commit 942cab9010f61a2d27e054ec95819ec326d9485c
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date:   Tue Mar 8 12:46:57 2022 +0000

    new translations in tbmanual-contentspot
---
 contents+uk.po | 50 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
 1 file changed, 47 insertions(+), 3 deletions(-)

diff --git a/contents+uk.po b/contents+uk.po
index d1bad0aeb9..62a83a6eec 100644
--- a/contents+uk.po
+++ b/contents+uk.po
@@ -1181,11 +1181,15 @@ msgstr ""
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Your settings will automatically be saved once you close the tab."
 msgstr ""
+"Ваші налаштування будуть автоматично 
збережені як тільки ви закриєте "
+"вкладку."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?"
 msgstr ""
+"### ЯКИМ ТРАНСПОРТОМ МЕНІ КОРИСТУВАТИСЯ?\n"
+" "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1193,6 +1197,8 @@ msgid ""
 "Each of the transports listed in Tor Bridge's menu works in a different way,"
 " and their effectiveness depends on your individual circumstances."
 msgstr ""
+"Кожен із транспортів, що є у меню Tor Bridge, 
працюють по-різному, і їх ефективність 
залежить від ваших індивідуальних 
обставин.\n"
+" "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1200,6 +1206,8 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure."
 msgstr ""
+"Якщо ви вперше намагаєтеся обійти 
заблоковане з’єднання, спробуйте різні 
транспортні засоби: obfs4, snowflake або meek-azure.\n"
+" "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1729,6 +1737,8 @@ msgid ""
 "Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
 "connection is not being tampered with."
 msgstr ""
+"* Адреса onion сервісу генерується 
автоматично, тому операторам не потрібно 
купувати доменне ім'я; URL-адреса .onion також 
допомагає Tor переконатися, що він 
підключається до потрібного місця і що 
з’єднання не підробляється.\n"
+" "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1780,6 +1790,8 @@ msgid ""
 "Onion-Location is a non-standard HTTP header that websites can use to "
 "advertise their onion counterpart."
 msgstr ""
+"Onion-Location — це нестандартний HTTP-заголовок, 
який веб-сайти можуть використовувати для 
реклами свого аналога.\n"
+" "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1867,6 +1879,8 @@ msgid ""
 "In order to access this service, you will need access credentials from the "
 "onion service operator."
 msgstr ""
+"Щоб отримати доступ до цієї послуги, вам 
знадобляться облікові дані для "
+"доступу від оператора onion сервісу."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1874,11 +1888,13 @@ msgid ""
 "When accessing an authenticated onion service, Tor Browser will show in the "
 "URL bar an icon of a little gray key, accompanied by a tooltip."
 msgstr ""
+"Під час доступу до автентифікованого onion 
сервісу браузер Tor покаже в рядку URL-адреси 
піктограму маленького сірого ключа разом 
із підказкою.\n"
+" "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Enter your valid private key into the input field."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть свій дійсний закритий ключ у 
поле введення."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1886,11 +1902,13 @@ msgid ""
 "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/client-auth.png\" "
 "alt=\"Client Authorization\">"
 msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/client-auth.png\" "
+"alt=\"Client Authorization\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### ONION SERVICES ERRORS"
-msgstr ""
+msgstr "### ПОМИЛКИ ONION СЕРВІСІВ"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1898,6 +1916,8 @@ msgid ""
 "If you can't connect to an onion site, Tor Browser will provide a specific "
 "error message informing why the website is unavailable."
 msgstr ""
+"Якщо ви не можете підключитися до сайту 
onion, браузер Tor надасть конкретне 
повідомлення про помилку, яке інформує, 
чому веб-сайт недоступний.\n"
+" "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1905,12 +1925,16 @@ msgid ""
 "Errors can happen in different layers: client errors, network errors or "
 "service errors."
 msgstr ""
+"Помилки можуть виникати на різних рівнях: 
помилки клієнта, помилки мережі або 
помилки сервісів.\n"
+" "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Some of these errors can be fixed by following the Troubleshooting section."
 msgstr ""
+"Деякі з цих помилок можна виправити, 
дотримуючись розділу «Усунення 
несправностей».\n"
+" "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1918,11 +1942,13 @@ msgid ""
 "The table below shows all the possible errors and which action you should "
 "take to solve the issue."
 msgstr ""
+"У таблиці нижче показано всі можливі 
помилки та дії, які слід вжити, щоб вирішити 
проблему.\n"
+" "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "| **Code** | **Error Title** | **Short Description** |"
-msgstr ""
+msgstr "| **Код** | **Назва помилки** | **Короткий 
опис** |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1935,6 +1961,8 @@ msgid ""
 "| XF0 | Onion site Not Found | The most likely cause is that the onion site "
 "is offline or disabled. Contact the onion site administrator. |"
 msgstr ""
+"| XF0 | Сайт onion не знайдено | Найімовірнішою 
причиною є те, що сайт onion офлайн або 
вимкнено. Зверніться до адміністратора 
сайту onion. |\n"
+" "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1942,6 +1970,8 @@ msgid ""
 "| XF1 | Onion site Cannot Be Reached | The onion site is unreachable due to "
 "an internal error. |"
 msgstr ""
+"| XF1 | Неможливо дістатися до сайту onion| Сайт 
onion недоступний через "
+"внутрішню помилку."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1949,6 +1979,8 @@ msgid ""
 "| XF2 | Onion site Has Disconnected | The most likely cause is that the "
 "onion site is offline or disabled. Contact the onion site administrator. |"
 msgstr ""
+"| XF2 | Onion сайт відключився | Найімовірнішою 
причиною є те, що сайт onion"
+" офлайн або вимкнено. Зверніться до 
адміністратора сайту onion. |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1956,6 +1988,8 @@ msgid ""
 "| XF3 | Unable to Connect to Onion site | The onion site is busy or the Tor "
 "network is overloaded. Try again later. |"
 msgstr ""
+"| XF3 | Не вдається підключитися до сайту Onion 
| Сайт onion зайнятий або мережа Tor 
перевантажена. Спробуйте ще раз пізніше. |\n"
+" "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1963,6 +1997,8 @@ msgid ""
 "| XF4 | Onion site Requires Authentication | Access to the onion site "
 "requires a key but none was provided. |"
 msgstr ""
+"| XF4 | Сайт Onion вимагає аутентифікації | Для 
доступу до сайту onion потрібен ключ, але його 
не було надано. |\n"
+" "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1970,6 +2006,8 @@ msgid ""
 "| XF5 | Onion site Authentication Failed | The provided key is incorrect or "
 "has been revoked. Contact the onion site administrator. |"
 msgstr ""
+"| XF5 | Помилка аутентифікації сайту Onion | 
Наданий ключ неправильний або "
+"його відкликано. Зверніться до 
адміністратора сайту onion. |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1977,6 +2015,8 @@ msgid ""
 "| XF6 | Invalid Onion site Address | The provided onion site address is "
 "invalid. Please check that you entered it correctly. |"
 msgstr ""
+"| XF6 | Недійсна адреса сайту Onion | Вказана 
адреса сайту onion недійсна. "
+"Будь ласка, перевірте, чи ви ввели його 
правильно. |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1984,6 +2024,8 @@ msgid ""
 "| XF7 | Onion site Circuit Creation Timed Out | Failed to connect to the "
 "onion site, possibly due to a poor network connection. |"
 msgstr ""
+"| XF7 | Тайм-аут створення схеми Onion site | Не 
вдалося підключитися до сайту onion, можливо, 
через погане з’єднання в мережі. |\n"
+" "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1991,6 +2033,8 @@ msgstr ""
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### TROUBLESHOOTING"
 msgstr ""
+"### ВИРІШЕННЯ ПРОБЛЕМ\n"
+" "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits

Reply via email to