久保田さん、飯高さん

Dober dan. 中本@スロベニアです。

On Sun, 19 Apr 2009 11:54:44 +0900
久保田貴也 <[email protected]> wrote:

> 中本さん、みなさま
> 翻訳の提案、ありがとうございます。
> 久保田です。
> 
> 09/04/19 Takashi NAKAMOTO <[email protected]>:
> 
> >  とりあえず、まず第一に
> >
> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/3.1/NewFeatures
> >
> > はそのまま復活させる方向で検討してみますが、もし復活できなかった場合には、
> > 前述のとおりに翻訳プロジェクトとして、私が1から翻訳するということでよろし
> > いでしょうか?
> 
> はい。了解です。まずは、もとの翻訳をされた Cub さんのお返事を
> しばらく待ってみてください。

待ったかいありました。

> > ・・・また、翻訳プロジェクトとして何か踏まなければいけない手順を私が忘れてい
> >  たら申し訳ない(長いブランクがあったもので...)。その際はご指摘ください。
> 
> 特にはありませんが、translation 配下に wiki ページを設ける場合には
> wiki 担当飯高さんに、依頼してください。

それでは、飯高さん
JA/translation/3.1/NewFeatures
にページを作ってもよろしいでしょうか?ページ名はなんでも構わないです。
上記の案は、これまで Documentation/3.1/NewFeatures にあったものなので、
Documentation を translation に変えただけというものであって、他にも適切
なページ名があれば決めちゃてください。その上で、早めに少なくとも私と中
田さんに報告していただけますか?

中田さんには JA/Documentation/3.1/NewFeatures にあったものをそのまま飯高
さんが決めたページに移してもらうようにお願いしておきます。

Cubさんに作っていただいたページは完全な翻訳ではなくて、日本語独自の項目が
加わっていたりしているのですが、まぁ、一応翻訳ということになっているよう
なので、ここで作業します。とりあえず、未翻訳の部分を私がガーッと訳しちゃい
ますが、完全な翻訳でもないので、日本語にとって大事な新機能などは追記するな
り、語を補うなどといったこともしていこうと思います。

なので、(翻訳の)査読というよりも、(文章の)査読という形になると思いますが、
その際にはみなさんにもご協力いただければと思います。

以上、よろしくお願いいたします。
-- 
Takashi NAKAMOTO <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信