久保田さん 説明ありがとうございました。 Reiko 2009/3/26 久保田貴也 <[email protected]>
> Reiko さん、翻訳、ありがとうございます。 > 久保田です。 > > 09/03/26 Reiko Bovee <[email protected]>: > > | The main changes are an increase in the number of members from nine to > | ten and the corresponding voting constituencies. With the new charter, > | any OpenOffice.org community member may stand for a council seat. We are > | looking forward to the upcoming elections to increase the vitality of > | our community and the Community Council. > | > | これまでと異なる主な点は、カウンシルの構成が9人から10 > | 人になり、それに伴い投票有権者も変わり、増えるということ > | です。OpenOffice.org コミュニティ のメンバーは誰でも、カ > | ウンシルに席をおくことが出来る、と言うこの新しいチャーター > | に拠り、コミュニティと コミュニティ・カウンシル が次の選 > | 挙で益々活気付く事を期待しています。 > > comment: "The main changes are" と複数なので、変更点は2個以上で > すね。ですが an increase と単数なので増えたといって > るのは 1 つだけです。そんな調子で読み解いていくと、 > > The main changes は increase 〜 と the 〜 constituencies です、ね。 > > 主な変更は、メンバの数が 9 人から 10 人に増えたこと > と、対応する有権者の基準 (or 定義) です。(久保田試訳) > > stand for は立候補する、ですね。席を置くことが出来 > るでも何となくわかりますけど... (^^; > > OpenOffice.org コミュニティのメンバーなら誰でも、この > カウンシルに立候補できます。(久保田試訳) > > 以上、コメントでした。 > -- > 久保田貴也 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > >
