久保田さん、早速の試訳どうもありがとうございます。
ロケールの実際の動きを理解した方がよい訳になりそうです。 今、平野さんからもご返事をいただきましたので、両方合わせて考えてみます。 丹野 > -----Original Message----- > From: 久保田貴也 [mailto:[email protected]] > Sent: Sunday, March 22, 2009 11:43 PM > To: [email protected] > Subject: Re: [ja-translate] OpenOffice.org 3.1 新機能の翻訳<訂正と 94551<お願い > > 丹野さん > 久保田です。 > > 09/03/22 tanno(ybb2) <[email protected]>: > > 久保田さん、プロジェクト・コーディネータになられたとのことで、おめでと うご > > ざいます。 > > ありがとうございます。 > みなさんのご協力により、めでたいものにしてください!! > よろしくお願いします(^^) > > > 以下の文、久保田さんならどう訳すのかお願いできますでしょうか > > 英語の専門家でないので、頼りになるかどうかわかりませんが、 > > > Component : Localization (L10N) > > * 75365 : Missing locale mt-MT (Maltese Malta) > > o Description : Added locale data for Maltese (Malta) [mt-MT]. > > The locale is selectable for character attribution and > > spell-checking, as default locale, default document > language and available for number > > formats and outline numbering. > > 構成要素、項目: Localization(L10N) > * 75365 : ロケール(ロケイル) mt-MT (マルタ語 マルタ) の欠如 > o 概要 : マルタ語(マルタ)用ロケールデータ [mt-MT] を追加した。 > このロケールは文字属性とスペルチェック用に、デフォルトのロケール、デ フォルトの文書(の使用) 言語として、選択可能です。 > このロケールは数字の表示形式とアウトラインの番号付けに効力があります(利 用されます)。 > (久保田試訳) > > > selectable for がどこまでかかっているのかとか、as default が何でなの かとか > > で、分からなくなっているのです。 > > あまり負荷がかかっているようでしたら、このお願いは無視してください。 > > selectable と available が ~able なので韻を踏んで、どちらも The locale is につくのでしょう。 > The locale is selectable and available である、と。 > つぎに、as default locale, default document lang... で、ここも default が並列に > なっているのだと思います。 > > ロケールというのは、ソフトウェアの利用する言語や国・地域を指定する方法や > その機能のことです。(釈迦に説法かも) > > > 当方、しばらく引っかかっていることがありまして、それが終わるまで、こ ちらは > > 後回しになってますので、済みません。 > > 多分来月に入れば、手を付けることができるようになると思います。 > > いえいえ、お気になさらず楽しくやってください。 > -- > 久保田貴也 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
