commit 1ef3a87a5bbdcb3d2ac969e9713b3323255f37e0
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date: Tue Sep 25 10:45:37 2012 +0000
Update translations for vidalia_help_completed
---
nl/bridges.po | 14 +++++++-------
nl/index.po | 17 +++++++++--------
nl/links.po | 15 ++++++++-------
nl/log.po | 49 +++++++++++++++++++++++++------------------------
4 files changed, 49 insertions(+), 46 deletions(-)
diff --git a/nl/bridges.po b/nl/bridges.po
index 4e4032b..e92110c 100644
--- a/nl/bridges.po
+++ b/nl/bridges.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-25 10:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-25 10:23+0000\n"
"Last-Translator: therbom <[email protected]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -58,17 +58,17 @@ msgstr "Hoe vind ik een bridge-relay?"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/bridges.html:34
msgid "There are two main ways to learn about a bridge address:"
-msgstr "Er zijn twee manieren om een bridge-adres te krijgen:"
+msgstr "Om een bridge-adres te verkrijgen, kunt u:"
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/bridges.html:36
msgid "Get some friends to run private bridges for you"
-msgstr "Laat een vriend een privé bridge voor je draaien."
+msgstr "Mensen vragen die u kent privé-bridges beschikbaar te stellen"
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/bridges.html:37
msgid "Use some of the public bridges"
-msgstr "Gebruik een openbare bridge."
+msgstr "Een openbare bridge gebruiken"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/bridges.html:42
@@ -80,7 +80,7 @@ msgid ""
" of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
"just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
"operator to any abuse complaints."
-msgstr "Om privé bridges te gebruiken, vraag een vriend om Vidalia en Tor te
draaien in een ongecensureerd gebied van het internet en klik dan op <i>Help
gecensureerde gebruikers</i> in Vidalia's <a href=\"server.html\">Relay
instellingen pagina</a>. Hierna moeten ze jou het <i>Bridge-adres</i> te
sturen, onderaan hun Relay pagina. In tegenstelling tot een exit relay zal een
bridge relay alleen data van en naar het Tor netwerk versturen. Het zal de
operator dus niet blootstellen aan misbruikklachten."
+msgstr "Om privé-bridges te gebruiken, vraagt u een vriend om Vidalia en Tor
te draaien in een ongecensureerd gebied van het internet en klikt dan op
<i>Help gecensureerde gebruikers</i> in Vidalia's <a
href=\"server.html\">Relay-instellingen</a>. Hierna moet het
<i>Bridge-adres</i>, onderaan de Relay-pagina, naar u worden gestuurd. In
tegenstelling tot een exit-relay zal een bridge-relay alleen gegevens van en
naar het Tor-netwerk versturen. Het zal de operator dus niet blootstellen aan
misbruikklachten."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/bridges.html:52
@@ -93,11 +93,11 @@ msgid ""
"itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
"attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
"a Gmail account."
-msgstr "Je kunt openbare bridge-adressen vinden door naar
<b>https://bridges.torproject.org</b> te gaan. De antwoorden die je daar krijgt
veranderen elke paar dagen, dus zorg er voor dat je geregeld terugkomt als je
meer bridge-adressen nodig hebt. Een andere manier om openbare bridge-adressen
te krijgen is door een e-mail te sturen naar <b>[email protected]</b> met
alleen de regel <b>get bridges</b> in de body van de mail. Echter, om het
moeilijker te maken voor aanvallers om een heleboel bridge-adressen te
achterhalen moet je dit verzoek versturen vanaf een Gmail account."
+msgstr "U kunt openbare bridge-adressen vinden op
<b>https://bridges.torproject.org</b>. De inhoud verandert om de paar dagen.
Bekijk de pagina geregeld voor meer bridge-adressen. Een andere mogelijkheid is
om een e-mail te versturen naar <b>[email protected]</b> met alleen de
regel <b>get bridges</b> in de body. Het is verplicht de e-mail te versturen
vanaf een Gmail-account, om het aanvallers moeilijker te maken voor om veel
bridge-adressen te achterhalen."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/bridges.html:63
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
"stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr "Meer dan één bridge adres instellen zorgt er voor dat je Tor
verbinding stabieler wordt voor het geval dat sommige bridges onbereikbaar
zijn."
+msgstr "Door meerder bridge-adressen in te stellen wordt uw Tor-verbinding
stabieler, voor het geval enkele bridge-adressen niet beschikbaar zijn."
diff --git a/nl/index.po b/nl/index.po
index c063c7a..8d30c35 100644
--- a/nl/index.po
+++ b/nl/index.po
@@ -2,47 +2,48 @@
# Translators:
# runasand <[email protected]>, 2011.
# Shondoit Walker <[email protected]>, 2011.
+# <[email protected]>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-14 10:02+0000\n"
-"Last-Translator: Shondoit Walker <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-25 10:26+0000\n"
+"Last-Translator: therbom <[email protected]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: en/index.html:16
msgid "Vidalia Help"
-msgstr "Vidalia Help"
+msgstr "Vidalia-hulp"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/index.html:20
msgid ""
"Select a help topic from the tree on the left or click on the Search button "
"above the list of topics to search through all available help topics."
-msgstr "Selecteer een help onderwerp of druk op de Zoek knop boven de lijst
met onderwerpen om door in alle help onderwerpen te zoeken."
+msgstr "Kies een onderwerp of druk op Zoeken boven de lijst met onderwerpen om
door alle onderwerpen te zoeken."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/index.html:25
msgid ""
"You can use the <i>Find</i> button on the toolbar above to search within a "
"particular help topic."
-msgstr "U kunt de <i>Vind</i> knop op de toolbar bovenaan gebruiken om te
zoeken binnen een bepaald help onderwerp."
+msgstr "U kunt <i>Vinden</i> op de toolbar bovenaan gebruiken om te zoeken
binnen een bepaald onderwerp."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/index.html:30
msgid "The <i>Home</i> button above will bring you back to this home page."
-msgstr "De <i>Home</i> button boven brengt u terug naar deze begin pagina."
+msgstr "<i>Start</i> bovenin brengt u terug naar deze startpagina."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/index.html:34
msgid ""
"See the <a href=\"links.html\">Helpful Links</a> topic for some places you "
"can visit to find additional help and information about Vidalia and Tor."
-msgstr "Zie het <a href=\"links.html\">Handige Links</a> onderwerp voor
additionele informatie over Vildalia en Tor."
+msgstr "Zie <a href=\"links.html\">Handige links</a> voor meer informatie over
Vildalia en Tor."
diff --git a/nl/links.po b/nl/links.po
index 86a07bd..af33946 100644
--- a/nl/links.po
+++ b/nl/links.po
@@ -2,24 +2,25 @@
# Translators:
# <[email protected]>, 2011.
# runasand <[email protected]>, 2011.
+# <[email protected]>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-14 10:02+0000\n"
-"Last-Translator: enc <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-25 10:27+0000\n"
+"Last-Translator: therbom <[email protected]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: links.html:16
msgid "Helpful Links"
-msgstr "Leerzame Links"
+msgstr "Handige links"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: links.html:19
@@ -34,7 +35,7 @@ msgstr " "
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: links.html:23 links.html:43
msgid "Homepage"
-msgstr "Beginpagina"
+msgstr "Startpagina"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: links.html:25
@@ -46,7 +47,7 @@ msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/vidalia/\">
https://www.torproject.
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: links.html:31 links.html:58
msgid "Wiki and Bugtracker"
-msgstr "Wiki en Bugtracker"
+msgstr "Wiki en bugtracker"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: links.html:33
@@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "<a
href=\"https://www.torproject.org/\">https://www.torproject.org/</a>"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: links.html:50
msgid "FAQ"
-msgstr "Veel gestelde vragen"
+msgstr "Veelgestelde vragen"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: links.html:52
diff --git a/nl/log.po b/nl/log.po
index ffc1e34..a2b1053 100644
--- a/nl/log.po
+++ b/nl/log.po
@@ -2,24 +2,25 @@
# Translators:
# runasand <[email protected]>, 2011.
# Shondoit Walker <[email protected]>, 2011.
+# <[email protected]>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-14 10:03+0000\n"
-"Last-Translator: Shondoit Walker <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-25 10:42+0000\n"
+"Last-Translator: therbom <[email protected]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: en/log.html:16
msgid "Message Log"
-msgstr "Berichten Log"
+msgstr "Berichtenlogboek"
#. type: Content of: <html><body>
#: en/log.html:19
@@ -29,12 +30,12 @@ msgid ""
" ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
"See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
"more information. <a name=\"severities\"/>"
-msgstr "Het berichtenlog laat je status informatie zien over een draaiend Tor
proces. <a name=\"basic\"/> Elk bericht is geassocieerd met een <i>niveau</i>,
variërend van <b>Fout</b> (meest ernstig) tot <b>Debug</b> (meest uitgebreid).
Zie de help sectie over <a href=\"#severities\">Bericht niveaus</a> voor meer
informatie <a name=\"severities\"/>"
+msgstr "Berichtenlogboek toont de statusinformatie over een draaiend
Tor-proces. <a name=\"basic\"/> Elk bericht is gekoppeld met een
<i>niveau</i>, variërend van <b>Fout</b> (meest ernstig) tot
<b>Foutopsporing</b> (meest uitgebreid). Zie de hulpsectie over <a
href=\"#severities\">Berichtenniveaus</a> voor meer informatie <a
name=\"severities\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/log.html:28
msgid "Message Severities"
-msgstr "Bericht niveaus"
+msgstr "Berichtenniveaus"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:30
@@ -43,13 +44,13 @@ msgid ""
"severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
"Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
"usually do not need to be logged."
-msgstr "Het niveau van een bericht verteld iets over hoe belangrijk het
bericht is. Een hoger niveau geeft aan dat er iets fout is gegaan met Tor.
Berichten met een lager niveau komen vaker voor tijdens normaal Tor gebruik en
hoeven meestal niet te worden gelogd."
+msgstr "Het niveau van een bericht geeft aan hoe belangrijk het bericht is.
Een hoger niveau geeft aan dat er iets verkeerd is gegaan met Tor. Berichten
met een lager niveau komen vaker voor tijdens normaal gebruik en hoeven meestal
niet in het logboek te worden gezet."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:37
msgid ""
"The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
-msgstr "De mogelijke bericht niveaus, van meest ernstig naar minst ernstig,
zijn:"
+msgstr "De mogelijke berichtenniveaus, van meest naar minst ernstig:"
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:41
@@ -57,7 +58,7 @@ msgid ""
"<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
"Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
"message log."
-msgstr "<b>Fout</b>: Berichten die weergegeven worden wanneer er iets erg fout
is gegaan en Tor niet verder kan. Deze berichten zullen gemarkeerd worden met
<i>rood</i> in de berichtenlog."
+msgstr "<b>Fout</b>: iets is ernstig verkeerd gegaan en verhindert Tor om door
te gaan. Deze berichten zijn gemarkeerd met <i>rood</i>."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:46
@@ -65,21 +66,21 @@ msgid ""
"<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
" Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
"be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr "<b>Waarschuwing</b>: Berichten die alleen weergegeven worden als er
iets fout gegaan is met Tor, maar is niet fataal en Tor zal verder gaan. Deze
berichten zullen gemarkeerd worden met <i>geel</i>."
+msgstr "<b>Waarschuwing</b>: iets is ernstig verkeerd gegaan, maar Tor kan
blijven doorgaan. Deze berichten zijn gemarkeerd met <i>geel</i>."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:51
msgid ""
"<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
" and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr "<b>Melding</b>: Berichten die soms weergegeven worden tijdens normaal
Tor gebruik en worden niet beschouwd als fouten, maar nog steeds van belang
kunnen zijn."
+msgstr "<b>Melding</b>: berichten die belangrijk kunnen zijn en niet per se
fouten aangeven."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:55
msgid ""
"<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
" are not usually of interest to most users."
-msgstr "<b>Info</b>: Berichten die vaak weergegeven worden tijdens normaal
gebruik van Tor en zijn meestal niet interessant voor de meeste gebruikers."
+msgstr "<b>Info</b>: berichten bij normaal gebruik, niet interessant voor de
meeste gebruikers"
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:59
@@ -87,42 +88,42 @@ msgid ""
"<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
"developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
" you are doing."
-msgstr "<b>Debug</b>: Zeer uitgebreide informatie die voornamelijk interessant
is voor ontwikkelaars. Je zult over het algemeen geen debug berichten moeten
loggen tenzij je weet wat je doet."
+msgstr "<b>Foutopsporing</b>: zeer uitgebreide informatie voor voornamelijk
ontwikkelaars. Over het algemeen hoeven deze berichten niet in het logboek te
worden gezet."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:66
msgid ""
"Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
"messages."
-msgstr "De meeste gebruikers zullen alleen <i>Fout</i>-, <i>Waarschuwing</i>-
en <i>Melding</i>-berichten moeten loggen."
+msgstr "Voor de meeste gebruikers hoeven alleen <i>Fout</i>-,
<i>Waarschuwing</i>- en <i>Melding</i>-berichten in het logboek te worden
gezet."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:71
msgid ""
"To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr "Om te kiezen welke bericht niveaus je wilt zien, doe het volgende:"
+msgstr "Om de te tonen berichtenniveaus te selecteren:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:73 en/log.html:92
msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu."
-msgstr "Open de berichtenlog vanuit het Vidalia systeemvakmenu."
+msgstr "Opent u Berichtenlogboek vanuit het Vidalia-systeemvakmenu."
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:74 en/log.html:93
msgid "Click on <i>Settings</i> at the top of the message log window."
-msgstr "Klik op <i>Instellingen</i> bovenaan het berichtenlog venster."
+msgstr "Klikt u op <i>Instellingen</i>, bovenaan het Berichtenlogboekvenster."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/log.html:76
msgid ""
"Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
" on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr "Vink de berichten niveaus aan die je graag wilt zien in de Berichten
filter groep aan de linkerkant en vink berichten niveaus uit die je wilt
verbergen."
+msgstr "Vinkt u de te tonen berichtenniveaus aan aan de linkerkant en vinkt u
de te verbergen berichtenniveaus uit."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/log.html:79
msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
-msgstr "Klik <i>Bewaar instellingen</i> om de nieuwe berichtenfilter toe te
passen."
+msgstr "Klikt u op <i>Opslaan</i> om het filter toe te passen."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/log.html:84
@@ -132,20 +133,20 @@ msgstr "<a name=\"logfile\" />"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/log.html:85
msgid "Logging to a File"
-msgstr "Loggen naar een bestand"
+msgstr "Logboekgegevens in bestand"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:87
msgid ""
"Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
"the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr "Vidalia kan ook logberichten naar een bestand schrijven, evenals ze te
loggen in het berichtenlog venster. Om loggen naar een bestand aan te zetten,
volg de volgende stappen:"
+msgstr "Vidalia kan ook berichten naar een bestand schrijven, evenals ze te
tonen in het Berichtenlogboekvenster. Om logboekgegevens naar een bestand te
schrijven:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:94
msgid ""
"Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr "Vink <i>Sla nieuwe logberichten automatisch op naar een bestand</i>."
+msgstr "Vinkt u <i>Sla nieuwe logberichten automatisch op naar een bestand</i>
aan."
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:96
@@ -153,9 +154,9 @@ msgid ""
"If you would like to change the file to which messages will be written, "
"either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
"to navigate to a location for your log file."
-msgstr "Als je het bestand wilt aanpassen waar de berichten naar worden
geschreven, typ dan het pad en bestandsnaam in het tekstvak of klik op
<i>Bladeren</i> om naar de locatie van het logbestand te navigeren."
+msgstr "Als u het pad naar het bestand wilt aanpassen, typt u het pad en de
bestandsnaam in het tekstvak of klikt u op <i>Bladeren</i> om naar de locatie
van het logbestand te gaan."
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:100
msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
-msgstr "Klik <i>Bewaar instellingen</i> om je log locaties op te slaan."
+msgstr "Klikt u op <i>Opslaan</i> om de locatie op te slaan."
_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits