こんばんわ。
大槻です。

Fri, 5 Oct 2007 13:03:23 +0900 
"Kazunari Hirano" 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]> 
wrote:
> 現在、2.4翻訳参加者は4名です。Yey!! :)
> 
> 翻訳対象ファイルは以下のとおり。
> 1. HC2_impress_2007-09-28_ja.sdf (1058ワード)
> 2. HC2_chart_2007-09-28_ja.sdf (1460ワード)
> 
> 以下、ファイルの分割と変換について提案します。
> 翻訳者のみなさん、斎藤さん、ご検討ください。
> 
> ポリシーは、シンプル、わかりやすい、やりやすい、ツールを生かす、です。
> :)
> そこで、翻訳者4名をimpressチームとchartチームに分けます。
> 1.impressチーム:大槻、平野 (別名:エディタ-sdfチーム)
> 2. chart チーム:阿部、桐生 (別名:OmegaT-xliffチーム)
> 
> OmegaT(翻訳メモリ)は、翻訳が進むと、文字どおり翻訳を記憶するので、大きい方のファイルで威力を発揮し、効率も上がる、と期待できます :)
> 
> ファイルの変換は次のようにします。
> 1. HC2_impress_2007-09-28_ja.sdf --> そのまま、変換せず
> 2. HC2_chart_2007-09-28_ja.sdf --> xliffに変換
> 
> これを、それぞれ、2つに分割します。
> 1.HC2_impress_2007-09-28_ja_1.sdf
> 2.HC2_impress_2007-09-28_ja_2.sdf
> 3.HC2_chart_2007-09-28_ja_1.xliff
> 4.HC2_chart_2007-09-28_ja_2.xliff
> 

わたしは使うツールやファイルの変換とか考えたら
この分け方が都合がいいかと思いますので異論はないです。

では、よろしくお願いいたします。

------------------------------
by 大槻 武志
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
------------------------------

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信