久保田さん
説明ありがとうございました。
Reiko

2009/3/26 久保田貴也 <[email protected]>

> Reiko さん、翻訳、ありがとうございます。
> 久保田です。
>
> 09/03/26 Reiko Bovee <[email protected]>:
>
>  | The main changes are an increase in the number of members from nine to
>  | ten and the corresponding voting constituencies. With the new charter,
>  | any OpenOffice.org community member may stand for a council seat. We are
>  | looking forward to the upcoming elections to increase the vitality of
>  | our community and the Community Council.
>  |
>  | これまでと異なる主な点は、カウンシルの構成が9人から10
>  | 人になり、それに伴い投票有権者も変わり、増えるということ
>  | です。OpenOffice.org コミュニティ のメンバーは誰でも、カ
>  | ウンシルに席をおくことが出来る、と言うこの新しいチャーター
>  | に拠り、コミュニティと コミュニティ・カウンシル が次の選
>  | 挙で益々活気付く事を期待しています。
>
> comment: "The main changes are" と複数なので、変更点は2個以上で
>         すね。ですが an increase と単数なので増えたといって
>         るのは 1 つだけです。そんな調子で読み解いていくと、
>
>         The main changes は increase 〜 と the 〜 constituencies です、ね。
>
>         主な変更は、メンバの数が 9 人から 10 人に増えたこと
>         と、対応する有権者の基準 (or 定義) です。(久保田試訳)
>
>         stand for は立候補する、ですね。席を置くことが出来
>         るでも何となくわかりますけど... (^^;
>
>         OpenOffice.org コミュニティのメンバーなら誰でも、この
>         カウンシルに立候補できます。(久保田試訳)
>
> 以上、コメントでした。
>  --
> 久保田貴也
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>

メールによる返信