久保田さん、プロジェクト・コーディネータになられたとのことで、おめでとうご ざいます。
それでお忙しいと思いますが、以前… > どこを訳せばよいのでしょう? > 割り当ててを指示くだされば、お手伝いします。 > つくばパワーを見せましょう!(^^) と言っていただいたことを思い出しまして。 以下の文、久保田さんならどう訳すのかお願いできますでしょうか どうしてもピンと来ないので、多分私の知識不足のせいか実力不足かと思います が。 この章、全体がほぼ同じ構文ですので、あとは自分で直せると思います。 Component : Localization (L10N) * 75365 : Missing locale mt-MT (Maltese Malta) o Description : Added locale data for Maltese (Malta) [mt-MT]. The locale is selectable for character attribution and spell-checking, as default locale, default document language and available for number formats and outline numbering. selectable for がどこまでかかっているのかとか、as default が何でなのかとか で、分からなくなっているのです。 あまり負荷がかかっているようでしたら、このお願いは無視してください。 当方、しばらく引っかかっていることがありまして、それが終わるまで、こちらは 後回しになってますので、済みません。 多分来月に入れば、手を付けることができるようになると思います。 丹野 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
