久保田さん、早速の試訳どうもありがとうございます。

ロケールの実際の動きを理解した方がよい訳になりそうです。
今、平野さんからもご返事をいただきましたので、両方合わせて考えてみます。

丹野



> -----Original Message-----
> From: 久保田貴也 [mailto:[email protected]]
> Sent: Sunday, March 22, 2009 11:43 PM
> To: [email protected]
> Subject: Re: [ja-translate] OpenOffice.org 3.1 新機能の翻訳<訂正と
94551<お願い
>
> 丹野さん
> 久保田です。
>
> 09/03/22 tanno(ybb2) <[email protected]>:
> > 久保田さん、プロジェクト・コーディネータになられたとのことで、おめでと
うご
> >  ざいます。
>
> ありがとうございます。
> みなさんのご協力により、めでたいものにしてください!!
> よろしくお願いします(^^)
>
> >  以下の文、久保田さんならどう訳すのかお願いできますでしょうか
>
> 英語の専門家でないので、頼りになるかどうかわかりませんが、
>
> >  Component : Localization (L10N)
> >   * 75365 : Missing locale mt-MT (Maltese Malta)
> >   o Description : Added locale data for Maltese (Malta) [mt-MT].
> >  The locale is selectable for character attribution and
> > spell-checking,  as default locale, default document
> language and available for number
> >   formats and outline numbering.
>
> 構成要素、項目: Localization(L10N)
> * 75365 : ロケール(ロケイル) mt-MT (マルタ語 マルタ) の欠如
> o 概要 : マルタ語(マルタ)用ロケールデータ [mt-MT] を追加した。
>   このロケールは文字属性とスペルチェック用に、デフォルトのロケール、デ
フォルトの文書(の使用) 言語として、選択可能です。
> このロケールは数字の表示形式とアウトラインの番号付けに効力があります(利
用されます)。
> (久保田試訳)
>
> >  selectable for がどこまでかかっているのかとか、as default が何でなの
かとか
> >  で、分からなくなっているのです。
> >  あまり負荷がかかっているようでしたら、このお願いは無視してください。
>
> selectable と available が ~able なので韻を踏んで、どちらも The locale
is につくのでしょう。
> The locale is selectable and available である、と。
> つぎに、as default locale, default document lang... で、ここも default
が並列に
> なっているのだと思います。
>
> ロケールというのは、ソフトウェアの利用する言語や国・地域を指定する方法や
> その機能のことです。(釈迦に説法かも)
>
> >  当方、しばらく引っかかっていることがありまして、それが終わるまで、こ
ちらは
> >  後回しになってますので、済みません。
> >  多分来月に入れば、手を付けることができるようになると思います。
>
> いえいえ、お気になさらず楽しくやってください。
> --
> 久保田貴也
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信