久保田さん、プロジェクト・コーディネータになられたとのことで、おめでとうご
ざいます。

それでお忙しいと思いますが、以前…
> どこを訳せばよいのでしょう?
> 割り当ててを指示くだされば、お手伝いします。
> つくばパワーを見せましょう!(^^)
と言っていただいたことを思い出しまして。

以下の文、久保田さんならどう訳すのかお願いできますでしょうか
どうしてもピンと来ないので、多分私の知識不足のせいか実力不足かと思います
が。
この章、全体がほぼ同じ構文ですので、あとは自分で直せると思います。

Component : Localization (L10N)
  * 75365 : Missing locale mt-MT (Maltese Malta)
 o Description : Added locale data for Maltese (Malta) [mt-MT].
The locale is selectable for character attribution and spell-checking,
as default locale, default document language and available for number
 formats and outline numbering.

selectable for がどこまでかかっているのかとか、as default が何でなのかとか
で、分からなくなっているのです。
あまり負荷がかかっているようでしたら、このお願いは無視してください。

当方、しばらく引っかかっていることがありまして、それが終わるまで、こちらは
後回しになってますので、済みません。
多分来月に入れば、手を付けることができるようになると思います。


丹野



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信