ -244,10 +267,16 @@ msgid ""
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
+"ΠάμεÏη ÏÏÏÏβαÏη ÏÏο δίκÏÏ
ο Tor μÏοÏεί
μεÏικÎÏ ÏοÏÎÏ Î½Î± ÏαÏεμÏοδίζεÏαι αÏÏ "
+"Ïον ΠάÏοÏο Î¥ÏηÏεÏιÏν ÎιαδικÏÏοÏ
(ISP) ή αÏÏ
κάÏοια κÏ
βÎÏνηÏη. Î Tor Browser "
+"ÏεÏιλαμβάνει οÏιÏμÎνα εÏγαλεία για Ïην
ÏαÏάκαμÏη ÏÏν ÏÏαγμÏν αÏ
ÏÏν. ÎÏ
Ïά Ïα "
+"εÏγαλεία ονομάζονÏαι \"pluggable transports\". Îια
ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ ÏληÏοÏοÏÎ¯ÎµÏ "
+"ÏÏεÏικά με ÏοÏ
Ï ÏÏÏοÏ
Ï ÏÏν transport ÏοÏ
είναι
διαθÎÏιμα αÏ
Ïήν Ïη ÏÏιγμή, "
+"αναÏÏÎξÏε ÏÏη Ïελίδα <link xref=\"transports\">Pluggable
Transports</link>."
#: circumvention.page:22
msgid "Using pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "ΧÏηÏιμοÏοιοÏνÏαι pluggable transports"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -267,6 +296,9 @@ msgid ""
"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
+"Îια να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε pluggable transports, κάνÏε
κλικ ÏÏο \"ÎιαμÏÏÏÏÏη\" "
+"ÏÏο ÏαÏάθÏ
Ïο ÏοÏ
Tor Launcher ÏοÏ
εμÏανίζεÏαι
ÏÏαν ξεκινάÏε για ÏÏÏÏη ÏοÏά "
+"Ïον Tor Browser."
#: circumvention.page:33
msgid ""
@@ -274,6 +306,9 @@ msgid ""
" clicking on the green onion near your address bar and selecting âTor "
"Network Settingsâ."
msgstr ""
+"ÎÏοÏείÏε εÏίÏÎ·Ï Î½Î± διαμοÏÏÏÏεÏε Ïα pluggable
transports ÎµÎ½Ï Î¿ Tor Browser "
+"εκÏελείÏαι, κάνονÏÎ±Ï ÎºÎ»Î¹Îº ÏÏο ÏÏάÏινο
κÏεμμÏδι κονÏά ÏÏη γÏαμμή διεÏ
θÏνÏεÏν "
+"ÏÎ±Ï ÎºÎ±Î¹ εÏιλÎγονÏÎ±Ï \"ΡÏ
θμίÏÎµÎ¹Ï ÎικÏÏοÏ
Tor\"."
#: circumvention.page:41
msgid ""
@@ -301,6 +336,8 @@ msgid ""
"Select âConnect with provided bridgesâ. Tor Browser currently has six "
"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
+"ÎÏιλÎξÏε \"ΣÏνδεÏη με ÏαÏεÏÏÎ¼ÎµÎ½ÎµÏ Î³ÎÏÏ
ÏεÏ\". Το Tor Browser διαθÎÏει Îξι "
+"εÏιλογÎÏ pluggable transport αÏÏ Ïα οÏοία μÏοÏείÏε
να εÏιλÎξεÏε."
#: circumvention.page:60
msgid "Which transport should I use?"
@@ -313,6 +350,10 @@ msgid ""
"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
"circumstances."
msgstr ""
+"Îάθε Îνα αÏÏ Ïα transports ÏοÏ
αναγÏάÏονÏαι ÏÏο
Î¼ÎµÎ½Î¿Ï ÏοÏ
Tor Launcher "
+"λειÏοÏ
Ïγεί με διαÏοÏεÏÎ¹ÎºÏ ÏÏÏÏο (για
ÏεÏιÏÏÏÏεÏÎµÏ Î»ÎµÏÏομÎÏειεÏ, αναÏÏÎξÏε "
+"ÏÏη Ïελίδα <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>)
και η "
+"αÏοÏελεÏμαÏικÏÏηÏά ÏοÏ
Ï ÎµÎ¾Î±ÏÏάÏαι αÏÏ
Ïην ÏεÏίÏÏÏÏη ÏαÏ."
#: circumvention.page:67
msgid ""
@@ -320,6 +361,9 @@ msgid ""
" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
"azure, meek-amazon."
msgstr ""
+"Îν ÏÏοÏÏαθείÏε να ÏαÏακάμÏεÏε μια
αÏοκλειÏμÎνη ÏÏνδεÏη για ÏÏÏÏη ÏοÏά, θα "
+"ÏÏÎÏει να δοκιμάÏεÏε Ïα διάÏοÏα transports: obfs3,
obfs4, ScrambleSuit, fte,"
+" meek-azure, meek-amazon."
#: circumvention.page:72
msgid ""
@@ -328,6 +372,10 @@ msgid ""
"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
" obtain them."
msgstr ""
+"Îν δοκιμάÏεÏε ÏÎ»ÎµÏ Î±Ï
ÏÎÏ ÏÎ¹Ï Î»ÏÏειÏ, και
ÏαÏ' Ïλα αÏ
Ïά δεν καÏαÏÎÏαÏε να "
+"ÏÏ
νδεθείÏε, θα ÏÏειαÏÏεί να καÏαÏÏÏίÏεÏε
ÏειÏοκίνηÏα ÏÎ¹Ï Î´Î¹ÎµÏ
θÏνÏÎµÎ¹Ï "
+"γÎÏÏ
ÏαÏ. ÎιαβάÏÏε Ïην ενÏÏηÏα <link
xref=\"bridges\"> ÎÎÏÏ
ÏεÏ</link> για να "
+"μάθεÏε Ïι είναι οι γÎÏÏ
ÏÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ÏÏÏ Î½Î± ÏιÏ
αÏοκÏήÏεÏε."
#: downloading.page:7
msgid "How to download Tor Browser"
@@ -344,6 +392,11 @@ msgid ""
"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
"makes it much harder for somebody to tamper with."
msgstr ""
+"ΠαÏÏαλÎÏÏεÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ Ïιο αÏλÏÏ ÏÏÏÏÎ¿Ï Î³Î¹Î± να
καÏεβάÏεÏε Ïον Tor Browser είναι "
+"αÏÏ Ïην εÏίÏημη ιÏÏοÏελίδα ÏοÏ
Tor Project ÏÏο
https://www.torproject.org. Î"
+" ÏÏνδεÏή ÏÎ±Ï Î¼Îµ Ïην ιÏÏοÏελίδα θα
διαÏÏαλίζεÏαι με <link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link>, Ïο οÏοίο Ïο κάνει ÏÎ¿Î»Ï Ïιο
δÏÏκολο για κάÏοιον "
+"να Ïο ÏαÏαβιάÏει."
#: downloading.page:19
msgid ""
@@ -351,6 +404,10 @@ msgid ""
"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
+"ΩÏÏÏÏο, ίÏÏÏ Î½Î± Ï
ÏάÏξοÏ
ν ÏοÏÎÏ ÏοÏ
δεν θα
μÏοÏÎÏεÏε να αÏοκÏήÏεÏε ÏÏÏÏβαÏη "
+"ÏÏην ιÏÏοÏελίδα ÏοÏ
Tor Project: για
ÏαÏάδειγμα, θα μÏοÏοÏÏε να είναι "
+"αÏοκλειÏμÎνη ÏÏο δίκÏÏ
Ï ÏαÏ. Îάν ÏÏ
μβεί αÏ
ÏÏ, μÏοÏείÏε να ÏÏηÏιμοÏοιήÏεÏε "
+"μία αÏÏ ÏÎ¹Ï ÎµÎ½Î±Î»Î»Î±ÎºÏικÎÏ Î¼ÎµÎ¸ÏδοÏ
Ï Î»Î®ÏηÏ
ÏοÏ
αναÏÎÏονÏαι ÏαÏακάÏÏ."
#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
@@ -407,6 +464,9 @@ msgid ""
"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
"follow the account)."
msgstr ""
+"Îια να λάβεÏε ÏÏ
νδÎÏμοÏ
Ï Î³Î¹Î± λήÏη ÏοÏ
Tor
Browser ÏÏα Îγγλικά για OS X, "
+"ÏÏείλÏε Îνα άμεÏο μήνÏ
μα ÏÏο @get_tor με ÏιÏ
λÎÎ¾ÎµÎ¹Ï \"osx en\" (δεν "
+"ÏÏειάζεÏαι να ακολοÏ
θήÏεÏε Ïον
λογαÏιαÏμÏ)."
#: downloading.page:70
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
@@ -419,6 +479,8 @@ msgid ""
"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
"message to [email protected] with the words \"linux zh\" in it."
msgstr ""
+"Îια να λάβεÏε ÏÏ
νδÎÏμοÏ
Ï Î³Î¹Î± λήÏη Tor Browser
ÏÏα κινεζικά για Linux, "
+"ÏÏείλÏε Îνα μήνÏ
μα ÏÏο [email protected] με ÏιÏ
λÎÎ¾ÎµÎ¹Ï \"linux zh\"."
#: downloading.page:84
msgid "Satori"
@@ -487,8 +549,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"ÎÏαν εκÏελÎÏεÏε Ïον ÏεÏιηγηÏή Tor για ÏÏÏÏη
ÏοÏά, θα δείÏε Ïο ÏαÏάθÏ
Ïο "
"ÏÏ
θμίÏεÏν δικÏÏοÏ
ÏοÏ
Tor. ÎÏ
ÏÏ ÏÎ±Ï Î´Î¯Î½ÎµÎ¹
Ïην εÏιλογή να ÏÏ
νδεθείÏε "
-"αÏεÏ
Î¸ÎµÎ¯Î±Ï ÏÏο δίκÏÏ
ο Tor, ή να ÏÏ
θμίÏεÏαι
Ïον ÏεÏιηγηÏή Tor για Ïην ÏÏνδεÏή "
-"ÏαÏ."
+"αÏεÏ
Î¸ÎµÎ¯Î±Ï ÏÏο δίκÏÏ
ο Tor, ή να διαμοÏÏÏÏεÏε
Ïον ÏεÏιηγηÏή Tor για Ïην "
+"ÏÏνδεÏή ÏαÏ."
#: first-time.page:19
msgid "Connect"
@@ -526,7 +588,7 @@ msgstr ""
#: first-time.page:33
msgid "Configure"
-msgstr "ΡÏθμιÏη "
+msgstr "ÎιαμÏÏÏÏÏη "
#: first-time.page:37
msgid ""
@@ -548,6 +610,13 @@ msgid ""
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
"transport."
msgstr ""
+"Î ÏÏÏÏη οθÏνη ÏÏÏά εάν η ÏÏÏÏβαÏη ÏÏο δίκÏÏ
ο Tor είναι αÏοκλειÏμÎνη ή "
+"λογοκÏίνεÏαι η ÏÏνδεÏή ÏαÏ. Îάν δεν
ÏιÏÏεÏεÏε ÏÏι ÏÏ
μβαίνει αÏ
ÏÏ, εÏιλÎξÏε "
+"\"ÎÏι\". Îν γνÏÏίζεÏε ÏÏι η ÏÏνδεÏή ÏÎ±Ï Ï
ÏÏκειÏαι Ïε λογοκÏιÏία ή ÎÏεÏε "
+"δοκιμάÏει και αÏοÏÏÏαÏε να ÏÏ
νδεθείÏε ÏÏο
δίκÏÏ
ο Tor και δεν ÎÏει δοÏ
λÎÏει "
+"καμία άλλη λÏÏη, εÏιλÎξÏε \"Îαι\". ΣÏη ÏÏ
νÎÏεια, θα μεÏαÏεÏθείÏε ÏÏην οθÏνη "
+"<link xref=\"circumvention\">ΠαÏάκαμÏη</link> για να
διαμοÏÏÏÏεÏε Îνα "
+"pluggable transport.."
#: first-time.page:55
msgid ""
@@ -735,6 +804,8 @@ msgid ""
"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
"current tab in the onion menu."
msgstr ""
+"ÎÏοÏείÏε να δείÏε Îνα διάγÏαμμα ÏοÏ
κÏ
κλÏμαÏÎ¿Ï ÏοÏ
ÏÏηÏιμοÏοιεί ο Tor "
+"Browser για Ïην ÏÏÎÏοÏ
Ïα καÏÏÎλα ÏÏο onion
μενοÏ."
#: managing-identities.page:55
msgid "Logging in over Tor"
@@ -896,6 +967,10 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
"mostly random letters and numbers, followed by â.onionâ."
msgstr ""
+"ÎÏÏÏ ÎºÎ±Î¹ με κάθε άλλη ιÏÏοÏελίδα, θα
ÏÏÎÏει να γνÏÏίζεÏε Ïη διεÏθÏ
νÏη Î¼Î¹Î±Ï "
+"Ï
ÏηÏεÏÎ¯Î±Ï onion για να ÏÏ
νδεθείÏε με αÏ
Ïήν.
Îια διεÏθÏ
νÏη onion είναι μια "
+"ÏÏ
μβολοÏειÏά δεκαÎξι, κÏ
ÏίÏÏ ÏÏ
ÏαίÏν,
γÏαμμάÏÏν και αÏιθμÏν, ÏοÏ
"
+"ακολοÏ
θοÏνÏαι αÏÏ Ïο \".onion\"."
#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
msgid "Troubleshooting"
@@ -1357,6 +1432,10 @@ msgid ""
"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
msgstr ""
+"Îάν εξακολοÏ
θείÏε να μην μÏοÏείÏε να ÏÏ
νδεθείÏε, ο ΠάÏοÏÎ¿Ï Î¥ÏηÏεÏιÏν "
+"ÎιαδικÏÏοÏ
(ISP) ενδÎÏεÏαι να λογοκÏίνει
ÏÎ¹Ï ÏÏ
νδÎÏÎµÎ¹Ï ÏÏο δίκÏÏ
ο Tor. "
+"ÎιαβάÏÏε Ïην ενÏÏηÏα <link xref=\"circumvention\">Î
αÏάκαμÏη</link> για "
+"ÏιθανÎÏ Î»ÏÏειÏ."
#: troubleshooting.page:74
msgid "Known issues"
diff --git a/es_AR/es_AR.po b/es_AR/es_AR.po
index 47a9f3b46..ac2d09adf 100644
--- a/es_AR/es_AR.po
+++ b/es_AR/es_AR.po
@@ -6,12 +6,13 @@
# Rodolfo Fernando Juarez <[email protected]>, 2017
# orienta cionscj <[email protected]>, 2017
# dario tomatis <[email protected]>, 2017
+# Zuhualime Akoochimoya, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: dario tomatis <[email protected]>, 2017\n"
+"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina)
(https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es_AR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "créditos-del-traductor"
#: about-tor-browser.page:7
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
@@ -144,6 +145,13 @@ msgid ""
" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
"you are using Tor."
msgstr ""
+"La mayorÃa de los <link xref=\"transports\">transportes insertables</link>, "
+"tales como obfs3 y obfs4, confÃan en el uso de relevos \"puente\". Como los "
+"relevos Tor ordinarios, los puentes son corridos por voluntarios; sin "
+"embargo, no son listados públicamente como los relevos ordinarios, por lo "
+"que un adversario no puede identificarlos fácilmente. Usando puentes en "
+"combinación con transportes insertables ayuda a enmascarar el hecho de que "
+"estás usando Tor."
#: bridges.page:21
msgid ""
@@ -151,16 +159,21 @@ msgid ""
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
+"Otros transportes insertables, como meek, usan diferentes técnicas anti-"
+"censura que no confÃan en puentes. No necesitás obtener la dirección de "
+"ningún puente en orden a usar éstos transportes."
#: bridges.page:28
msgid "Getting bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Obteniendo direcciones para un puente"
#: bridges.page:29
msgid ""
"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
"yourself. You have two options:"
msgstr ""
+"Porque para un puente las direcciones no son públicas, necesitarás "
+"requerirlos por vos mismo. Tenés dos opciones:"
#: bridges.page:36
msgid ""
@@ -182,13 +195,15 @@ msgstr ""
#: bridges.page:51
msgid "Entering bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Introduciendo las direcciones de puente"
#: bridges.page:52
msgid ""
"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
"into Tor Launcher."
msgstr ""
+"Una vez que hayas obtenido algunas direcciones para el puente, necesitarás "
+"entrarlas en el lanzador de Tor."
#: bridges.page:57
msgid ""
@@ -196,6 +211,9 @@ msgid ""
" to the Tor network. Select âUse custom bridgesâ and enter each bridge "
"address on a separate line."
msgstr ""
+"Elegà \"sÃ\" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de "
+"Internet bloquea conexiones a la red de Tor. Seleccioná \"Usar puentes "
+"personalizados\" y entrá cada dirección de puente en una lÃnea separada."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -217,14 +235,19 @@ msgid ""
" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
"addresses, and try again."
msgstr ""
+"Cliqueá \"Conectar\". Usando puentes puede hacer más lenta la conexión "
+"comparado con usar relevos Tor ordinarios. Si la conexión falla, los puentes"
+" que recibiste pueden estar caÃdos. Por favor usá uno de los métodos "
+"mencionados más arriba para obtener más direcciones para el puente, y
tratá "
+"de nuevo."
#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Qué hacer si la red de Tor es bloqueada"
#: circumvention.page:10
msgid "Circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Evitando obstáculos"
#: circumvention.page:12
msgid ""
@@ -235,10 +258,16 @@ msgid ""
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
+"Acceso directo a la red de Tor puede a veces ser bloqueado por tu Proveedor "
+"de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor incluye algunas "
+"herramientas para evitar obstáculos, nulificando éstos bloqueos. Estas "
+"herramientas son llamadas \"transportes insertables\". Mirá la página <link
"
+"xref=\"transports\">Transporte Insertables</link> para más información
sobre"
+" qué tipo de transporte está actualmente disponible."
#: circumvention.page:22
msgid "Using pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "Usando transportes insertables"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -258,6 +287,8 @@ msgid ""
"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
+"Para usar transportes insertables, cliqueá \"Configurar\" en la ventana del "
+"Lanzador de Tor que aparece cuando corrés el navegador Tor por primera vez."
#: circumvention.page:33
msgid ""
@@ -265,12 +296,17 @@ msgid ""
" clicking on the green onion near your address bar and selecting âTor "
"Network Settingsâ."
msgstr ""
+"También podés configurar los transportes insertables mientras el navegador "
+"Tor está corriendo, cliqueando en la cebolla verde cerca de tu barra de "
+"direcciones y seleccionando \"Ajustes de red de Tor\"."
#: circumvention.page:41
msgid ""
"Select âyesâ when asked if your Internet Service Provider blocks
connections"
" to the Tor network."
msgstr ""
+"Seleccioná \"sÃ\" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de "
+"Internet bloquea conexiones a la red de Tor."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -290,10 +326,12 @@ msgid ""
"Select âConnect with provided bridgesâ. Tor Browser currently has six "
"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
+"Seleccioná \"Conectar con los puentes provistos\". El navegador Tor tiene "
+"corrientemente seis opciones de transporte insertable para elegir."
#: circumvention.page:60
msgid "Which transport should I use?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué transporte deberÃa usar?"
#: circumvention.page:61
msgid ""
@@ -302,6 +340,10 @@ msgid ""
"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
"circumstances."
msgstr ""
+"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador de Tor trabaja "
+"de una manera diferente (para más detalles, mirá la página <link "
+"xref=\"transports\">Transportes Insertables</link>), y su efectividad "
+"depende de tus circunstancias individuales."
#: circumvention.page:67
msgid ""
@@ -320,10 +362,14 @@ msgid ""
"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
" obtain them."
msgstr ""
+"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te deja en lÃnea, "
+"necesitarás entrar direcciones para el puente manualmente. Leé la sección "
+"<link xref=\"bridges\">Puentes</link> para aprender qué puentes hay y cómo "
+"obtenerlas."
#: downloading.page:7
msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo descargar el navegador Tor"
#: downloading.page:10
msgid "Downloading"
@@ -336,6 +382,11 @@ msgid ""
"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
"makes it much harder for somebody to tamper with."
msgstr ""
+"La manera más segura y simple de descargar el navegador Tor es desde el "
+"sitio web oficial del Proyecto Tor en https://www.torproject.org. Tu "
+"conexión al sitio será asegurada usando <link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link>, lo cual hace mucho más difÃcil para alguien "
+"interferir con ella."
#: downloading.page:19
msgid ""
@@ -343,10 +394,13 @@ msgid ""
"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
+"Sin embargo, podrÃa haber ocasiones cuando no podés acceder al sitio web
del"
+" proyecto Tor: por ejemplo, podrÃa estar bloqueado en tu red. Si ésto pasa,
"
+"podés usar uno de los métodos alternativos de descarga listados abajo."
#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "GetTor"
#: downloading.page:28
msgid ""
@@ -354,10 +408,13 @@ msgid ""
"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
" Dropbox, Google Drive and Github.."
msgstr ""
+"GetTor es un servicio que automáticamente responde a mensajes con vÃnculos
a"
+" la última versión del navegador Tor, alojadas en una variedad de "
+"locaciones, tales como Dropbox, Google Drive y Github."
#: downloading.page:34
msgid "To use GetTor via email:"
-msgstr ""
+msgstr "Usar GetTor vÃa correo electrónico:"
#: downloading.page:39
msgid ""
@@ -378,10 +435,16 @@ msgid ""
"â32-bitâ or â64-bitâ software: this depends on the model of the
computer you"
" are using."
msgstr ""
+"GetTor responderá con un correo electrónico conteniendo vÃnculos desde los
"
+"cuales podés descargar el paquete del navegador Tor, la firma criptográfica
"
+"(necesaria para la verificación de la descarga), la huella digital de la "
+"clave usada para hacer la firma, y el digesto del paquete. Puede que te sea "
+"ofrecida una opción para programas de 32 ó 64 bits: ésto depende del
modelo "
+"de computadora que estás usando."
#: downloading.page:57
msgid "To use GetTor via Twitter:"
-msgstr ""
+msgstr "Usar GetTor vÃa Twitter:"
#: downloading.page:62
msgid ""
@@ -389,38 +452,47 @@ msgid ""
"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
"follow the account)."
msgstr ""
+"Para obtener vÃnculos para descargar el navegador Tor en inglés para OS X, "
+"enviá un mensaje directo a @get_tor con las palabras \"osx en\" en él (no "
+"necesitás seguir la cuenta)."
#: downloading.page:70
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
-msgstr ""
+msgstr "Usar GetTor vÃa Jabber/XMPP (Mensajero Tor, Jitsi, CoyIM):"
#: downloading.page:75
msgid ""
"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
"message to [email protected] with the words \"linux zh\" in it."
msgstr ""
+"Para obtener vÃnculos para descargar el navegador Tor en chino para Linux, "
+"enviá un mensaje a [email protected] con las palabras \"linux zh\" en "
+"él."
#: downloading.page:84
msgid "Satori"
-msgstr ""
+msgstr "Satori"
#: downloading.page:85
msgid ""
"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
"download several security and privacy programs from different sources."
msgstr ""
+"Satori es un complemento para los navegadores Chrome o Chromium que te "
+"permite descargar varios programas de seguridad y privacidad desde "
+"diferentes fuentes."
#: downloading.page:90
msgid "To download Tor Browser using Satori:"
-msgstr ""
+msgstr "Descargar el navegador Tor usando Satori:"
#: downloading.page:95
msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
-msgstr ""
+msgstr "Instalá Satori desde la tienda de aplicaciones de Chrome."
#: downloading.page:100
msgid "Select Satori from your browserâs Apps menu."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioná Satori desde al menú de aplicaciones de tu navegador."
#: downloading.page:105
msgid ""
@@ -430,12 +502,20 @@ msgid ""
"after the name of the program â each one represents a different source from
"
"which to get the software. Your download will then begin."
msgstr ""
+"Cuando Satori se abre, cliqueá en tu lenguaje preferido. Un menú se abrirá
"
+"listando las descargas disponibles para ese lenguaje. Encontrá la entrada "
+"para el navegador Tor bajo el nombre de tu sistema operativo. Seleccioná "
+"\"A\" ó \"B\" después del nombre del programa - cada una representa una "
+"fuente diferente desde la cual obtener el programa. Entonces, tu descarga "
+"empezará."
#: downloading.page:115
msgid ""
"Wait for your download to finish, then find the âGenerate Hashâ section
in "
"Satoriâs menu and click âSelect Filesâ."
msgstr ""
+"Esperá a que tu descarga termine, luego encontrá la sección \"Generar
hash\""
+" en el menú de Satori y cliqueá \"Seleccionar archivos\"."
#: downloading.page:121
msgid ""
@@ -447,14 +527,21 @@ msgid ""
"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
" or from a different source."
msgstr ""
+"Seleccioná el archivo del navegador Tor descargado. Satori mostrará el "
+"digesto del archivo, el cual debieras comparar con el digesto original del "
+"programa: podés encontrar ésto cliqueando la palabra \"digesto\" después
del"
+" vÃnculo que cliqueaste para empezar la descarga. Si los digestos coinciden,"
+" tu descarga fue exitosa, y podés <link xref=\"first-time\">empezar a usar "
+"el navegador Tor</link>. Si no coinciden, puede que necesités intentar "
+"descargarlo de nuevo, o de una fuente diferente."
#: first-time.page:7
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Aprendé como usar el navegador Tor por primera vez"
#: first-time.page:10
msgid "Running Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Corriendo el navegador Tor por primera vez"
#: first-time.page:12
msgid ""
@@ -462,6 +549,9 @@ msgid ""
"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
"network, or to configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
+"Cuando corrés el navegador Tor por primera vez, verás la ventana Ajustes de
"
+"red de Tor. Esto te ofrece la opción de conectar directamente a la red de "
+"Tor, o configurar el navegador Tor para tu conexión."
#: first-time.page:19
msgid "Connect"
@@ -489,6 +579,13 @@ msgid ""
"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
"the problem."
msgstr ""
+"En la mayorÃa de los casos, eligiendo \"Conectar\" te permitirá conectar a "
+"la red de Tor sin ninguna confuguración ulterior. Una vez cliqueado, "
+"aparecerá una barra de estado, mostrando el progreso de conexión de Tor. Si
"
+"estás en una conexión relativamente rápida, pero esta barra pareciera
quedar"
+" trabada en cierto punto, mirá la página <link "
+"xref=\"troubleshooting\">Resolución de problemas</link> por ayuda en cómo "
+"resolver el problema."
#: first-time.page:33
msgid "Configure"
@@ -500,6 +597,9 @@ msgid ""
"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
"configuration options."
msgstr ""
+"Si sabés que tu conexión está censurada, o usa un proxy, debieras "
+"seleccionar ésta opción. El navegador Tor te llevará a través de una
serie "
+"de opciones de configuración."
#: first-time.page:44
msgid ""
@@ -511,6 +611,13 @@ msgid ""
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
"transport."
msgstr ""
+"La primera pantalla pregunta si el acceso a la red de Tor está bloqueado o "
+"censurado en tu conexión. Si no creés que éste es el caso, seleccioná "
+"\"No\". Si sabés que tu conexión está censurada, o has intentado y fallado
"
+"en conectar a la red de Tor y ninguna otra posibilidad ha funcionado, "
+"seleccioná \"SÃ\". Luego serás llevado a la pantalla <link "
+"xref=\"circumvention\">Evitar obstáculos</link> para configurar un "
+"transporte insertable."
#: first-time.page:55
msgid ""
@@ -520,6 +627,11 @@ msgid ""
"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
" a proxy, click âContinueâ."
msgstr ""
+"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayorÃa
de"
+" los casos, esto no es necesario. Usualmente sabrás si necesitás contestar "
+"\"SÃ\", ya que los mismos ajustes serán usados por otros navegadores en tu "
+"sistema. Si es posible, preguntale a tu administrador de red para que te "
+"guÃe. Si tu conexión no usa un proxy, cliqueá \"Continuar\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -553,54 +665,63 @@ msgstr "Manual de Usuario del Navegador Tor"
#: known-issues.page:6
msgid "A list of known issues."
-msgstr ""
+msgstr "Una lista de dificultades conocidas."
#: known-issues.page:10
msgid "Known Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Dificultades conocidas."
#: known-issues.page:14
msgid ""
"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
+"Tor necesita que tu reloj de sistema (y tu huso horario) estén ajustados en "
+"forma corrcta."
#: known-issues.page:19
msgid ""
"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
"may need to be temporarily disabled:"
msgstr ""
+"De los siguientes programas cortafuegos ha sido conocido que interfieren con"
+" Tor y pueden necesitar ser deshabilitados temporariamente:"
#: known-issues.page:23
msgid "Webroot SecureAnywhere"
-msgstr ""
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
#: known-issues.page:26
msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
-msgstr ""
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
#: known-issues.page:29
msgid "Sophos Antivirus for Mac"
-msgstr ""
+msgstr "Sophos Antivirus for Mac"
#: known-issues.page:32
msgid "Microsoft Security Essentials"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
#: known-issues.page:37
msgid ""
"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
"security reasons."
msgstr ""
+"Videos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está "
+"deshabilitado por razones de seguridad."
#: known-issues.page:43
msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
-msgstr ""
+msgstr "Tor no puede usar un puente si hay un proxy configurado."
#: known-issues.page:48
msgid ""
"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
"ensure that each software build is exactly reproducible."
msgstr ""
+"El paquete del navegador Tor está fechado 1 de Enero, 2000 00:00:00 UTC. "
+"Esto es para asegurar que cada compilación del programa sea exactamente "
+"reproducible."
#: known-issues.page:54
msgid ""
@@ -609,12 +730,20 @@ msgid ""
"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
"click OK."
msgstr ""
+"Para correr el navegador Tor en Ubuntu, los usuarios necesitan correr un "
+"archivo ejecutable por el intérprete de comandos. Abrà \"Archivos\" (en el "
+"explorador Unity), abrà \"Preferencias\" â pestaña \"Comportamiento\" â
"
+"Ajustá \"Correr archivos de texto ejecutables cuando sean abiertos\" a "
+"\"Preguntar cada vez\", luego cerrá el diálogo."
#: known-issues.page:62
msgid ""
"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
"following command from inside the Tor Browser directory:"
msgstr ""
+"El navegador Tor también puede ser arrancado desde la lÃnea de comandos "
+"corriendo el siguiente comando desde dentro del directorio del navegador "
+"Tor:"
#: known-issues.page:66
#, no-wrap
@@ -623,14 +752,18 @@ msgid ""
" ./start-tor-browser.desktop\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"./start-tor-browser.desktop"
#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
+"Aprendé cómo controlar información personalmente identificable en el "
+"navegador Tor"
#: managing-identities.page:10
msgid "Managing identities"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionando identidades"
#: managing-identities.page:12
msgid ""
@@ -640,6 +773,12 @@ msgid ""
"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
"across different sites."
msgstr ""
+"Cuando te conectás a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio "
+"web quienes pueden grabar información acerca de tu visita. La mayorÃa de
los"
+" sitios web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones "
+"\"Me gusta\" de redes sociales, traceadores analÃticos, y carteles "
+"publicitarios, todo lo cual puede vincular tu actividad a través de "
+"distintos sitios."
#: managing-identities.page:20
msgid ""
@@ -649,10 +788,16 @@ msgid ""
" Browser includes some additional features that help you control what "
"information can be tied to your identity."
msgstr ""
+"Usando la red de Tor se detienen a intermediarios de ser capaces de "
+"descubrir tu localización exacta y dirección IP, pero aún sin ésta "
+"información pueden ser capaces de vincular diferentes áreas de tu actividad
"
+"entre ellas. Por ésta razón, el navegador Tor incluye algunas "
+"caracterÃsticas adicionales que te ayudan a controlar qué información
puede "
+"ser enlazada a tu identidad."
#: managing-identities.page:29
msgid "The URL bar"
-msgstr ""
+msgstr "La barra URL"
#: managing-identities.page:30
msgid ""
@@ -662,6 +807,12 @@ msgid ""
" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
+"El navegador Tor centra tu experiencia en la web alrededor de tu relación "
+"con el sitio web en la barra URL. Aún si te conectás a dos sitios
diferentes"
+" que usan el mismo servicio de rastreo tercerizado, el navegador Tor forzará"
+" el contenido a ser servido sobre dos circuitos Tor diferentes, de manera "
+"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
+"navegador."
#: managing-identities.page:38
msgid ""
@@ -670,6 +821,10 @@ msgid ""
"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
"functionality."
msgstr ""
+"Por otro lado, todas las conexiones a la dirección de un único sitio web "
+"serán hechas sobre el mismo circuito Tor, significando que podés navegar "
+"diferentes páginas de un único sitio web en pestañas o ventanas separadas,
"
+"sin ninguna pérdida de funcionalidad."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -689,10 +844,12 @@ msgid ""
"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
"current tab in the onion menu."
msgstr ""
+"Podés ver un diagrama del cicuito que el navegador Tor está usando para la "
+"pestaña corriente en el menú cebolla."
#: managing-identities.page:55
msgid "Logging in over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando sesiones sobre Tor"
#: managing-identities.page:56
msgid ""
@@ -700,6 +857,10 @@ msgid ""
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
+"Si bien el navegador Tor está diseñado para habilitar anonimato total del "
+"usuario en la web, puede haber situaciones en las cuales tiene sentido usar "
+"Tor con sitios web que requieren nombres de usuario, contraseñas, u otra "
+"información de identificación."
#: managing-identities.page:62
msgid ""
@@ -710,18 +871,30 @@ msgid ""
"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
+"Si iniciás sesión en un sitio web usando un navegador regular, también "
+"revelás tu dirección IP y localización geográfica en el proceso. Lo mismo
es"
+" a menudo cierto cuando enviás un correo electrónico. Iniciando sesión en "
+"tus cuentas de redes sociales o correo electrónico usando el navegador Tor "
+"te permite elegir exactamente qué información revelás a los sitios web que
"
+"navegás. Iniciando sesión con el navegador Tor también es útil si el
sitio "
+"web que estás intentando alcanzar está censurado en tu red."
#: managing-identities.page:72
msgid ""
"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
"bear in mind:"
msgstr ""
+"Cuando iniciás sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que "
+"debieras tener en mente:"
#: managing-identities.page:79
msgid ""
"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
" important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
+"Mirá la página <link xref=\"secure-connections\">Conexiones Seguras</link> "
+"por información importante sobre cómo asegurar tu conexión cuando estés "
+"iniciando sesión."
#: managing-identities.page:87
msgid ""
@@ -732,10 +905,17 @@ msgid ""
"following the siteâs recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
+"El navegador Tor a menudo hace que tu conexión aparezca como si estuviera "
+"viniendo desde una parte del mundo enteramente diferente. Algunos sitios "
+"web, tales como bancos o proveedores de correo electrónico, pueden "
+"interpretar esto como una señal de que tu cuenta ha sido apropiada o "
+"comprometida, y te bloquean. La única manera de resolver éste problema es "
+"siguiendo el procedimiento recomendado por el sitio para la recuperación de "
+"la cuenta, o contactar a los operadores y explicar la situación."
#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiando identidades y circuitos"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -755,6 +935,8 @@ msgid ""
"Tor Browser features âNew Identityâ and âNew Tor Circuit for this
Siteâ "
"options, located in the Torbutton menu."
msgstr ""
+"El navegador Tor posee las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo circuito "
+"Tor para éste sitio\", ubicadas en el menú del botón Tor."
#: managing-identities.page:111
msgid "New Identity"
@@ -769,6 +951,13 @@ msgid ""
"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
"be stopped, so take this into account before clicking âNew Identityâ."
msgstr ""
+"Esta opción es útil si querés prevenir que tu subsecuente actividad en el "
+"navegador sea vinculable a lo que estuviste haciendo antes. Seleccionándola "
+"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, limpiará toda información
"
+"privada tales como cookies e historial de navegación, y usará nuevos "
+"circuitos Tor para todas las conexiones. El navegador Tor te advertirá que "
+"toda actividad y descargas serán detenidos, por lo cual tomá en cuenta
ésto "
+"antes de cliquear \"Nueva identidad\"."
#: managing-identities.page:123
msgid "New Tor Circuit for this Site"
@@ -785,32 +974,48 @@ msgid ""
"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
"other websites."
msgstr ""
+"Esta opción es útil si el <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">relevo de salida</link> que estás usando es incapaz de conectar al "
+"sitio web que requerÃs, o no lo está cargando apropiadamente. "
+"Seleccionándola causará que la pestaña o ventana corrientemente activa sea
"
+"recargada sobre un nuevo circuito Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas "
+"desde el mismo sitio web usarán también el nuevo circuito, una vez que sean
"
+"recargadas. Esta opción no limpia ninguna información privada o desvincula "
+"tu actividad, ni tampoco afecta tus conexiones corrientes a otros sitios "
+"web."
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Servicios que solamente son accesibles usando Tor"
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Servicios Onion"
#: onionsites.page:11
msgid ""
"Onion services (formerly known as âhidden servicesâ) are services (like "
"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
+"Servicios Cebolla (anteriormente conocidos como \"servicios ocultos\") son "
+"servicios (como sitios web) que solamente son accesibles a través de la red "
+"de Tor."
#: onionsites.page:16
msgid ""
"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
"private web:"
msgstr ""
+"Los servicios Cebolla ofrecen varias ventajas sobre servicios ordinarios en "
+"la web no privada:"
#: onionsites.page:23
msgid ""
"An onion servicesâs location and IP address are hidden, making it difficult
"
"for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
+"La locación y dirección IP de un servicio Cebolla están ocultas, haciendo "
+"difÃcil para adversarios el censurar o identificar a sus operadores."
#: onionsites.page:29
msgid ""
@@ -818,6 +1023,9 @@ msgid ""
" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
" over HTTPS</link>."
msgstr ""
+"Todo el tráfico entre usuarios de Tor y servicios Cebolla está encriptado "
+"punto a punto, por lo que no tenés que preocuparte acerca de <link xref"
+"=\"secure-connections\">conectarte sobre HTTPS</link>."
#: onionsites.page:36
msgid ""
@@ -826,10 +1034,14 @@ msgid ""
" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
"being tampered with."
msgstr ""
+"La dirección de un servicio Cebolla es automáticamente generada, por lo que
"
+"los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; el URL .onion "
+"también ayuda a Tor a asegurar que está conectando a la locación correcta
y "
+"que la conexión no esté siendo manipulada."
#: onionsites.page:46
msgid "How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo acceder un servicio Cebolla"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -850,10 +1062,14 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
"mostly random letters and numbers, followed by â.onionâ."
msgstr ""
+"Tal como cualquier otro sitio web, necesitarás saber la dirección de un "
+"servicio Cebolla en orden a conectarte a él. Una dirección Cebolla es una "
+"cadena de dieciseis letras y números mayormente aleatorios, seguidos por "
+"\".onion\"."
#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Solución de problemas"
#: onionsites.page:59
msgid ""
@@ -861,6 +1077,9 @@ msgid ""
"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
"stop Tor Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
+"Si no podés alcanzar el servicio cebolla que requerÃs, asegurate que hayas "
+"entrado la dirección cebolla de 16 caracteres correctamente: aún un
pequeño "
+"error detendrá al navegador Tor de ser capaz de alcanzar el sitio."
#: onionsites.page:64
msgid ""
@@ -868,6 +1087,10 @@ msgid ""
"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
+"Si todavÃa sos incapaz de conectar al servicio cebolla, por favor intentá
de"
+" nuevo más tarde. Puede haber una dificultad temporaria de conexión, o los "
+"operadores del sitio pueden haberle permitido ir fuera de lÃnea sin "
+"advertencias."
#: onionsites.page:69
msgid ""
@@ -875,18 +1098,21 @@ msgid ""
"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
"Onion Service</link>"
msgstr ""
+"Podés también asegurar que seas capaz de acceder otros servicios cebolla "
+"conectándote a <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">servicio "
+"cebolla de DuckDuckGo</link>."
#: plugins.page:6
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo maneja el navegador Tor adiciones, complementos y JavaScript"
#: plugins.page:10
msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Complementos, adiciones y JavaScript"
#: plugins.page:13
msgid "Flash Player"
-msgstr ""
+msgstr "Flash Player"
#: plugins.page:14
msgid ""
@@ -897,6 +1123,13 @@ msgid ""
"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
msgstr ""
+"Sitios web de video, tales como Vimeo, hacen uso del complemento Flash "
+"Player para mostrar contenido de video. Desafortunadamente, este programa "
+"opera independientemente del navegador Tor y no se le pueden hacer obedecer "
+"fácilmente los ajustes de proxy del navegador Tor. Puede por lo tanto "
+"revelar tu locación y dirección IP reales a los operadores del sitio web, o
"
+"a un observador externo. Por ésta razón, Flash es deshabilitado por defecto
"
+"en el navegador Tor, y habilitarlo no está recomendado."
#: plugins.page:23
msgid ""
@@ -904,10 +1137,13 @@ msgid ""
"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
"Browser."
msgstr ""
+"Algunos sitios web de video (tales como YouTube) ofrecen métodos "
+"alternativos de entrega de video que no usan Flash. Estos métodos pueden ser"
+" compatibles con el navegador Tor."
#: plugins.page:31
msgid "JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "JavaScript"
#: plugins.page:32
msgid ""
@@ -916,6 +1152,11 @@ msgid ""
"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
"browser, which might lead to deanonymization."
msgstr ""
+"JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web usan para "
+"ofrecer elementos interactivos tales como video, animación, audio, e "
+"indicadores de progreso. Desafortunadamente, JavaScript puede también "
+"habilitar ataques sobre la seguridad del navegador, los cuales pueden "
+"conducir a la pérdida de anonimato."
#: plugins.page:39
msgid ""
@@ -923,6 +1164,10 @@ msgid ""
"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
+"El navegador Tor incluye una adición llamada NoScript, accedida a través
del"
+" icono \"S\" en la esquina superior izquierda de la ventana, la cual te "
+"permite controlar al JavaScript que corre en páginas web individuales, o "
+"bloquearlo enteramente."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -946,16 +1191,26 @@ msgid ""
" many websites from displaying correctly, so Tor Browserâs default setting "
"is to allow all websites to run scripts."
msgstr ""
+"Usuarios que requieren un alto grado de seguridad en su navegación web "
+"deberÃan ajustar la <link xref=\"security-slider\">regla deslizante de "
+"seguridad</link> del navegador Tor a \"Medio-Alto\" (que deshabilita "
+"JavaScript para sitios web no-HTTPS) o \"Alto\" (que lo hace para todos los "
+"sitios web). Sin embargo, deshabilitando JavaScript prevendrá que muchos "
+"sitios web sean mostrados correctamente, de manera que el ajuste por defecto"
+" del navegador Tor es permitir a todos los sitios web correr código en "
+"JavaScript."
#: plugins.page:58
msgid "Browser Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "Adiciones del navegador"
#: plugins.page:59
msgid ""
"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
msgstr ""
+"El navegador Tor está basado en Firefox, y cualquier adición o tema que
sean"
+" compatibles con Firefox pueden también ser instalados en el navegador Tor."
#: plugins.page:64
msgid ""
@@ -965,14 +1220,20 @@ msgid ""
" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
msgstr ""
+"Sin embargo, las únicas adiciones que han sido aprobadas para su uso con el "
+"navegador Tor son aquellas incluidas por defecto. Instalando cualquier otra "
+"adición puede romper la funcionalidad del navegador Tor o causar problemas "
+"más serios que afecten tu privacidad y seguridad. Está fuertemente "
+"desanimado instalar otras adiciones, y el proyecto Tor no ofrecerá soporte "
+"para éstas configuraciones."
#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
-msgstr ""
+msgstr "Aprendé como proteger tus datos usando el navegador Tor y HTTPS"
#: secure-connections.page:12
msgid "Secure Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Conexiones seguras"
#: secure-connections.page:14
msgid ""
@@ -983,6 +1244,13 @@ msgid ""
" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
"will begin with âhttps://â, rather than âhttp://â."
msgstr ""
+"Si información personal tal como una contraseña de inicio de sesión viaja "
+"sin encriptación sobre Internet, puede ser fácilmente interceptada por un "
+"observador hostil. Si estás iniciando sesión en cualquier sitio web, "
+"deberÃas asegurarte que el sitio ofrece encriptación HTTPS, la cual protege
"
+"contra éste tipo de observación hostil. Podés verificar ésto en la barra "
+"URL: si tu conexión está encriptada, la dirección empezará con
\"https://\" "
+"en vez de \"http://\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1002,64 +1270,78 @@ msgid ""
"The following visualization shows what information is visible to "
"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
+"La siguiente visualización muestra que información es visible a
observadores"
+" hostiles con y sin el navegador Tor y encriptación HTTPS:"
#: secure-connections.page:35
msgid ""
"Click the âTorâ button to see what data is visible to observers when
you're "
"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
+"Cliqueá el botón Tor para ver qué datos son visibles a observadores cuando
"
+"estás usando Tor. El botón se tornará verde para indicar que Tor está "
+"activado."
#: secure-connections.page:42
msgid ""
"Click the âHTTPSâ button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
+"Cliqueá el botón \"HTTPS\" para ver qué datos son visibles a observadores "
+"cuando estás usando HTTPS. El botón se tornará verde para indicar que
HTTPS "
+"está activado."
#: secure-connections.page:49
msgid ""
"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
"when you are using both tools."
msgstr ""
+"Cuando ambos botones están verdes, ves los datos que son visibles a "
+"observadores cuando estás usando ambas herramientas."
#: secure-connections.page:55
msgid ""
"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
"when you don't use either tool."
msgstr ""
+"Cuando ambos botones están grises, ves los datos que son visibles a "
+"observadores cuando no estás usando ninguna de las herramientas."
#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
-msgstr ""
+msgstr "Datos potencialmente visibles"
#: secure-connections.page:70
msgid "The site being visited."
-msgstr ""
+msgstr "El sitio siendo visitado."
#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de usuario y contraseña usados para autenticación."
#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
-msgstr ""
+msgstr "Datos siendo transmitidos."
#: secure-connections.page:103
msgid ""
"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
"address)."
msgstr ""
+"Locación de red de la computadora usada para visitar el sitio web (la "
+"dirección IP pública)."
#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
-msgstr ""
+msgstr "Si Tor está o no siendo usado."
#: security-slider.page:6
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr ""
+msgstr "Configurando el navegador Tor para seguridad y usabilidad."
#: security-slider.page:10
msgid "Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Regla deslizante de seguridad"
#: security-slider.page:11
msgid ""
@@ -1069,10 +1351,16 @@ msgid ""
"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
"needs against the degree of usability you require."
msgstr ""
+"El navegador Tor incluye una \"Regla deslizante de seguridad\" que te "
+"permite incrementar tu seguridad deshabilitando ciertas caracterÃsticas web "
+"que pueden ser usadas para atacar tu seguridad y anonimato. Incrementando el"
+" nivel de seguridad del navegador Tor detendrá a algunas páginas web de "
+"funcionar apropiadamente, por lo que debieras sopesar tus necesidades de "
+"seguridad contra el grado de usabilidad que requerÃs."
#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Accediendo la regla deslizante de seguridad"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1092,10 +1380,12 @@ msgid ""
"The Security Slider is located in Torbuttonâs âPrivacy and Security "
"Settingsâ menu."
msgstr ""
+"La regla deslizante de seguridad está localizada en el menú \"Ajustes de "
+"privacidad y seguridad\" del botón Tor."
#: security-slider.page:32
msgid "Security Levels"
-msgstr ""
+msgstr "Niveles de seguridad"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1115,6 +1405,9 @@ msgid ""
"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
"disable certain browser features to protect against possible attacks."
msgstr ""
+"Incrementando el nivel de la regla deslizante de seguridad deshabilitará "
+"total o parcialmente ciertas caracterÃsticas del navegador para proteger en "
+"contra de posibles ataques."
#: security-slider.page:42
msgid "High"
@@ -1129,6 +1422,14 @@ msgid ""
"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
" and some fonts and icons may not display correctly."
msgstr ""
+"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-"
+"reproducir vÃa NoScript; todas las optimizaciones de rendimiento de "
+"JavaScript son deshabilitadas; algunas ecuaciones matemáticas pueden no "
+"mostrarse apropiadamente; algunas caracterÃsticas de presentación de tipo
de"
+" letras son deshabilitadas; algunos tipos de imágenes están deshabilitados;
"
+"JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios; la mayorÃa
de"
+" los formatos de video y audio están deshabilitados; y algunos tipos de "
+"letra e iconos puede que no se muestren correctamente."
#: security-slider.page:53
msgid "Medium-High"
@@ -1143,6 +1444,13 @@ msgid ""
"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
"connections\">HTTPS</link> sites."
msgstr ""
+"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-"
+"reproducir vÃa NoScript; todas las optimizaciones de rendimiento de "
+"JavaScript son deshabilitadas; algunas ecuaciones matemáticas pueden no "
+"mostrarse apropiadamente; algunas caracterÃsticas de presentación de tipo
de"
+" letras son deshabilitadas; algunos tipos de imágenes están deshabilitados;
"
+"y JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios no-<link "
+"xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>."
#: security-slider.page:64
msgid "Medium-Low"
@@ -1155,24 +1463,31 @@ msgid ""
"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
"some mathematical equations may not display properly."
msgstr ""
+"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-"
+"reproducir vÃa NoScript; algunas optimizaciones de rendimiento de <link "
+"xref=\"plugins\">JavaScript</link> son deshabilitadas, causando que algunos "
+"sitios web corran más lentamente; y algunas ecuaciones matemáticas pueden
no"
+" mostrarse apropiadamente."
#: security-slider.page:73
msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Bajo"
#: security-slider.page:74
msgid ""
"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
"option."
msgstr ""
+"En éste nivel, todas las caracteristicas del navegador están habilitadas. "
+"Esta es la opción más utilizable."
#: transports.page:6 transports.page:20
msgid "Types of pluggable transport"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de transporte insertable"
#: transports.page:10
msgid "Pluggable Transports"
-msgstr ""
+msgstr "Transporte insertable"
#: transports.page:12
msgid ""
@@ -1181,26 +1496,35 @@ msgid ""
"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
"network."
msgstr ""
+"Transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para enmascarar "
+"el tráfico que envÃa hacia afuera. Esto puede ser útil en situaciones
donde "
+"un proveedor de servicio de Internet u otra autoridad está bloqueando "
+"activamente conexiones a la red de Tor."
#: transports.page:21
msgid ""
"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
"developed."
msgstr ""
+"Corrientemente, hay seis transportes insertables disponibles, pero más
están"
+" siendo desarrollados."
#: transports.page:28
msgid "obfs3"
-msgstr ""
+msgstr "obfs3"
#: transports.page:33
msgid ""
"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
msgstr ""
+"obfs3 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio, de manera que no parezca como"
+" Tor o cualquier otro protocolo. Puentes obfs3 funcionarán en la mayorÃa de
"
+"los lugares."
#: transports.page:42
msgid "obfs4"
-msgstr ""
+msgstr "obfs4"
#: transports.page:47
msgid ""
@@ -1208,28 +1532,34 @@ msgid ""
"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
+"obfs4 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio como obfs3, y también
previene"
+" a los censores de encontrar puentes mediante el escaneo de Internet. "
+"Puentes obfs4 son menos probables de ser bloqueados que puentes obfs3."
#: transports.page:56
msgid "Scramblesuit"
-msgstr ""
+msgstr "Scramblesuit"
#: transports.page:61
msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
msgstr ""
+"ScrambleSuit es similar a obfs4 pero tiene un conjunto diferente de puentes."
#: transports.page:69
msgid "FTE"
-msgstr ""
+msgstr "FTE"
#: transports.page:74
msgid ""
"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
"(HTTP) traffic."
msgstr ""
+"FTE (encriptación por transformación de formato) enmascara tráfico Tor
como "
+"tráfico web ordinario (HTTP)."
#: transports.page:82
msgid "meek"
-msgstr ""
+msgstr "meek"
#: transports.page:87
msgid ""
@@ -1238,10 +1568,15 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
+"Todos estos transportes hacen que parezca que vos estás usando un sitio web "
+"de envergadura en vez de usando Tor. meek-amazon hace parecer que estás "
+"usando Servicios Web Amazon; meek-azure hace parecer que estás usando un "
+"sitio web de Microsoft y meek-google hace parecer que estás usando la "
+"búsqueda de Google."
#: troubleshooting.page:6
msgid "What to do if Tor Browser doesnât work"
-msgstr ""
+msgstr "Qué hacer si el navegador Tor no funciona"
#: troubleshooting.page:12
msgid ""
@@ -1249,28 +1584,37 @@ msgid ""
" running the program, and clicking the âConnectâ button if you are using
it "
"for the first time."
msgstr ""
+"Debieras ser capaz de empezar a navegar la web usando el navegador Tor "
+"momentáneamente después de correr el programa, y cliqueando el botón "
+"\"Conectar\" si lo estás usando por prinera vez."
#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Arreglos rápidos"
#: troubleshooting.page:22
msgid ""
"If Tor Browser doesnât connect, there may be a simple solution. Try each of
"
"the following:"
msgstr ""
+"Si el navegador Tor no conecta, puede haber una solución simple. Tratá cada
"
+"una de las siguientes:"
#: troubleshooting.page:29
msgid ""
"Your computerâs system clock must be set correctly, or Tor will not be able
"
"to connect."
msgstr ""
+"El reloj de sistema de tu computadora debe estar ajustado correctamente, o "
+"Tor no será capaz de conectar."
#: troubleshooting.page:35
msgid ""
"Make sure another Tor Browser is not already running. If youâre not sure if
"
"Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
+"Asegurate que otro navegador Tor no está corriendo también. Si no estás "
+"seguro si el navegador Tor está corriendo, reiniciá tu computadora."
#: troubleshooting.page:41
msgid ""
@@ -1278,20 +1622,26 @@ msgid ""
"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
+"Asegurate que cualquier programa antivirus que hayas instalado no esté "
+"previniendo a Tor de correr. Podés necesitar consultar la documentación
para"
+" tu programa antivirus si no sabés cómo hacer esto."
#: troubleshooting.page:49
msgid "Temporarily disable your firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilitando temporariamente tu cortafuegos."
#: troubleshooting.page:54
msgid ""
"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
msgstr ""
+"Borrá el navegador Tor e instalalo de nuevo. Si estás actualizando, no "
+"solamente sobreescribas tus archivos previos del navegador Tor; asegurate "
+"que están completamente borrados de antemano."
#: troubleshooting.page:64
msgid "Is your connection censored?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Tu conexión está censurada?"
#: troubleshooting.page:65
msgid ""
@@ -1299,10 +1649,13 @@ msgid ""
"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
msgstr ""
+"Si aún no podés conectarte, tu proveedor de servicio de Internet puede
estar"
+" censurando conexiones a la red de Tor. Leé la sección <link "
+"xref=\"circumvention\">Evitando obstáculos</link> por posibles soluciones."
#: troubleshooting.page:74
msgid "Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "Dificultades conocidas"
#: troubleshooting.page:75
msgid ""
@@ -1311,14 +1664,18 @@ msgid ""
"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
"listed there."
msgstr ""
+"El navegador Tor está bajo desarrollo constante, y algunas dificultades son "
+"conocidas pero no aún arregladas. Por favor revisá la página <link xref"
+"=\"known-issues\">Dificultades conocidas</link> para ver si el problema que "
+"estás experimentando está ya listado ahÃ."
#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo remover el navegador Tor de tu sistema"
#: uninstalling.page:10
msgid "Uninstalling"
-msgstr ""
+msgstr "Desinstalando"
#: uninstalling.page:12
msgid ""
@@ -1326,10 +1683,13 @@ msgid ""
" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your systemâs software "
"or settings."
msgstr ""
+"El navegador Tor no afecta ninguno de los programas o ajustes existentes en "
+"tu computadora. Desinstalando el navegador Tor no afectará los programas o "
+"ajustes en tu computadora."
#: uninstalling.page:18
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Remover el navegador Tor de tu sistema es simple:"
#: uninstalling.page:24
msgid ""
@@ -1338,27 +1698,33 @@ msgid ""
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
+"Localizá la carpeta de tu navegador Tor. La locación por defecto en Windows
"
+"es el Escritorio; en Mac OS X es la carpeta Aplicaciones. En Linux, no hay "
+"una locación por defecto, sin embargo la carpeta será nombrada \"tor-"
+"browser_en-US\" si estás corriendo el navegador Tor en inglés."
#: uninstalling.page:32
msgid "Delete the Tor Browser folder."
-msgstr ""
+msgstr "Borrá la carpeta del navegador Tor."
#: uninstalling.page:35
msgid "Empty your Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Vaciá la basura"
#: uninstalling.page:39
msgid ""
"Note that your operating systemâs standard âUninstallâ utility is not
used."
msgstr ""
+"Notá que la utilidad estándar \"Desinstalar\" de tu sistema operativo no es
"
+"usada."
#: updating.page:6
msgid "How to update Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo actualizar el navegador Tor"
#: updating.page:10
msgid "Updating"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizando"
#: updating.page:12
msgid ""
@@ -1366,6 +1732,9 @@ msgid ""
"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
"flaws that compromise your privacy and anonymity."
msgstr ""
+"El navegador Tor debe ser mantenido actualizado en todo momento. Si "
+"continuás usando una versión anticuada del programa, podés ser vulnerable
a "
+"defectos de seguridad serios que comprometen tu privacidad y anonimato."
#: updating.page:18
msgid ""
@@ -1374,10 +1743,14 @@ msgid ""
"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
"either automatically or manually."
msgstr ""
+"El navegador Tor te solicitará actualizar el programa una vez que una nueva "
+"versión haya sido lanzada: el icono del botón Tor mostrará un triángulo "
+"amarillo, y podrás ver un indicador de actualización escrito cuando el "
+"navegador Tor se abra. Podés actualizar tanto automática como manualmente."
#: updating.page:26
msgid "Updating Tor Browser automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizando el navegador Tor automáticamente"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1397,6 +1770,9 @@ msgid ""
"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
"then select âCheck for Tor Browser Updateâ."
msgstr ""
+"Cuando te sea solicitado actualizar el navegador Tor, cliqueá en el icono "
+"del botón Tor, y luego seleccioná \"Revisar por actualización del
navegador "
+"Tor\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1416,6 +1792,8 @@ msgid ""
"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the âUpdateâ
"
"button."
msgstr ""
+"Cuando el navegador Tor ha finalizado de revisar por actualizaciones, "
+"cliqueá en el botón \"Actualizar\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1435,16 +1813,20 @@ msgid ""
"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
"will now be running the latest version."
msgstr ""
+"Esperá que la actualización se descargue e instale, luego reiniciá el "
+"navegador Tor. Ahora estarás corriendo la última versión."
#: updating.page:58
msgid "Updating Tor Browser manually"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizando el navegador Tor manualmente"
#: updating.page:61
msgid ""
"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
" close the program."
msgstr ""
+"Cuando te sea solicitado actualizar el navegador Tor, finalizá la sesión de
"
+"navegación y cerrá el programa."
#: updating.page:67
msgid ""
@@ -1452,6 +1834,9 @@ msgid ""
"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
"information)."
msgstr ""
+"Remové el navegador Tor de tu sistema borrando la carpeta que lo contiene "
+"(mirá la sección <link xref=\"uninstalling\">Desinstalando</link> para más
"
+"información)."
#: updating.page:74
msgid ""
@@ -1459,3 +1844,7 @@ msgid ""
" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
msgstr ""
+"Visitá <link "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link>"
+" y descargá una copia del último lanzamiento del navegador Tor, luego "
+"instalá como antes."
diff --git a/fa/fa.po b/fa/fa.po
index 8e14bb0f7..abefae216 100644
--- a/fa/fa.po
+++ b/fa/fa.po
@@ -8,16 +8,18 @@
# arashaalaei <[email protected]>, 2016
# zendegi <[email protected]>, 2016
# Goudarz Jafari <[email protected]>, 2016
+# Mehrad Rousta <[email protected]>, 2017
# Amir Moezzi <[email protected]>, 2017
# Mehrzad, 2017
# Amir Asaadi <[email protected]>, 2018
# AmirHossein Zarei <[email protected]>, 2018
+# Mir Saman, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: AmirHossein Zarei <[email protected]>, 2018\n"
+"Last-Translator: Mir Saman, 2018\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -358,7 +360,7 @@ msgstr ""
#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
-msgstr "GetTor"
+msgstr "Ø¯Ø±ÛØ§Ùت Tor"
#: downloading.page:28
msgid ""
@@ -1409,10 +1411,10 @@ msgid ""
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
-"Ù
ØÙ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± Ø®ÙØ¯ØªÙÙ Ø±Ù Ù¾ÛØ¯Ø§ Ú©ÙÛØ¯. Ø¨Ù Ø·ÙØ± Ù¾ÛØ´
ÙØ±Ø¶ Ù
ØÙ در ÙÛÙØ¯Ùز: دسکتاپ. در Ù
Ú© "
-"Ø§ÙØ§Ø³:Ø¯Ø§Ø®Ù Ù¾ÙØ´Ù اپÙÛÚ©ÛØ´Ù. در ÙÛÙÙکس :ÙÛÚ Ø¬Ø§Û
Ù¾ÛØ´ ÙØ±Ø¶Û ÙØ¬Ùد ÙØ¯Ø§Ø±Ø¯. Ø¯Ø±ÙØ± ØµÙØ±Øª "
-"اگر از ÙØ³Ø®Ù اÙÚ¯ÙÛØ³Û Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
Û Ú©ÙÛØ¯ ÙØ§Ù
ÙÙÙØ¯Ø± Ø¨Ø§ÛØ¯ \"tor-browser_en-US\" "
-"باشد"
+"Ù
ØÙ Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± Ø®ÙØ¯ØªØ§Ù را Ù¾ÛØ¯Ø§ Ú©ÙÛØ¯. Ø¨Ù Ø·ÙØ± Ù¾ÛØ´
ÙØ±Ø¶ Ù
ØÙ ÙÛÙØ¯Ùز دسکتاپ Ø§Ø³ØªØ Ø¯Ø± Ù
Ú© "
+"Ø§ÙØ§Ø³ در Ø¯Ø§Ø®Ù Ù¾ÙØ´Ù اپÙÛÚ©ÛØ´Ù ÙØ±Ø§Ø± Ø¯Ø§Ø±Ø¯Ø Ø¯Ø±
ÙÛÙÙکس ÙÛÚ Ù
ØÙ Ù¾ÛØ´ÙØ±Ø¶Û ÙØ¬Ùد ÙØ¯Ø§Ø±Ø¯. "
+"ÙÙÛ Ø§Ú¯Ø± از ÙØ³Ø®Ù اÙÚ¯ÙÛØ³Û Ù
Ø±ÙØ±Ú¯Ø± Tor Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù Ù
Û Ú©ÙÛØ¯ ÙØ§Ù
ÙÙÙØ¯Ø± Ø¨Ø§ÛØ¯ \"tor-"
+"browser_en-US\" باشد."
#: uninstalling.page:32
msgid "Delete the Tor Browser folder."
diff --git a/fi/fi.po b/fi/fi.po
index da955c404..d8ec02a5b 100644
--- a/fi/fi.po
+++ b/fi/fi.po
@@ -6,12 +6,13 @@
# Spacha <[email protected]>, 2016
# Sodoqo, 2017
# Sami Korkalainen, 2017
+# Jonni E <[email protected]>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Sami Korkalainen, 2017\n"
+"Last-Translator: Jonni E <[email protected]>, 2018\n"
"Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -66,6 +67,9 @@ msgid ""
" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
msgstr ""
+"Oletusasetuksilla Tor Browser ei säilytä sivuhistoriaa. Evästeet
pidetään "
+"yhden vierailun ajan (kunnes Tor Browser suljetaan tai valitaan uusi "
+"identiteetti)."
#: about-tor-browser.page:50
msgid "How Tor works"
diff --git a/fr/fr.po b/fr/fr.po
index 021bafd5e..a2d823dc2 100644
--- a/fr/fr.po
+++ b/fr/fr.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Translators:
# Lunar <[email protected]>, 2016
-# French language coordinator <[email protected]>, 2016
+# AO French coordinator <[email protected]>, 2016
# bassmax, 2016
# Tor Project <[email protected]>, 2016
# Towinet, 2016
diff --git a/hu/hu.po b/hu/hu.po
index 2508184b3..583c85b9a 100644
--- a/hu/hu.po
+++ b/hu/hu.po
@@ -6,12 +6,13 @@
# Falu <[email protected]>, 2017
# Szajkó Levente <[email protected]>, 2017
# omgitsadalek <[email protected]>, 2018
+# Gábor Ginál dr. <[email protected]>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: omgitsadalek <[email protected]>, 2018\n"
+"Last-Translator: Gábor Ginál dr. <[email protected]>, 2018\n"
"Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -344,7 +345,7 @@ msgstr ""
#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "Tor beszerzése"
#: downloading.page:28
msgid ""
@@ -777,7 +778,7 @@ msgstr ""
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Onion szolgáltatások"
#: onionsites.page:11
msgid ""
diff --git a/ka/ka.po b/ka/ka.po
index ad569f3fa..ae4ec3a0e 100644
--- a/ka/ka.po
+++ b/ka/ka.po
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#: about-tor-browser.page:10
msgid "About Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser-áá¡ á¨áá¡áá®áá"
#: about-tor-browser.page:12
msgid ""
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr ""
+msgstr "á á á£ááá áááááá¥ááááá áá£
Tor-á¥á¡ááá á¨ááá¦á£áá£ááá"
#: circumvention.page:10
msgid "Circumvention"
@@ -299,7 +299,7 @@ msgstr ""
#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "GetTor"
#: downloading.page:28
msgid ""
@@ -732,7 +732,7 @@ msgstr ""
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Onion-áááá¡áá®á£á ááááá"
#: onionsites.page:11
msgid ""
diff --git a/ko/ko.po b/ko/ko.po
index a50bafd44..d28237df1 100644
--- a/ko/ko.po
+++ b/ko/ko.po
@@ -8,12 +8,13 @@
# Dr.what <[email protected]>, 2016
# snotree <[email protected]>, 2017
# SEPT____ <[email protected]>, 2018
+# Philipp Sauter <[email protected]>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: SEPT____ <[email protected]>, 2018\n"
+"Last-Translator: Philipp Sauter <[email protected]>, 2018\n"
"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -299,7 +300,7 @@ msgstr ""
#: downloading.page:7
msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Tor ë¸ë¼ì°ì 를 ë¤ì´ë¡ëíë ë°©ë²"
#: downloading.page:10
msgid "Downloading"
@@ -322,7 +323,7 @@ msgstr ""
#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "GetTor"
#: downloading.page:28
msgid ""
@@ -657,7 +658,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:55
msgid "Logging in over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Torì¼ë¡ ë¡ê·¸ì¸íë¤"
#: managing-identities.page:56
msgid ""
@@ -755,7 +756,7 @@ msgstr ""
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Onion ìë¹ì¤"
#: onionsites.page:11
msgid ""
@@ -792,7 +793,7 @@ msgstr ""
#: onionsites.page:46
msgid "How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "Onion ìë¹ì¤ë¥¼ ì ìíë ë°©ë²"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -847,7 +848,7 @@ msgstr ""
#: plugins.page:13
msgid "Flash Player"
-msgstr ""
+msgstr "íëì íë ì´ì´(Adobe Flash Player)"
#: plugins.page:14
msgid ""
@@ -868,7 +869,7 @@ msgstr ""
#: plugins.page:31
msgid "JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "ìë°ì¤í¬ë¦½í¸"
#: plugins.page:32
msgid ""
@@ -931,7 +932,7 @@ msgstr ""
#: secure-connections.page:12
msgid "Secure Connections"
-msgstr ""
+msgstr "ìì í ì°ê²°ë¤"
#: secure-connections.page:14
msgid ""
@@ -1282,7 +1283,7 @@ msgstr ""
#: uninstalling.page:18
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "ìì ì ìì¤í
ìì Tor ë¸ë¼ì°ì 를 ì ê±°í기ë
ê°ë¨í©ëë¤:"
#: uninstalling.page:24
msgid ""
diff --git a/mr/mr.po b/mr/mr.po
index 5e3f9a060..1af9c5585 100644
--- a/mr/mr.po
+++ b/mr/mr.po
@@ -3,12 +3,13 @@
# Suraj Kawade, 2016
# Tor Project <[email protected]>, 2016
# Siddhant Seema Suresh, 2016
+# Mayur Sharad Patil <[email protected]>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Siddhant Seema Suresh, 2016\n"
+"Last-Translator: Mayur Sharad Patil <[email protected]>, 2018\n"
"Language-Team: Marathi (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/mr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -300,7 +301,7 @@ msgstr ""
#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "मिळवा à¤à¥à¤°"
#: downloading.page:28
msgid ""
@@ -733,7 +734,7 @@ msgstr ""
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "à¤à¤¨à¤¿à¤¯à¥à¤¨ सà¥à¤µà¤¾"
#: onionsites.page:11
msgid ""
diff --git a/pt/pt.po b/pt/pt.po
index af3745f65..aa370dff5 100644
--- a/pt/pt.po
+++ b/pt/pt.po
@@ -407,7 +407,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"GetTor é um serviço que responde automaticamente às mensagens com "
"hiperligações para a versão mais recente do Tor Browser, hospedado em
várias"
-" localizações, such tais como Dropbox, Github e Google Drive."
+" localizações, tais como Dropbox, Github e Google Drive."
#: downloading.page:34
msgid "To use GetTor via email:"
@@ -432,12 +432,12 @@ msgid ""
"â32-bitâ or â64-bitâ software: this depends on the model of the
computer you"
" are using."
msgstr ""
-"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
-"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
-"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
-"signature, and the packageâs checksum. You may be offered a choice of "
-"â32-bitâ or â64-bitâ software: this depends on the model of the
computer you"
-" are using."
+"GetTor irá responder com uma mensagem, contendo as hiperligações das quais
"
+"pode transferir o Tor Browser, a assinatura criptográfica (necessária para "
+"verificar a transferência), a impressão digital da chave utilizada para "
+"criar a assinatura, e a soma de verificação do pacote. Pode ser oferecida "
+"uma opção de software â32 bitsâ ou â64 bitsâ: isto depende do
modelo do "
+"computador que está a utilizar."
#: downloading.page:57
msgid "To use GetTor via Twitter:"
diff --git a/pt_PT/pt_PT.po b/pt_PT/pt_PT.po
index c5bcfd331..1fc6339b2 100644
--- a/pt_PT/pt_PT.po
+++ b/pt_PT/pt_PT.po
@@ -1,9 +1,11 @@
-#
+# Translators:
+# Manuela Silva <[email protected]>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Manuela Silva <[email protected]>, 2018\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal)
(https://www.transifex.com/otf/teams/1519/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -14,7 +16,7 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Manuela Silva"
#: about-tor-browser.page:7
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
@@ -22,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: about-tor-browser.page:10
msgid "About Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre Tor Browser"
#: about-tor-browser.page:12
msgid ""
@@ -694,7 +696,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:111
msgid "New Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Nova Identidade"
#: managing-identities.page:112
msgid ""
diff --git a/tr/tr.po b/tr/tr.po
index 28468fd8e..36bdbdc40 100644
--- a/tr/tr.po
+++ b/tr/tr.po
@@ -256,10 +256,11 @@ msgid ""
"available."
msgstr ""
"Tor aÄına doÄrudan eriÅim, bazen Internet Hizmeti SaÄlayıcınız ya da
hükümet"
-" tarafından engellenebilir. Tor Browser uygulamasında bu engellemeleri
aÅmak"
-" için bazı araçlar bulunur. Bu araçlara \"takılabilir aktarımlar\"
denir. "
-"Kullanılabilecek ulaÅım aktarım türleri hakkında ayrıntılı bilgi
almak için "
-"<link xref=\"transports\"> Takılabilir Aktarımlar </link> bölümüne
bakın."
+" tarafından engellenebilir. Bu engellemeleri aÅmak için Tor Browser "
+"uygulamasında bazı araçlar bulunur. Bu araçlara \"Takılabilir
Aktarımlar\" "
+"denir. Kullanılabilecek aktarım türleri hakkında ayrıntılı bilgi almak
için "
+"<link xref=\"transports\"> Takılabilir Aktarımlar </link> bölümüne "
+"bakabilirsiniz."
#: circumvention.page:22
msgid "Using pluggable transports"
@@ -339,8 +340,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tor BaÅlatıcı menüsünde görüntülenen aktarımlardan her biri farklı
bir "
"Åekilde çalıÅır (ayrıntılı bilgi almak için <link
xref=\"transports\"> "
-"Takılabilir Aktarımlar </link> sayfasına bakın) ve etkinlikleri size
özel "
-"koÅullara baÄlıdır."
+"Takılabilir Aktarımlar </link> sayfasına bakabilirsiniz) ve etkinlikleri "
+"size özel koÅullara baÄlıdır."
#: circumvention.page:67
msgid ""
@@ -358,10 +359,10 @@ msgid ""
"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
" obtain them."
msgstr ""
-"Bu seçeneklerin tümünü denediÄiniz halde hiçbiri sizi çevrimiçi
yapamazsa, "
-"köprü adreslerini el ile yazmanız gerekir. Köprülerin ne olduÄunu ve "
-"bilgilerini nasıl edinebileceÄinizi öÄrenmek için <link "
-"xref=\"bridges\">Köprüler</link> bölümüne bakın."
+"Bu seçeneklerin tümünü denediÄiniz halde hiçbiri çevrimiçi olmanızı
"
+"saÄlayamıyor ise, köprü adreslerini el ile yazmanız gerekir.
Köprülerin ne "
+"olduÄunu ve bilgilerini nasıl edinebileceÄinizi öÄrenmek için <link "
+"xref=\"bridges\">Köprüler</link> bölümüne bakabilirsiniz."
#: downloading.page:7
msgid "How to download Tor Browser"
@@ -435,7 +436,7 @@ msgstr ""
" (indirmeyi doÄrulamak için), imzayı oluÅturmak için kullanılan parmak
izi "
"ve paketin saÄlama deÄerini içeren bir e-posta ile yanıt verir. "
"KullandıÄınız bilgisayarın modeline baÄlı olarak \"32-bit\" ya da
\"64-bit\""
-" yazılımlardan birini seçmeniz istenebilir."
+" uygulamalardan birini seçmeniz istenebilir."
#: downloading.page:57
msgid "To use GetTor via Twitter:"
@@ -482,7 +483,7 @@ msgstr "Tor Browser indirmek için Satori kullanımı:"
#: downloading.page:95
msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
-msgstr "Chrome Uygulama MaÄazasından Satori uygulamasını yükleyin."
+msgstr "Chrome Uygulama MaÄazasından Satori uygulamasını kurun."
#: downloading.page:100
msgid "Select Satori from your browserâs Apps menu."
@@ -577,7 +578,7 @@ msgstr ""
"baÄlantısının ilerleme durumunu gösteren bir durum çubuÄu
görüntülenir. "
"Nispeten hızlı bir baÄlantınız olduÄu halde durum çubuÄu belli bir
noktada "
"takılıp kalıyorsa, sorunu çözmek üzere yardım almak için <link "
-"xref=\"troubleshooting\"> Sorun Giderme </link> bölümüne bakın."
+"xref=\"troubleshooting\"> Sorun Giderme </link> bölümüne bakabilirsiniz."
#: first-time.page:33
msgid "Configure"
@@ -668,7 +669,7 @@ msgstr "Bilinen Sorunlar"
msgid ""
"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
-"Tor yazılımının çalıÅabilmesi için saat ve zaman dilimi ayarları
doÄru "
+"Tor uygulamasının çalıÅabilmesi için saat ve saat dilimi ayarları
doÄru "
"olmalıdır."
#: known-issues.page:19
@@ -880,7 +881,8 @@ msgid ""
" important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
"Oturum açarken baÄlantınızı korumakla ilgili önemli bilgileri görmek
için "
-"<link xref=\"secure-connections\">Güvenli BaÄlantılar</link> bölümüne
bakın."
+"<link xref=\"secure-connections\">Güvenli BaÄlantılar</link> bölümüne "
+"bakabilirsiniz."
#: managing-identities.page:87
msgid ""
@@ -1108,7 +1110,7 @@ msgid ""
"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
msgstr ""
"Vimeo gibi görüntü web siteleri, görüntü içeriÄini görüntülemek
için Flash "
-"Player eklentisini kullanır. Maalesef, bu yazılım baÄımsız olarak "
+"Player eklentisini kullanır. Maalesef, bu uygulama baÄımsız olarak "
"çalıÅtıÄından Tor Browser vekil sunucu ayarlarına uyması kolayca
saÄlanamaz."
" Bu nedenle gerçek konumunuzu ve IP adresinizi web sitesi iÅletmecilerine
ya"
" da bir dıŠgözlemciye açık edebilir. Bu nedenle Flash, varsayılan
olarak "
@@ -1148,8 +1150,8 @@ msgid ""
"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
"Tor Browser üzerinde pencerenin sol üst kısmındaki \"S\" simgesi "
-"aracılıÄıyla eriÅilen ve her bir web sayfası için JavaScript
kullanımını "
-"kontrol etmenizi ya da tamamen engellemenizi saÄlayan NoScript adında bir "
+"aracılıÄıyla eriÅilebilen ve her bir web sayfası için JavaScript
kullanımını"
+" kontrol etmenizi ya da tamamen engellemenizi saÄlayan NoScript adında bir "
"eklenti bulunur."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1405,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"ile kullanılabilir. Tüm JavaScript baÅarım iyileÅtirmeleri devre dıÅı
"
"bırakılır. Bazı matematik denklemleri düzgün Åekilde
görüntülenmeyebilir. "
"Bazı yazı türü görüntüleme özellikleri devre dıÅı bırakılır.
Bazı görsel "
-"türleri devre dıÅı bırakılır. Javascript varsayılan olarak tüm
sitelerde "
+"türleri devre dıÅı bırakılır. JavaScript varsayılan olarak tüm
sitelerde "
"devre dıÅıdır. ÃoÄu görüntü ve ses biçimi devre dıÅı
bırakılır. Bazı yazı "
"türleri ve simgeler doÄru görüntülenmeyebilir."
@@ -1599,7 +1601,7 @@ msgid ""
"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
-"YüklenmiŠolan herhangi bir antivirüs programının Tor uygulamasının "
+"KurulmuŠolan herhangi bir antivirüs programının Tor uygulamasının "
"çalıÅmasını engellemediÄinden emin olun. Bunu nasıl yapacaÄınızı "
"bilmiyorsanız virüsten koruma yazılımınızın belgelerine bakmanız "
"gerekebilir."
@@ -1613,8 +1615,8 @@ msgid ""
"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
msgstr ""
-"Tor Browser uygulamasını silin ve yeniden yükleyin. Güncelleme
yapıyorsanız,"
-" sakın önceki Tor Browser dosyalarınızın üzerine yazmayın; bu
dosyaların "
+"Tor Browser uygulamasını silin ve yeniden kurun. Güncelleme
yapıyorsanız, "
+"sakın önceki Tor Browser dosyalarınızın üzerine yazmayın; bu
dosyaların "
"önceden tamamen silinmiŠolduklarından emin olun."
#: troubleshooting.page:64
@@ -1628,7 +1630,7 @@ msgid ""
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
msgstr ""
"Hala baÄlantı kurulamıyorsa , İnternet Hizmeti SaÄlayıcınız Tor
aÄına "
-"yapılan baÄlantıları sansürlüyor olabilir. Olası çözümler için
<link "
+"yapılan baÄlantıları engelliyor olabilir. Olası çözümler için <link "
"xref=\"circumvention\">Engelleri AÅma</link> bölümünü okuyun."
#: troubleshooting.page:74
@@ -1663,7 +1665,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tor Browser, bilgisayarınızda bulunan diÄer uygulama ya da ayarları "
"etkilemez. Tor Browser uygulamasının kaldırılması, sisteminizdeki "
-"yazılımları ya da ayarlarını etkilemez."
+"uygulamaları ya da ayarlarını etkilemez."
#: uninstalling.page:18
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
@@ -1825,4 +1827,4 @@ msgstr ""
"<Link "
"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link>"
" adresine giderek en son Tor Browser sürümünün bir kopyasını indirin. "
-"Ardından daha önce olduÄu gibi yükleyin."
+"Ardından daha önce olduÄu gibi kurun."
_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits