丹野さん
久保田です。

09/03/22 tanno(ybb2) <[email protected]>:
> 久保田さん、プロジェクト・コーディネータになられたとのことで、おめでとうご
>  ざいます。

ありがとうございます。
みなさんのご協力により、めでたいものにしてください!!
よろしくお願いします(^^)

>  以下の文、久保田さんならどう訳すのかお願いできますでしょうか

英語の専門家でないので、頼りになるかどうかわかりませんが、

>  Component : Localization (L10N)
>   * 75365 : Missing locale mt-MT (Maltese Malta)
>   o Description : Added locale data for Maltese (Malta) [mt-MT].
>  The locale is selectable for character attribution and spell-checking,
>  as default locale, default document language and available for number
>   formats and outline numbering.

構成要素、項目: Localization(L10N)
* 75365 : ロケール(ロケイル) mt-MT (マルタ語 マルタ) の欠如
o 概要 : マルタ語(マルタ)用ロケールデータ [mt-MT] を追加した。
  このロケールは文字属性とスペルチェック用に、デフォルトのロケール、デフォルトの文書(の使用) 言語として、選択可能です。
このロケールは数字の表示形式とアウトラインの番号付けに効力があります(利用されます)。
(久保田試訳)

>  selectable for がどこまでかかっているのかとか、as default が何でなのかとか
>  で、分からなくなっているのです。
>  あまり負荷がかかっているようでしたら、このお願いは無視してください。

selectable と available が ~able なので韻を踏んで、どちらも The locale is につくのでしょう。
The locale is selectable and available である、と。
つぎに、as default locale, default document lang... で、ここも default が並列に
なっているのだと思います。

ロケールというのは、ソフトウェアの利用する言語や国・地域を指定する方法や
その機能のことです。(釈迦に説法かも)

>  当方、しばらく引っかかっていることがありまして、それが終わるまで、こちらは
>  後回しになってますので、済みません。
>  多分来月に入れば、手を付けることができるようになると思います。

いえいえ、お気になさらず楽しくやってください。
--
久保田貴也

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信