On Sat, May 26, 2012 at 03:48:17PM +0200, beatrice wrote: > Ciao a tutti, > > recentemente (o non troppo recentemente ma mi sono dimenticata il > problema fino ad ora *g*) nel tradurre una descrizione del DDTSS ci > siamo imbattuti in "to scan". > > A dizionario sarebbe "scandire", ma francamente mi sembra che poi non > sia stato mai usato (almeno guardando Open-Tran e gli archivi della > lista). > > Scansione è ormai uso comune. > Il dizionario italiano Hoepli online ha "scansionare: INFORM Sottoporre > a scansione un'immagine, un testo ecc." > > È vero che (secondo una nostra piccola indagine) i manuali degli scanner > e i programmi se la cavano con "acquisire" e "immagini acquisite" e usano > solo il sostantivo scansione, evitando "scansionare" e "immagini > scansionate". > > Possiamo ufficialmente passare a "scansionare"? > Ci sono contrari?
io! > e, come corollario, qualcuno sta ancora aggiornando il dizionario? mmmm ho sempre tradotto in "digitalizzare" o "catturare l'immagine" o "acquisire" o altro a seconda del contesto. Scandire significa separare (per es. le parole). ->no! Molti usano "scannare" che significa ... tutt'altro. ->no! L'uso comune alle volte (anche se riportato dal dizionario) è da evitare... -- Marco Ciampa +--------------------+ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +--------------------+ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
