こんばんわ。 大槻です。 Fri, 5 Oct 2007 13:03:23 +0900 "Kazunari Hirano" <[メールアドレス保護]> wrote: > 現在、2.4翻訳参加者は4名です。Yey!! :) > > 翻訳対象ファイルは以下のとおり。 > 1. HC2_impress_2007-09-28_ja.sdf (1058ワード) > 2. HC2_chart_2007-09-28_ja.sdf (1460ワード) > > 以下、ファイルの分割と変換について提案します。 > 翻訳者のみなさん、斎藤さん、ご検討ください。 > > ポリシーは、シンプル、わかりやすい、やりやすい、ツールを生かす、です。 > :) > そこで、翻訳者4名をimpressチームとchartチームに分けます。 > 1.impressチーム:大槻、平野 (別名:エディタ-sdfチーム) > 2. chart チーム:阿部、桐生 (別名:OmegaT-xliffチーム) > > OmegaT(翻訳メモリ)は、翻訳が進むと、文字どおり翻訳を記憶するので、大きい方のファイルで威力を発揮し、効率も上がる、と期待できます :) > > ファイルの変換は次のようにします。 > 1. HC2_impress_2007-09-28_ja.sdf --> そのまま、変換せず > 2. HC2_chart_2007-09-28_ja.sdf --> xliffに変換 > > これを、それぞれ、2つに分割します。 > 1.HC2_impress_2007-09-28_ja_1.sdf > 2.HC2_impress_2007-09-28_ja_2.sdf > 3.HC2_chart_2007-09-28_ja_1.xliff > 4.HC2_chart_2007-09-28_ja_2.xliff >
わたしは使うツールやファイルの変換とか考えたら この分け方が都合がいいかと思いますので異論はないです。 では、よろしくお願いいたします。 ------------------------------ by 大槻 武志 [メールアドレス保護] ------------------------------ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
