commit b35b7179f5d064ad3e006fca37b4da4718f652fe
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date: Tue Feb 12 12:17:26 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+ro.po | 107 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
1 file changed, 94 insertions(+), 13 deletions(-)
diff --git a/contents+ro.po b/contents+ro.po
index 0de4a0851..6dacad97c 100644
--- a/contents+ro.po
+++ b/contents+ro.po
@@ -691,11 +691,15 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
+"meek face sÄ parÄ cÄ navigaÈi pe un site Web principal în loc sÄ
utilizaÈi "
+"Tor. meek-amazon face sÄ parÄ cÄ utilizaÈi serviciile Amazon Web;
meek-azure"
+" face sÄ parÄ cÄ utilizaÈi un site web Microsoft; Èi meek-google face
sÄ "
+"parÄ cÄ utilizaÈi cÄutarea pe Google."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "Snowflake"
-msgstr ""
+msgstr "Snowflake"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -703,21 +707,23 @@ msgid ""
"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
+"Snowflake este o îmbunÄtÄÈire peste Flashproxy. Acesta trimite traficul
prin"
+" WebRTC, un protocol peer-to-peer cu structura NAT încorporatÄ."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</tbody>"
-msgstr ""
+msgstr "</tbody>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</table>"
-msgstr ""
+msgstr "</table>"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### How to use pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "##### Cum se folosesc transporturile Pluggable"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -725,11 +731,14 @@ msgid ""
"To use a pluggable transport, first click the onion icon to the left of the "
"URL bar, or click 'Configure' when starting Tor Browser for the first time."
msgstr ""
+"Pentru a utiliza un transport Pluggable, faceÈi mai întâi clic pe
pictograma"
+" ceapÄ din stânga barei de adrese URL sau faceÈi clic pe \"ConfiguraÈi\" "
+"când porniÈi Tor Browser pentru prima datÄ."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "Next, select 'Tor Network Settings' from the drop-down menu."
-msgstr ""
+msgstr "Apoi, selectaÈi 'SetÄri de reÈea Tor' din meniul drop-down."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -737,6 +746,8 @@ msgid ""
"In the window that appears, check 'Tor is censored in my country,' then "
"click 'Select a built-in bridge.'"
msgstr ""
+"Ãn fereastra care apare, bifaÈi \"Tor este cenzurat în Èara mea\", apoi "
+"faceÈi clic pe \"SelectaÈi o punte construitÄ\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -744,6 +755,8 @@ msgid ""
"From the drop-down menu, select whichever pluggable transport you'd like to "
"use."
msgstr ""
+"Din meniul drop-down, selectaÈi oricare transport pluggable doriÈi sÄ "
+"folosiÈi."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -751,6 +764,8 @@ msgid ""
"<img class=\"col-md-6\" "
"src=\"../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png\">"
msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" "
+"src=\"../../static/images/pluggable_transport_network_settings.png\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -758,11 +773,13 @@ msgid ""
"Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click 'OK' "
"to save your settings."
msgstr ""
+"DupÄ ce aÈi selectat transportul Pluggable pe care doriÈi sÄ-l
utilizaÈi, "
+"daÈi clic pe \"OK\" pentru a salva setÄrile."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Eludarea"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
@@ -779,17 +796,25 @@ msgid ""
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
+"Accesul direct la reÈeaua Tor poate fi uneori blocat de furnizorul de "
+"servicii Internet sau de un guvern. Tor Browser include unele instrumente de"
+" eludare pentru a obÈine în jurul acestor blocuri. Aceste instrumente sunt "
+"numite \"transporturi conectabile\". ConsultaÈi pagina <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Transporturi Pluggable </a> pentru mai multe informaÈii "
+"despre tipurile de transport disponibile în prezent."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
"Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
+"Tor Browser are în prezent patru opÈiuni de transport Pluggable care pot fi
"
+"alese."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "##### Folosirea transporturilor Pluggable"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -797,6 +822,9 @@ msgid ""
"To use pluggable transports, click 'Configure' in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
+"Pentru a utiliza transporturile Pluggable, faceÈi clic pe 'Configurare' din "
+"fereastra Tor Launcher care apare atunci când rulaÈi pentru prima datÄ Tor
"
+"Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -805,6 +833,9 @@ msgid ""
"clicking on the onion icon to the left of the address bar, then selecting "
"'Tor Network Settings'."
msgstr ""
+"PuteÈi, de asemenea, sÄ configuraÈi transporturile Pluggable în timp ce
Tor "
+"Browser ruleazÄ fÄcând clic pe pictograma ceapÄ din stânga barei de
adrese, "
+"apoi selectând \"SetÄri de reÈea Tor\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -813,21 +844,24 @@ msgid ""
"bridge.' Click on the drop-down menu and select the pluggable transport "
"you'd like to use."
msgstr ""
+"SelectaÈi \"Tor este cenzurat în Èara mea\", apoi faceÈi clic pe
\"SelectaÈi"
+" o punte construitÄ\". FaceÈi clic pe meniul derulant Èi selectaÈi "
+"transportul pe care doriÈi sÄ-l utilizaÈi."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "Click 'OK' to save your settings."
-msgstr ""
+msgstr "Click 'OK' pentru a salva setÄrile."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr ""
+msgstr "##### Pe care transport ar trebui sÄ Ã®l folosesc?"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -837,6 +871,10 @@ msgid ""
"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
"circumstances."
msgstr ""
+"Fiecare dintre transporturile afiÈate în meniul Tor Launcher funcÈioneazÄ
"
+"diferit (pentru mai multe detalii, consultaÈi pagina <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Pluggable Transports</a>), iar eficienÈa acestora depinde de"
+" circumstanÈele individuale."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -844,6 +882,8 @@ msgid ""
"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, and meek-azure."
msgstr ""
+"DacÄ Ã®ncercaÈi sÄ ocoliÈi o conexiune blocatÄ pentru prima datÄ, ar
trebui "
+"sÄ Ã®ncercaÈi diferitele transporturi: obfs3, obfs4, fte Èi meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -853,6 +893,10 @@ msgid ""
"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
"obtain them."
msgstr ""
+"DacÄ Ã®ncercaÈi toate aceste opÈiuni Èi niciunul dintre ele nu va ajunge "
+"online, va trebui sÄ introduceÈi manual adresele de pod. CitiÈi secÈiunea
<a"
+" href=\"/en-US/bridges/\">Poduri/Bridges</a> pentru a afla ce poduri sunt Èi"
+" cum sÄ le obÈineÈi."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -863,6 +907,8 @@ msgstr "Administrarea identitÄÈilor"
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
+"ÃnvÄÈaÈi cum sÄ controlaÈi informaÈiile personale de identificare din
Tor "
+"Browser"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -873,6 +919,11 @@ msgid ""
"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
"across different sites."
msgstr ""
+"Când vÄ conectaÈi la un site web, nu numai operatorii acestui site pot "
+"înregistra informaÈii despre vizita dvs. Majoritatea site-urilor web "
+"utilizeazÄ Ã®n prezent numeroase servicii terÈe, inclusiv butoane de tip "
+"\"Like\", reÈele de socializare, trackers de analizÄ Èi reclame, toate "
+"acestea putând sÄ vÄ urmÄreascÄ activitatea pe site-uri diferite."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -883,11 +934,17 @@ msgid ""
" Browser includes some additional features that help you control what "
"information can be tied to your identity."
msgstr ""
+"Utilizarea reÈelei Tor opreÈte observatorii pentru ca sÄ nu poatÄ
descoperi "
+"locaÈia exactÄ Èi adresa IP, dar chiar Èi fÄrÄ aceste informaÈii, "
+"observatorii ar putea fi capabili sÄ lege împreunÄ diferitele domenii ale "
+"activitÄÈii dumneavoastrÄ. Din acest motiv, Tor Browser include câteva "
+"caracteristici suplimentare care vÄ ajutÄ sÄ controlaÈi ce informaÈii
pot fi"
+" legate de identitatea dumneavoastrÄ."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### The URL bar"
-msgstr ""
+msgstr "##### Bara URL"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -898,6 +955,12 @@ msgid ""
" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
+"Tor Browser îÈi centreazÄ experienÈa web în jurul relaÈiei
dumneavoastrÄ cu "
+"site-ul Web în bara de adrese URL. Chiar dacÄ vÄ conectaÈi la douÄ
site-uri "
+"diferite care utilizeazÄ acelaÈi serviciu de urmÄrire terÈÄ parte, Tor "
+"Browser va forÈa conÈinutul sÄ fie difuzat pe douÄ circuite Tor diferite,
"
+"astfel încât tracker-ul sÄ nu Ètie cÄ ambele conexiuni provin din
browserul "
+"dumneavoastrÄ."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -907,11 +970,15 @@ msgid ""
"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
"functionality."
msgstr ""
+"Pe de altÄ parte, toate conexiunile cÄtre o singurÄ adresÄ a site-ului se
"
+"vor face pe acelaÈi circuit Tor, ceea ce înseamnÄ cÄ puteÈi sÄ
rÄsfoiÈi "
+"diferite pagini ale unui singur site în tab-uri sau ferestre separate,
fÄrÄ "
+"pierderi de funcÈionalitate."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -919,6 +986,9 @@ msgid ""
"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
"current tab in the site information menu, in the URL bar."
msgstr ""
+"PuteÈi vedea o diagramÄ a circuitului pe care îl utilizeazÄ Tor Browser "
+"pentru fila curentÄ din meniul cu InformaÈii al site-ului, în bara de
adrese"
+" URL."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -931,11 +1001,18 @@ msgid ""
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
+"Ãn circuit, Guard sau nodul de intrare este primul nod Èi este ales automat
"
+"Èi aleator de cÄtre Tor. Dar este diferit de celelalte noduri din circuit. "
+"Pentru a evita atacurile de profil, nodul Guard se modificÄ numai dupÄ 2-3 "
+"luni, spre deosebire de celelalte noduri, care se schimbÄ cu fiecare domeniu"
+" nou. Pentru mai multe informaÈii despre Guard, consultaÈi <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> Èi <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "##### Autentificarea în Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -944,6 +1021,10 @@ msgid ""
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
+"DeÈi Tor Browser este proiectat sÄ permitÄ anonimatul total al "
+"utilizatorilor pe web, pot exista situaÈii în care este logic sÄ folosiÈi
"
+"Tor cu site-uri web care necesitÄ nume de utilizator, parole sau alte "
+"informaÈii de identificare."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits