丹野さん 久保田です。 09/03/22 tanno(ybb2) <[email protected]>: > 久保田さん、プロジェクト・コーディネータになられたとのことで、おめでとうご > ざいます。
ありがとうございます。 みなさんのご協力により、めでたいものにしてください!! よろしくお願いします(^^) > 以下の文、久保田さんならどう訳すのかお願いできますでしょうか 英語の専門家でないので、頼りになるかどうかわかりませんが、 > Component : Localization (L10N) > * 75365 : Missing locale mt-MT (Maltese Malta) > o Description : Added locale data for Maltese (Malta) [mt-MT]. > The locale is selectable for character attribution and spell-checking, > as default locale, default document language and available for number > formats and outline numbering. 構成要素、項目: Localization(L10N) * 75365 : ロケール(ロケイル) mt-MT (マルタ語 マルタ) の欠如 o 概要 : マルタ語(マルタ)用ロケールデータ [mt-MT] を追加した。 このロケールは文字属性とスペルチェック用に、デフォルトのロケール、デフォルトの文書(の使用) 言語として、選択可能です。 このロケールは数字の表示形式とアウトラインの番号付けに効力があります(利用されます)。 (久保田試訳) > selectable for がどこまでかかっているのかとか、as default が何でなのかとか > で、分からなくなっているのです。 > あまり負荷がかかっているようでしたら、このお願いは無視してください。 selectable と available が ~able なので韻を踏んで、どちらも The locale is につくのでしょう。 The locale is selectable and available である、と。 つぎに、as default locale, default document lang... で、ここも default が並列に なっているのだと思います。 ロケールというのは、ソフトウェアの利用する言語や国・地域を指定する方法や その機能のことです。(釈迦に説法かも) > 当方、しばらく引っかかっていることがありまして、それが終わるまで、こちらは > 後回しになってますので、済みません。 > 多分来月に入れば、手を付けることができるようになると思います。 いえいえ、お気になさらず楽しくやってください。 -- 久保田貴也 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
